“Por favor, chame o responsável”, “O responsável está aí?”, “○○ é o responsável”, “Vamos decidir o responsável”, etc., “responsável” é uma palavra que aparece frequentemente em conversas do dia a dia.
Então, como se diz “responsável” em inglês?
Em inglês, a palavra “responsável” varia de acordo com o conteúdo do trabalho, posição e outros fatores relacionados.
Por isso, neste artigo, vou focar em “formas gerais de dizer ‘responsável’ em inglês” “como dizer ‘responsável por ‘ em ambientes de negócios”, “como usar ‘responsável’ em e-mails ou cartas comerciais iniciais” , “formas informais de dizer ‘responsável'”, incluindo alguns exemplos, para apresentarvárias formas de expressar ‘responsável’ em inglês.
Índice
- Formas gerais de dizer “responsável” em inglês
- Como dizer “responsável por ” em ambientes de negócios
- Responsável de vendas: sales representative/salesperson
- Responsável pelo cliente: customer representative/account executive (AE)/account manager
- Responsável de RH: human resources person (HR person)/personnel officer/personnel manager
- Responsável pelo recrutamento: recruitment staff/recruitment officer/job recruiter
- Responsável de relações públicas: PR officer/press officer/publicity official/PR agent/communications person
- Responsável pelo contato: contact person
- “Responsável” usado em e-mails ou cartas comerciais iniciais
- Expressando “responsável” com gírias
- Resumo
Formas gerais de dizer “responsável” em inglês
person in charge
“in charge” significa “ser responsável”, então “person in charge”significa “responsável”. Passa a ideia de alguém com certo grau de autoridade.
Pegando a primeira letra de cada palavra, temos “PIC”.
I’m the person in charge.
Eu sou o responsável.
“person in charge of ” significa “responsável por”.
I’m the person in charge of this design.
Eu sou o responsável por este design.
guy in charge
Assim como “person in charge” , também existe a expressão “guy in charge”.
Do you know who is the guy in charge?
Você sabe quem é o responsável?
person responsible
Assim como “person in charge” e “guy in charge”, refere-se à “pessoa responsável”, e aqu “person responsible” também pode ser usado para indicar “responsável”.
I’m looking for the person responsible.
Estou procurando o responsável.
representative
A palavra “representative”, que significa “representante”, também pode ser usada para indicar “responsável”. No entanto, geralmente se refere a alguém com certo grau de autoridade/poder. É muito usada em ambientes de negócios.
A representative of the city hall came to my home.
O responsável da prefeitura veio à minha casa.
officer
A palavra “officer”, que significa “policial”, “oficial”, “funcionário público”, etc., também pode ser usada para indicar um“responsável” em geral. Esta palavra também carrega a ideia de certa autoridade.
The officer said I had no eligibility for the job.
O responsável disse que eu não tinha qualificação para o trabalho.
personnel/staff
As palavras “personnel” ou “staff”, que significam “funcionário” ou “colaborador” também podem ser usadas para indicar“responsável”. No entanto, em comparação com as expressões anteriores, indicam alguém com menos autoridade.
People in this department are all out. We don’t have any personnel now.
Todas as pessoas deste departamento saíram. Agora não temos responsável.
Another staff will attend to you.
Outro responsável irá atendê-lo.
Como dizer “responsável por ” em ambientes de negócios
A seguir, vou apresentar as formas de expressar “responsável por ” em inglês, de acordo com a organização, departamento ou conteúdo do trabalho em ambientes de negócios.
Muitas dessas expressões são combinações das formas apresentadas anteriormente com o nome do departamento ou função.
Responsável de vendas: sales representative/salesperson
A pessoa que vende produtos ou serviços para clientes, ou seja, o “responsável de vendas” é chamada de “sales representative” ou “salesperson”.
She is our sales representative.
Ela é nossa responsável de vendas.
I’m a salesperson. I am selling computers.
Sou responsável de vendas. Estou vendendo computadores.
Responsável pelo cliente: customer representative/account executive (AE)/account manager
A pessoa responsável pelo contato com os clientes, ou seja, o “responsável pelo cliente”, pode ser chamada de “customer representative”, “account executive”, “account manager”, entre outros. Dentre esses, “account executive” e “account manager”geralmentesão usados para cargos como “gerente”. “account executive”às vezes é abreviado como “AE”.
Este é um título muito comum em agências de publicidade.
She works as a customer representative.
Ela trabalha como responsável pelo cliente.
Our account executive can answer any questions.
Nosso responsável pelo cliente pode responder a todas as perguntas.
