Como dizer “voltar para a cidade natal” em inglês? Surpreendentemente, dizer assim está errado!? Explicação dos termos relacionados a voltar para casa
Quando conversamos em inglês sobre “O que você fez no feriado?”, uma das respostas comuns é “Eu voltei para a casa dos meus pais”, certo? Algumas pessoas podem dizer “voltar para a cidade natal”, então, como dizemos “voltar para a cidade natal” em inglês? Muitos podem não saber responder imediatamente.
Algumas pessoas podem ter tido a experiência de usar “I went to my home.” para responder, mas não conseguiram se comunicar bem. Por quê?
Por isso, este artigo apresentará várias formas de expressar “voltar para a cidade natal” em inglês. Explicarei o significado e as diferenças entre as expressões. Vamos aprender a forma correta de dizer “Eu voltei para a cidade natal”!
Índice
Formas de dizer “voltar para a cidade natal” em inglês
Em português, “voltar para a cidade natal” é um termo genérico. Para expressar isso em inglês, é preciso escolher a forma adequada de acordo com a situação.
Vamos diferenciar entre duas situações: “voltar para a cidade natal por poucos dias durante um feriado” VS “voltar para a cidade natal para morar”.
Voltar para a cidade natal por poucos dias
Durante os feriados, voltar para a casa da família na cidade natal por alguns dias pode ser expresso em inglês principalmente com “Go (back)”, “visit”, “stay” e “go and see”.
Go (back)
“Voltar para a cidade natal” pode ser expresso simplesmente com “go”. Não faz diferença se você acrescenta “back” ou não.
I’m going home during summer vacation.
Vou para casa nas férias de verão.
I will go back home.
Vou voltar para casa.
Porém, se você está em outro país e quer dizer “voltar para a cidade natal” , se disser apenas “I’m going back to Brazil.” , muitas vezes as pessoas vão perguntar “Ué? Você não vai voltar mais!?”
Para evitar mal-entendidos, você pode usar as seguintes formas:
I’m going back to Brazil for a month.
Vou voltar para Brasil por um mês.
Assim, ao acrescentar o tempo após a expressão de voltar para a cidade natal, você pode evitar confusões.
Gramaticalmente, usa-se “to” para indicar claramente o local, como em “go back to Brazil”, mas se quiser dizer “voltar para casa/voltar para a cidade natal”, diga “go back home”, sem usar “to”. Fique atento a isso!
Visit
Quando queremos dizer “voltar para casa/voltar para a cidade natal”, “visit” também é uma palavra muito usada.
I visited my parents for the New Year.
No Ano Novo, voltei para a cidade natal.
I’m going to visit my parents in Yilan next week.
Na próxima semana, vou para a casa dos meus pais em Suzano.
Quando a expressão em inglês enfatiza “visitar os pais”, o objeto geralmente é “my parents”, e não “my parent’s house”.
Stay
Também é possível usar “stay” para expressar “ficar na cidade natal”.
I stayed at my parents’ house for a week.
Fiquei na casa dos meus pais por uma semana.
I’m going to stay at my parents’ house for a few days this winter.
Neste inverno, pretendo ficar alguns dias na casa dos meus pais.
Neste exemplo, indica que vou ficar na “casa dos meus pais”, por isso o objeto é “parents’ house”.
Go and See
Também é possível usar a expressão “go and see”, que significa “ir ver/ir visitar”.
I went and saw my parents in Mogi das Cruzes.
Fui a Mogi da Cruzes visitar meus pais.
I’m going to see my parents in Pingtung.
Vou a Pingtung visitar meus pais.
Em situações como essa, em que “é apenas uma visita curta e depois você vai voltar” , essas expressões deixam isso claro.
Voltar para a cidade natal para morar
Se não for uma visita curta, mas sim voltar para morar na cidade natal por um longo período, usa-se “return to one’s hometown”.
Também usamos frequentemente “move” para expressar “mudar-se”.
Return to Hometown
I am preparing to return to my hometown.
Estou me preparando para voltar para minha cidade natal.
I long to return to my hometown.
Anseio voltar para minha cidade natal.
“return to one’s hometown” traduzido literalmente pode ser entendido como “(voltar temporariamente) para a cidade natal”, mas “hometown” enfatiza mais o significado de “terra natal” por isso “return” raramente é usado para visitas curtas.
Move
“move” significa “mover”, mas também tem o sentido de “mudar de casa”.
Se você fala em mudar de casa, isso implica voltar para a cidade natal para morar, e não apenas uma visita curta.
You need to double-check your decision to move back to your hometown.
Você precisa reconsiderar sua decisão de voltar a morar na cidade natal.
Make sure that moving back to your hometown makes sense financially.
Certifique-se de que voltar a morar na cidade natal faz sentido financeiramente.
