Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Qual é a diferença entre “come” e “go”? Uma análise detalhada de suas nuances semânticas e pontos-chave de uso.

Quando você marca de encontrar um amigo e quer dizer “Agora, estou a caminho (indo para aí)!”, como normalmente expressamos isso em inglês? 

Nessa situação, não dizemos “I’m going!”, mas normalmente usamos “I’m coming!”.

Muita gente pode se perguntar por que usamos “come”, que significa “vir”. 

Normalmente, “come” (verbo) é “vir” e “go” (verbo) é “ir”, mas em português, em algumas situações em que se expressa “ir”, usa-se “come”.

Portanto, o significado de “come/go” não é totalmente equivalente ao “vir/ir” do português. 

Este artigo vai usar 17 exemplos para explicar claramente as diferenças e várias formas de expressão de “come” e “go”.

“Come” e “go” são palavras importantes em qualquer frase ou conversa, então esta é uma ótima oportunidade para dominá-las!

 

Pontos-chave para diferenciar e usar corretamente “come” e “go”

 

Diferença entre “go” e “come”


“Come” significa “aproximar-se de algo (referência)”, enquanto “go” significa “afastar-se de algo”.

Por exemplo, ao conversar com alguém, usamos “come” para expressar a direção de aproximação ao interlocutor (referência), e “go” para expressar afastamento.

Além disso, como será explicado mais adiante, “come” e “go” também podem significar “tornar-se um certo estado”.

Aproximar-se de um bom estado (referência) usa “come”, enquanto afastar-se de um bom estado usa “go”.

Embora seja um pouco fora do tema, apesar das diferenças sutis entre “go” e “come”, há exceções, e mesmo entre falantes nativos de inglês,

pode haver o uso habitual de formas que não seguem exatamente essas nuances. 

Espero que continuem lendo com isso em mente. Então, vamos entender melhor através dos exemplos.

 


Uso de “come” 

 

Como mencionado antes, “come” carrega o significado de “aproximar-se de algo (referência)”.

Ao conversar com alguém, além de significar “vir (alguém vir a este lugar)”, também pode ser “ir (o falante indo até o ouvinte)”.

A: Bob, dinner is ready! 
Bob, o jantar está pronto!
B: I’m coming! Estou indo!
Neste exemplo, uma mãe que terminou de preparar o jantar chama seu filho. 

A mãe, ao dizer “dinner is ready!”, está dizendo ao filho para ir até a cozinha onde o jantar está pronto.

O filho, ao ir até a cozinha onde a mãe está, usa “I’m coming” em vez de “I’m going”.

Assim, com o verbo “come”, expressa-se que o falante está “se aproximando”, ou seja, “indo” na direção do ouvinte.

A: Why don’t you come over for a cup of coffee?
Que tal vir à minha casa para tomar um café?
B: Sounds great! I’m coming soon!
Parece ótimo! Já estou indo! 

Neste exemplo, imagine que A e B são amigos conversando por telefone e estão em lugares diferentes. A convida B para ir à sua casa. 

Nesta conversa, A e B estão em lugares diferentes,  e o ato de “B ir à casa de A”, ou seja, “B se aproximar de A”, é expresso com “come”.

 

Uso de “go” 

 

Como mencionado antes, “go” carrega o significado de “afastar-se de algo (referência)”.

Ao conversar com alguém, expressa “sair de onde o ouvinte está” ou “ir de onde o falante e o ouvinte estão para um lugar mais distante”.

A: What are you doing this weekend?
O que você vai fazer neste fim de semana?
B: I’m gonna (going to) go to the new aquarium with my friends.
Vou ao novo aquário com meus amigos. 

Imagine que são dois amigos conversando no caminho de volta para casa, discutindo os planos para o fim de semana.

Eles usam “go” para expressar que vão se deslocar para um lugar mais distante — o aquário.

A: I don’t like you anymore. Go away.
Não gosto mais de você. Vá embora!

Aqui, o advérbio “away” é usado para expressar “vá embora”, “go away” significa “afastar-se”.

Neste exemplo, A usa “go” para expressar ao interlocutor o ato de se afastar dele.

 

Diferença entre “Go to school” e “Come to school” 

 

Agora que entendemos as nuances de “go” e “come”, vamos ver uma expressão um pouco mais difícil de usar — “ir para a escola”.

Mum, I don’t want to go to school today.
Mãe, não quero ir para a escola hoje. 

Neste exemplo, a criança está em casa, expressando o ato de ir de onde a mãe está (casa) para um lugar distante (escola), ou seja, afastando-se da mãe, por isso usa “go”.

(Na escola)
How did you come to school today? By bus?
Como você veio para a escola hoje? De ônibus? 

Este exemplo é uma situação em que um amigo pergunta na escola.

O amigo pergunta como o outro veio de casa até a escola onde estão agora, ou seja, “como se aproximou”, por isso usa “come”.

 

Diferença entre “go back” e “come back” 

 

Quando combinados com o advérbio “back”, tanto “go back” quanto “come back” significam “voltar”,

mas é preciso escolher entre “go back” e “come back” de acordo com o contexto da fala.

Quando se retorna ao local do interlocutor, usamos “come back”;

e quando se retorna de onde o interlocutor está para outro lugar, usamos “go back”, então preste atenção.