Most account managers of the company are very busy.
A maioria dos responsáveis pelo cliente da empresa está muito ocupada.
Responsável de RH: human resources person (HR person)/personnel officer/personnel manager
“Responsável de RH” pode ser expresso como “human resources person”, “personnel officer”, “personnel manager”, entre outros.“human resources” é frequentemente abreviado como“HR” ou “HR person”.
Além disso, entre essas opções,“personnel manager”geralmente é usado para cargos mais altos, como gerente.
I would like to see the human resources person.
Gostaria de ver o responsável de RH.
She’s been a personnel officer at this department store for ten years.
Ela é responsável de RH nesta loja de departamentos há 10 anos.
Which personnel manager hired the salesman?
Qual responsável de RH contratou o vendedor?
Responsável pelo recrutamento: recruitment staff/recruitment officer/job recruiter
“Responsável pelo recrutamento” pode ser expresso como “recruitment staff”, “recruitment officer”, “job recruiter”, entre outros.
Could you give me the contact information of the recruitment staff?
Você pode me passar o contato do responsável pelo recrutamento?
May I speak to a recruitment officer?
Posso falar com o responsável pelo recrutamento?
I discussed this with the job recruiter.
Eu discuti isso com o responsável pelo recrutamento.
Responsável de relações públicas: PR officer/press officer/publicity official/PR agent/communications person
“Responsável de relações públicas” também tem várias formas de se dizer. Por exemplo,“PR officer”, “press officer”, “publicity official”, “PR agent”, “communications person”.
I started my career as a PR officer at an exclusive restaurant.
No início da minha carreira, trabalhei como responsável de relações públicas em um restaurante de alto padrão.
She became a press officer for an automobile manufacturer.
Ela se tornou responsável de imprensa em uma fabricante de automóveis.
Responsável pelo contato: contact person
Principalmente para lidar com consumidores em geral, “responsável pelo contato”, neste caso usa-se “contact person”.
Who’s the contact person for this case?
Quem é o responsável pelo contato deste caso?
“Responsável” usado em e-mails ou cartas comerciais iniciais
Ao escrever um e-mail ou carta, quando você sabe o nome da pessoa, normalmente usa-se “Dear Mr./Ms. ”. Se não souber, pode usar as expressões abaixo.
Também vou apresentar frases que podem ser usadas na prática.
A propósito, “Dear” significa “Caro(a)” ou “Prezado(a)”. É muito comum em e-mails ou cartas formais.
To whom it may concern
Quando você vai entrar em contato pela primeira vez e não sabe o nome da pessoa, pode usar a expressão padrão “To whom it may concern” para indicar “ao responsável”.
Não é só para uma pessoa; pode ser usado também para situações com várias pessoas, como “aos interessados”.
É muito comum no inglês americano.
“To whom it may concern:” O mais comum é terminar com, mas usar“,” também não tem problema.
To whom it may concern:
Hello, this is Sônia Silva of ABC Corporation in Brazil.
I am writing to ask about the state of my order’s progress.
Responsável:
Olá, sou Sônia Silva da ABC Corporation.
Estou escrevendo para perguntar sobre o andamento do meu pedido.
Dear Sir or Madam
Assim como “To whom it may concern”, ao escrever um e-mail pela primeira vez, é comum usar “Dear Sir or Madam”. Esta é uma expressão mais usada no inglês britânico.
Dear Sir or Madam,
My name is Marco Luiz, and I am writing you from Brazil
I am interested in your new product.
Prezado(a) responsável (senhor/senhora)
Meu nome é Marco Luiz, estou escrevendo do Brasil.
Tenho interesse no seu novo produto.
Expressando “responsável” com gírias
Por fim, embora só haja uma, vou apresentar como expressar “responsável” usando gíria.
a (the) big dog
Literalmente significa “cachorro grande”, mas“ a (the) big dog” é uma gíria muito usada no inglês americano.
Significa “pessoa de sucesso na sociedade” e também pode se referir a “responsável” ou “supervisor”.
I’d like to talk with the big dog.
Quero conversar com o responsável…
Resumo
Neste artigo sobre como expressar “responsável” em inglês, apresentei “formas gerais de dizer ‘responsável’ em inglês”, “expressões para situações de negócios”, “como usar em e-mails ou cartas comerciais iniciais” e “gírias para ‘responsável’”, estes quatro tópicos diferentes.
No termo português a palavra “responsável” tem várias formas de ser dito em inglês. Além disso, há muitos usos indispensáveis em situações de negócios.
Memorize e tente usar na prática!