Depois explicarei por que, para os ocidentais, “voltar a morar na cidade natal” é uma decisão muito importante.
Erros comuns dos brasilieros em inglês
Aqui, vou explicar as diferenças de valores entre a américa latina sobre “voltar para a cidade natal”, o que é uma das razões pelas quais frequentemente ocorrem mal-entendidos ao conversar com estrangeiros sobre “voltar para a cidade natal”.
Dizer “My home” é difícil de entender?!
Quando queremos dizer em inglês “Estou planejando voltar para casa”, intuitivamente dizemos “I’m going back to my home.”
No entanto, em inglês, “my home” refere-se ao local onde o falante mora atualmente, e não é usado para se referir à “casa da cidade natal, casa dos pais, antiga casa”.
Quando queremos dizer “a casa da cidade natal ou a casa dos pais” , “my parents’ home” é a forma mais natural e correta.
Nos países ocidentais, acredita-se que, ao crescer, os filhos devem ser independentes e sair da casa dos pais. Portanto, para adultos, “a casa da cidade natal ou a casa dos pais” não é “my home”, mas sim “my parents’ home”.
Aliás, se os pais forem divorciados, diz-se “my father’s home” ou “my mother’s home”, e para a casa de outros familiares, “my family’s home”.
Portanto, como mencionado nos exemplos anteriores, os verbos em inglês para “voltar para a cidade natal” devem ser “visit”, “stay” ou “go and see”, pois transmitem a ideia de visitar, e não de voltar para a própria casa.
Para os brasileiros , “casa da cidade natal” = “minha casa onde cresci”, mas esse conceito não se aplica em inglês.
Dizer Return ou Go back também pode causar mal-entendidos!?
Se você mora no exterior e vai voltar ao país por pouco tempo, ao dizer “I’m going back to Brazil.” ou “I’ll return to Brazil”, é muito provável que seja entendido como “Você vai voltar para Brazil e não vai mais voltar.”
Para evitar mal-entendidos, ao usar “go back” , acrescente “for a week” ou outra informação sobre o tempo de permanência.
Além disso, pode ser um conceito difícil de entender para os brasileiros, mas se quiser expressar que vai voltar temporariamente para a casa dos pais, use “visit” ou “stay” para evitar confusões.
Vocabulário e expressões relacionadas a “voltar para a cidade natal”
A palavra “homecoming” também pode ser usada para significar “voltar para a cidade natal”.
No entanto, “homecoming” só pode ser usada para “voltar para a cidade natal por um longo período”, e tem o sentido de “encontrar-se uma vez por ano”, sendo uma palavra um pouco estranha para usar.
Portanto, ainda é mais natural usar “visit ” ou “stay”.
Além disso, muitas vezes voltamos para a cidade natal para visitar o cemitério durante o Festival Qingming, certo?
Quando queremos dizer “voltar para a cidade natal para visitar o cemitério”, podemos usar a palavra “grave”, que significa “túmulo” . Veja os exemplos abaixo:
I’m going back home to visit the cemetery.
Vou voltar para casa para visitar o cemitério.
Além disso, “holiday rush” ou “holiday traffic” podem ser usados para expressar “trânsito de volta para a cidade natal”.
We have to start before we hit the holiday rush.
Precisamos sair antes do trânsito do feriado.
Durante o período mais grave da pandemia de COVID-19, quando as pessoas não podiam voltar para a cidade natal pessoalmente, surgiu a forma de “voltar para a cidade natal online” para visitar familiares distantes.
Para expressar “voltar para a cidade natal online” em inglês, basta usar o verbo do aplicativo de comunicação.
I’ll FaceTime with my family during this holiday.
Neste fim de semana, vou fazer uma chamada de vídeo com minha família.
I skyped with my family for this Golden Week.
Durante a Golden Week, fiz uma chamada de vídeo com minha família.
Além disso, quando ouvimos que um amigo vai voltar para a cidade natal nas férias, dizemos “Boa viagem!” ou outras felicitações. Como dizer isso em inglês?
Have fun in France!
Divirta-se na França!
Enjoy your time with your family!
Aproveite o tempo com sua família!
Resumo
Foi útil? Ao falar sobre “voltar para a cidade natal para visitar a família” , é importante notar as diferenças de definição de “casa” entre países ocidentais e orientais.
A palavra “my home” sempre se refere ao local onde você mora atualmente, e não inclui a “casa dos pais”.
Além disso, apresentamos expressões como “go back”, “return” ou “hometown”, que, embora possam causar confusão, podem ser usadas para expressar a ideia de “voltar temporariamente para a cidade natal” para falantes nativos de inglês.
Reforçando: usar “my home” para se referir à “cidade natal” é muito estranho.
Quando for voltar temporariamente para a casa dos pais, use os verbos “visit” ou “stay” para transmitir a ideia de “visitar a casa de outra pessoa”.