Don’t wait. I’m not coming back.
Não espere. Eu não vou voltar. 

Imagine que isso é dito para um ex-namorado(a) ao telefone após o término.

Usa-se  “I’m not coming back” para expressar que não vai voltar para onde o interlocutor está, ou seja, não vai se aproximar.

(Quando um amigo está prestes a ir para casa)
Are you going back home now?
Você vai voltar para casa agora? 

Imagine uma situação em que você está brincando com um amigo em algum lugar. Neste contexto, usa-se “go back” para expressar que o amigo vai sair do local atual e voltar para casa.

 

Diferença de uso de “come” e “go” para expressar “tornar-se um estado”

 

Além de significar “ir/vir” fisicamente, “come” e “go” também têm o significado de “tornar-se um certo estado”.

Vamos entender as nuances de “come” e “go” através de exemplos.

 

 come + adjetivo 

 

Como mencionado antes, “come” tem o sentido de “aproximar-se de algo”, e “come + adjetivo” normalmente expressa o sentido de estar gradualmente se aproximando ou mudando para um estado positivo.

My dream came true.
Meu sonho se tornou realidade. 

“Come true” significa “(um sonho ou desejo) tornar-se realidade”.

The city center really comes alive at the weekend.
O centro da cidade realmente ganha vida nos finais de semana. 

“Come alive” significa “ganhar vida”.

Você pode usar adjetivos como “true” ou “alive” para expressar “(tornar-se um estado positivo)”.

Além dos exemplos apresentados, há muitas outras expressões,

como “come across” (encontrar por acaso), “come around” (recuperar a consciência), “come along” (progredir bem), entre outras.

 

go + adjetivo 

 

Como mencionado antes, “go” tem o sentido de “afastar-se de algo”, e “go + adjetivo” é frequentemente usado para expressar sair de um estado positivo, ou seja, tornar-se um estado negativo.

Something went wrong.
Algo deu errado. 

“Go wrong” significa “dar errado, não correr bem”.

My telephone lines went dead.
Minha linha telefônica ficou muda.

 “Go dead” significa “ficar fora de serviço, telefone sem sinal”.

Combinando com adjetivos como “wrong” ou “dead”, que têm conotação negativa, pode-se expressar “(tornar-se) um estado negativo”.

Além disso, há expressões como “go bad” (estragar), “go mad” (enlouquecer), “go blue” (ficar deprimido), entre outras.

 

Outras formas de expressar “ir” em inglês além de “come” e “go”

 

Até aqui, já explicamos as nuances de “come” e “go”. Para ser sincero, pode ser um pouco difícil distinguir seus usos. 

Nesses casos, tentar usar outras expressões além de “vir” e “ir” para expressar “come” e “go” também é uma boa opção! Selecionamos cinco formas de expressão.

 

Will be there 

 

Quando quiser dizer “estou a caminho”, pode usar a expressão “will be there”.

A: Where are you?
Onde você está?
B: I’ll be there in a minute.
Chego aí em um minuto. 

Nessa situação, embora também seja possível usar “I’m coming!”, entre falantes nativos de inglês, a expressão “be there” também é bastante comum.

Em termos de nuance, “I’ll be there” é mais usado quando se está prestes a chegar, enquanto “I’m coming” pode ser usado independentemente de estar prestes a chegar ou não. 

 

on my way 

 

Quando quiser dizer “estou indo para algum lugar”, também pode usar “on my way”.

I’m on my way!
Estou a caminho! / Já estou indo! 

“On my way” significa literalmente “no caminho para (algum lugar)”.

Embora “I’m coming” e “I’m on my way” tenham significados semelhantes, “I’m on my way” pode ser usado tanto para se aproximar quanto para se afastar do interlocutor. 

 

head for 

 

“Head for” transmite a ideia de “dirigir-se para”, como se estivesse “virando a cabeça” para um destino.

Isso não significa apenas “ir fisicamente para um lugar”, mas também pode indicar “caminhar ou evoluir para uma situação ou estado”.

The company was heading for bankruptcy.
A empresa estava caminhando para a falência. 

Neste exemplo, também pode-se usar  “The company went bankrupt” para expressar a ideia.

 

 be off to 

 

Expressa a ideia de “sair de onde está para ir a algum lugar”.

I’m off to Hokkaido this weekend.
Vou para Hokkaido neste fim de semana. 

 

to be bound for 

 

“To be bound for” significa “estar indo para” ou “prestes a chegar a”.

Quando falamos sobre o destino de trens, aviões e outros meios de transporte, essa expressão é frequentemente usada.

This train is bound for Haneda Airport.
Este trem vai para o Aeroporto de Haneda.

 

Diferencie o uso de “come” e “go” para transmitir o significado correto

 

No artigo de hoje, apresentamos as diferenças sutis e várias formas de expressão de “come” e “go”. Você entendeu melhor?

Explicar nuances de palavras semelhantes no português  já é difícil, e acredito que entender 100%  das nuances do vocabulário em inglês é ainda mais desafiador. 

No aprendizado de inglês, entender a gramática e o significado das palavras é importante, mas também é fundamental praticar com exemplos e compreender de forma intuitiva.

Tente usar os exemplos deste artigo em suas aulas de conversação online, ou leia em voz alta os 17 exemplos que apresentamos hoje várias vezes, para transformá-los em seu próprio conhecimento!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história