Olá a todos, aqui é a equipe editorial da Native Camp.
Ao conversar em inglês, você já teve a experiência de “entender todas as palavras, mas não entender o significado da frase inteira”?
Quando surge um ponto de interrogação “?” na sua cabeça e você não sabe como responder, a pessoa estrangeira com quem você está conversando já te disse “isso é um idiom”?
Por isso, neste artigo, gostaria de apresentar para vocês as expressões idiomáticas (Idiom) do inglês.
Índice
Expressões idiomáticas em inglês
As expressões idiomáticas em inglês, assim como os provérbios no português, são formas de expressão compostas por duas ou mais palavras que juntas adquirem um novo significado, sendo frequentemente usadas em conversas do dia a dia.
Se você não estiver familiarizado com essas expressões, tentar adivinhar o significado apenas pela frase pode levar a um completo mal-entendido.
Mas, ao conhecer um pouco das expressões idiomáticas usadas pelos falantes nativos, a conversa se torna mais fluida e interessante.
Vamos ver dois exemplos. Primeiro, talvez você já tenha ouvido esta expressão:
It’s a piece of cake.
A tradução literal seria “isso é um pedaço de bolo”.
Se você ouvir essa frase de repente em uma conversa que não tem nada a ver com bolo, pode ficar confuso e pensar: “Ué? Você quer comer bolo? O que isso significa?”
Na verdade, essa frase significa “algo fácil”, “uma tarefa muito simples”.
Vamos ver um exemplo de uso:
Exemplo:
How was ?
=Como foi ?
It was a piece of cake!
=Foi muito fácil!
Agora, aqui está uma expressão que você talvez já tenha ouvido em títulos ou letras de músicas:
Once in a blue moon
A tradução literal é “uma vez em uma lua azul”, trazendo uma imagem um pouco romântica.
Essa expressão é usada para descrever algo “raro, incomum”. “Blue moon” vem do fato de que é muito difícil ver uma lua azul, então é usada para descrever eventos raros.
Por exemplo, em inglês, é usada assim:
Exemplo:
My brother lives in Canada, so I see him once in a blue moon.
=Meu irmão mora no Canadá, então eu o vejo muito raramente.
Dessa forma, essas expressões idiomáticas têm significados especiais que não podem ser entendidos literalmente.
Além disso, como nos exemplos acima, usar esses idioms faz a conversa soar mais estilosa.
Desde antigamente, as escolas também ensinam esse tipo de idiom ou provérbio, e no inglês do dia a dia há várias frases curtas fáceis de usar, que apresentarei a seguir.
Apresentação de provérbios
・It is no use crying over spilt milk.
=“Não adianta chorar pelo leite derramado”
A tradução literal é “não adianta chorar pelo leite derramado”, ou seja, “não adianta se arrepender do que já passou”.
・Speaking(Talking) of the devil.
=“Falando no diabo”
A tradução literal é “falando do diabo”, mas o original é “Speak of the devil and he will appear”, que significa “fale do diabo e ele aparece”.
Normalmente, a parte “and he will appear” é omitida.
・Kill two birds with one stone.
=“Matar dois coelhos com uma cajadada só”
Esse provérbio vem da Inglaterra do século XVII.
・Practice makes perfect.
=“A prática leva à perfeição”
Significa “praticar leva à perfeição” ou “mais do que estudar, praticar (se esforçar) traz sucesso”.
・ Birds of the same a feather flock together.
=“Dize-me com quem andas e te direi quem és”
A tradução literal é “pássaros com as mesmas penas se juntam”.
Apresentação de expressões idiomáticas fáceis de usar
No texto acima, mencionamos algumas expressões idiomáticas que podem ser consideradas lições de vida.
Na verdade, se você conseguir usar essas expressões no dia a dia, até mesmo falantes nativos podem pensar “Uau!”.
No entanto, usá-las com frequência pode ser um pouco difícil.
Por exemplo, “não adianta chorar pelo leite derramado” pode ser usada em certas situações, mas não é uma frase que se usa o tempo todo.
Por isso, vou apresentar algumas expressões idiomáticas simples que já ouvi ou usei e que são fáceis de usar no dia a dia.
・keep in touch
=manter contato.
É usado principalmente em e-mails, redes sociais e cartas. Quando você precisa se separar temporariamente de alguém, é uma frase comum de despedida, também usada no final de cartas.
Exemplo:
Let’s keep in touch!
=Vamos manter contato!
I hope that we can keep in touch.
=Espero que possamos continuar em contato no futuro.
・killing me
=não aguento mais.
Embora a palavra “kill” possa soar assustadora, na verdade não significa matar alguém. É usada para descrever sofrimento físico ou mental.
Exemplo:
You’re killing me!
=Não aguento mais você!
My work is killing me.
=Meu trabalho está me matando.
・The bottom line
=ponto principal.
Originalmente significa “lucro final”, mas também tem o sentido de “o mais importante”.
Exemplo:
The bottom line is that .
=O mais importante é que .
・keep one’s chin up!
=Anime-se! / (Mesmo em dificuldades) Não perca a coragem!
“chin” significa queixo.
Literalmente, “levante o queixo”, mas o sentido é “levante a cabeça, força!” , sendo uma expressão de encorajamento.
Exemplo:
Keep your chin up. Don’t worry, you’ll find a good one soon.
=(Por exemplo, quando não consegue encontrar trabalho) Não desanime, não se preocupe, logo você encontrará um bom emprego.
・kind of
=de certa forma, mais ou menos, mais ou menos isso.
É uma expressão que também se aprende na escola. “Tipo de ” é a tradução literal, mas também é usada para indicar certo grau ou algo próximo de um conceito, sendo uma expressão muito útil.
Exemplo:
My job in kind of boring.
=Meu trabalho é meio chato.
How are you feeling now? –Kind of.
=Como você está se sentindo agora? – Mais ou menos.
A título de curiosidade, aprendi a expressão “kind of” conversando com um amigo canadense.
Depois de sair de um restaurante, perguntei como foi a refeição e ele respondeu… kind of.
Pelo jeito que ele balançou a mão e fez uma expressão sutil, entendi que para ele a refeição não foi nem boa nem ruim, apenas “mais ou menos”.
Aprender as nuances da língua através de conversas reais (e também pelas expressões faciais e gestos) é muito interessante.
【Resumo】
Em inglês, as expressões idiomáticas são chamadas de Idiom, que são formas de expressão compostas por duas ou mais palavras que juntas adquirem um novo significado especial.
O chamado “Idiom” em inglês inclui expressões idiomáticas, provérbios e ensinamentos de vida e do cotidiano, todos englobados pelo termo “Idiom”.
Como as frases ganham novos significados, é difícil formar uma imagem clara apenas com o significado original das palavras, então apenas aumentar o vocabulário não é suficiente.
Sempre que encontrar uma nova expressão idiomática, memorizar uma a uma é um método de estudo mais eficaz.
No entanto, assim como no português, também existem expressões idiomáticas famosas que estão ultrapassadas e raramente são usadas atualmente. Não tenha vergonha, tente ouvir e usar essas expressões.
Como as expressões idiomáticas em inglês frequentemente contêm elementos da cultura ocidental, fica mais fácil entender as conversas.
Além disso, se você conseguir usá-las naturalmente, a outra pessoa pode até se surpreender e dizer: “Oh! Essa pessoa realmente fala inglês!”
Por favor, memorize essas expressões aos poucos e continue aprimorando sua capacidade de se expressar!
Obrigado por ler até o final.


