「Assure」「Ensure」e「Insure」. Como esses três termos são muito parecidos na escrita, muita gente pode não entender bem a diferença de significado entre eles, e também não saber direito como usá-los, certo? Eles realmente se parecem muito, e mesmo sabendo as diferenças, às vezes ainda dá para confundir…
No inglês, há muitas palavras com escrita parecida assim, e seus significados também têm certa relação, então é normal achar difícil de memorizar.
Sobre assure, ensure, insure, o ponto em comum é o significado de “garantir”.
No entanto, mesmo que no português o significado seja igual, esses três termos têm diferenças de significado e uso, então é preciso ter cuidado ao utilizá-los.
Por isso, neste artigo, vou explicar sobre o significado e o uso desses 3 verbos. Basta consultar este artigo para entender como usar corretamente essas três palavras.
Índice
Significado e uso de「Assure」
Consultando o significado de「Assure」em um dicionário inglês-português, aparecem as seguintes explicações:
• Garantir
• Assumir
• Tranquilizar
• Fazer aceitar
• Convencer
Você já deve ter entendido um pouco o significado de assure .Assure tem o sentido de tirar a preocupação ou ansiedade de alguém.
Por exemplo, se um pacote que deveria chegar hoje não chegou, você provavelmente ficaria ansioso. Se continuar sem chegar, a ansiedade aumenta, e talvez até ligue para a transportadora perguntando “vai chegar mesmo hoje?”.
Nessa situação, se a transportadora tiver certeza de que vai entregar hoje, pode dizer “nós garantimos que vai chegar hoje”. Aqui, o “garantir” pode ser expresso com assure.
Se traduzirmos essa frase para o inglês, seria:
We assure you that the package is arriving today.
Nós garantimos que o pacote vai chegar hoje.
Frases como “garantimos que o pacote vai chegar hoje” também podem ser expressas com outras palavras em inglês.
Mas aqui foi usado assure porque se quer transmitir a ideia de “não se preocupe”, “fique tranquilo”, “estou te prometendo”. Ou seja, “assure” tem o sentido de “garantir + tranquilizar, convencer, fazer aceitar”.
Exemplos com「Assure」
Aqui estão algumas frases usando assure e suas traduções. Confira para entender melhor o uso de assure.
I assure you that Maria likes you. She’s never talked badly about you.
Eu garanto que a Maria gosta de você. Ela nunca falou mal de você.
Our boss assured us that we would be able to take paid holidays this year.
Nosso chefe garantiu que este ano poderemos tirar férias remuneradas.
Significado e uso de「Ensure」
Consultando o significado de「Ensure」em um dicionário inglês-português, aparecem as seguintes explicações:
• Garantir
• Certificar-se
• Assegurar
• Assegurar-se
O ponto em comum com assure é o significado de “garantir”, mas podemos ver que há outras explicações diferentes.
Diferente de assure, não tem o sentido de tranquilizar alguém, mas sim de “certificar-se”, “fazer um compromisso”, “ter certeza de que algo será feito”.
Por exemplo, fazer uma revisão no carro todo mês. Por que fazer isso mensalmente? Para manter o carro em boas condições, certo?
Nesses casos, pode-se usar a frase abaixo.
I have my car checked monthly to ensure that the car has no problem at all.
Para garantir que o carro não tenha nenhum problema, faço revisão todo mês.
A diferença é que assure tem como objeto uma pessoa, enquanto ensure tem como objeto uma coisa. Como são parecidos, às vezes a tradução para o português fica quase igual.
Mas se estiver em dúvida sobre qual usar em inglês, lembre-se da diferença: assure inclui o sentido de tranquilizar alguém,enquanto ensure foca em garantir que algo aconteça.
Exemplos com「Ensure」
Assim como assure, também preparei alguns exemplos com ensure.
All the employees must ensure that they use all the paid holiday this year.
Todos os funcionários devem garantir que vão tirar todas as férias remuneradas este ano.
It is very important to ensure safety for the passengers.
É muito importante garantir a segurança dos passageiros.
Significado e uso de「Insure」
Por fim, vamos falar de「Insure」, que tem um significado bem diferente de assure e ensure, então deve ser mais fácil de lembrar!
Primeiro, vejamos o que diz o dicionário inglês-português.
• Garantir
• Oferecer seguro / fazer seguro
• Certificar-se
Aqui, vemos o significado de “seguro”, que não aparece em assure nem em ensure.
Seguro de vida ou de saúde em inglês é “insurance”, e o verbo correspondente é “insure”. Por isso, “insure” é muito usado em contextos relacionados a contratos de seguro.
I’m thinking of insuring my new car.
Estou pensando em fazer um seguro para meu carro novo.
Além disso, esse verbo às vezes tem o mesmo significado de ensure. Mas, como nesse caso também se pode usar ensure, o uso de insure nesse sentido não é tão comum.
Mas, sabendo que existe esse uso, você pode evitar mal-entendidos. Então, veja um exemplo em que insure tem o mesmo sentido de ensure.
We had to double-check the product to insure its quality.
Para garantir a qualidade, tivemos que checar o produto novamente.
Aqui, o objetivo é garantir a boa qualidade, por isso é preciso checar de novo, e também se pode usar ensure:
We had to double-check the product to ensure its quality.
Para garantir a qualidade, tivemos que checar o produto novamente.
No entanto, “insure” tem um sentido mais forte de estar relacionado a seguro, então o uso de insure nesse tipo de frase não é tão comum. Portanto, se quiser expressar esse sentido, é melhor usar ensure.
Resumo
Como explicado acima, assure, ensure e insure são palavras muito parecidas, mas na verdade têm diferenças importantes.
Por serem parecidas na escrita, pode ser difícil lembrar qual significado corresponde a qual palavra, mas se você tentar usá-las em conversas em inglês, ouvir e ler mais, e prestar atenção ao contexto em que aparecem, vai acabar se acostumando naturalmente com elas.


