Em português, as palavras “perceber, notar” em inglês incluem pelo menos notice, realize, recognize essas três. Na verdade, elas não são exatamente iguais e têm diferenças de uso.
No entanto, a maioria dos estudantes de inglês no Brasil provavelmente não sabe a diferença entre elas.
Mesmo que você use uma delas de forma errada, ainda assim é possível transmitir corretamente o que queria dizer.
Porém, isso pode deixar a frase com uma sensação estranha, então, se você quer aprender inglês corretamente, aproveite esta oportunidade para aprender o uso correto delas.
Neste artigo, vou apresentar as palavras notice, realize e recognize, além de exemplos de frases para cada uma. Não deixe de ler até o final.
Índice
Significado e exemplos de Notice
Notice é uma palavra usada para indicar perceber, notar, detectar. Principalmente usada quando você percebe algo com os cinco sentidos.
Veja os exemplos abaixo.
■Perceber visualmente
I got a haircut three weeks ago. I think you didn’t even notice.
Cortei o cabelo há três semanas. Acho que você nem percebeu.
■Perceber pelo paladar ou visão
Do you think he’ll notice if I minced the onion?
Você acha que ele vai perceber se eu picar a cebola?
■Perceber visualmente
Did you notice that Ken’s playing tennis over there?
Você percebeu que o Ken está jogando tênis ali?
■Perceber por sensação
There was a heavy rain this morning? I didn’t notice it.
Choveu forte esta manhã? Eu não percebi.
■Perceber visualmente
Don’t worry about it. No one’s going to notice.
Não se preocupe com isso. Ninguém vai perceber.
Como pode ver nos exemplos acima, quase todos falam sobre perceber algo visualmente. Na prática, é mais usado para perceber algo com a visão.
Significado e exemplos de realize
Realize é usado quando você entende algo que não sabia até então.
Realize não significa um reconhecimento vago, mas sim compreender claramente o significado de algo. Também é muito usado em perguntas como “Você entendeu?”.
Apesar de conter a palavra real, o conceito central é o mesmo.
Exemplos:
I just realized I left my smartphone at the office.
Acabei de perceber que deixei meu celular no escritório.
(Antes não sabia que tinha esquecido o celular, só percebi agora.)
Sometimes you don’t realize what you have until it’s gone.
Às vezes, só damos valor ao que temos depois que perdemos.
(Não percebe até perder, só percebe depois que já perdeu.)
Oh no. I just realized I booked a wrong flight.
Ah não! Só agora percebi que reservei o voo errado.
I didn’t realize it’s already midnight.
Eu não percebi que já era meia-noite.
When I studied abroad, I realized the importance of speaking up and saying what’s on my mind.
Quando estudei no exterior, percebi a importância de expressar claramente o que penso.
Cada frase expressa a ideia de perceber algo que não sabia até então.
Portanto, “realize” normalmente é usado para indicar que você entendeu ou percebeu algo que não sabia antes.
Significado e exemplos de recognize
Recognize é usado quando você encontra algo que já viu antes e “percebe, reconhece”.
Pode-se dizer que é parecido com “já vi” ou “já ouvi” em português.
Exemplos:
Is that you Tom? I didn’t recognize you!
É você, Tom? Eu não te reconheci!
(Provavelmente já conhecia o Tom antes.)
I recognize this view. What is it?
Eu reconheço essa paisagem. O que é?
(Provavelmente já viu essa paisagem antes.)
I recognize this flavor. Is it yuzu?
Eu reconheço esse sabor. É yuzu?
I recognized her right away. She got a little skinny but she still had that same hairstyle she had in college.
Eu a reconheci imediatamente. Ela ficou um pouco mais magra, mas ainda tem o mesmo penteado da época da faculdade.
Do you recognize this music? I think it brings back memories.
Você reconhece essa música? Acho que traz muitas lembranças.
(A música que está tocando provavelmente já foi ouvida antes.)
I recognize this place. I’ve been there before for sure. Is it Tokyo dome?
Eu reconheço este lugar. Tenho certeza de que já estive aqui antes. É o Tokyo Dome?
Cada frase tem o sentido de “lembrar de algo que já conhecia antes”.
“Recognize” é frequentemente usado para indicar que você reconheceu ou lembrou de algo que já conhecia.
Apresentei as palavras notice, realize e recognize, que significam “perceber, notar”, e entre elas, as mais fáceis de confundir são realize e recognize, então preste bastante atenção!
Diferenças entre notice, realize e recognize
Resumindo de forma simples as diferenças entre notice, realize e recognize, temos:
notice = perceber com os cinco sentidos, como ver ou ouvir
realize = perceber algo que não sabia antes (compreender)
recognize = lembrar de algo que já conhecia antes (reconhecer)
Com base nos exemplos e explicações acima, fica claro que o uso dessas palavras é diferente.
No entanto, se você estiver conversando em inglês com alguém que não é nativo, mesmo que use a palavra errada, a outra pessoa pode nem perceber.
Porém, se a outra pessoa for nativa, com certeza vai perceber.
Você pode tentar cobrir a parte em inglês dos exemplos e fazer um pequeno teste para ver qual tipo de “perceber” está sendo usado, isso também é uma ótima forma de estudar.
Para iniciantes em inglês, não é obrigatório memorizar tudo isso. Mas para quem está em nível intermediário ou avançado, é essencial entender essas diferenças.
Mas, independentemente do seu nível, aproveite esta oportunidade para aprender bem.
Resumo
Este artigo resumiu as diferenças entre notice, realize e recognize.
No inglês, há muitas palavras com significados parecidos, mas com usos diferentes.
Desta vez, apresentei apenas notice, realize e recognize, mas há muitas outras palavras que parecem semelhantes, mas têm usos bem diferentes, então aproveite para aprender também.
Não é necessário decorar todos os exemplos, basta memorizar um de cada vez, conforme achar possível. Com prática repetida, aos poucos, você conseguirá diferenciar essas três palavras.
Estudar seriamente essas pequenas diferenças é muito importante para melhorar seu inglês.


