A diferença entre Whole e Entire é…? Use corretamente o inglês para expressar “todo”!
Assim como no português existem muitas palavras com significados semelhantes, no inglês também há essa situação. E desta vez vou apresentar “whole” e “entire”, que realmente se parecem muito, então muitas pessoas acham que “não sabem exatamente qual é a diferença entre elas” ou “não conseguem distingui-las corretamente”.
Embora essas duas palavras em inglês sejam muito parecidas, ainda existem algumas diferenças sutis que talvez não percebamos ao traduzir, então às vezes é necessário usá-las separadamente de acordo com a situação.
Por isso, desta vez vou explicar detalhadamente com exemplos as diferenças entre whole e entire. Também vou mencionar “all”, que é parecido com whole e entire, para compará-los. Se você acompanhar direitinho, conseguirá usar tanto whole quanto entire corretamente.
Índice
O que significam “Whole”, “Entire” e “All”?
Primeiro, vamos conferir no dicionário inglês-português o significado de “whole”, “entire” e “all” e compará-los.
・Whole: todo, inteiro, completo, totalmente, intacto
・Entire: todo, completo, total, totalmente, idêntico
・All: todo, inteiro, cada um, o máximo, cada
Pela tradução, podemos ver que essas três palavras têm o significado de “todo” ou “completo”. No entanto, como algumas explicações em português também são diferentes, dá para perceber que seus significados e usos realmente têm diferenças.
Então, qual é a diferença entre elas?
O uso correto de “Whole”, “Entire” e “All”
Apesar de “whole”, “entire” e “all” serem muito parecidas, ainda existem algumas diferenças entre elas.
Especialmente quando comparamos “whole” e “entire” com “all”, a diferença é mais evidente, então é preciso saber usá-las corretamente. A seguir, vou explicar as diferenças e o uso correto dessas três palavras.
Whole, Entire vs All
Embora “whole” e “entire” tenham significados muito semelhantes, “all” é claramente diferente das duas primeiras. Por isso, primeiro vou explicar a diferença entre “whole” & “entire” e “all”.
Assim, pelo menos você não vai se confundir com o uso de “all”.
Então, vamos comparar os exemplos abaixo.
・I ate all the cakes.
・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.
Olhando esses exemplos, a primeira coisa que se nota é que na frase com “all”, a palavra cake está no plural. Essa é a diferença mais clara entre “whole”, “entire” e “all”.
“All” se refere a coisas no plural, ou a substantivos incontáveis em certa quantidade, significando “todos estes”. Ou seja, como no exemplo acima o bolo está no plural, significa que comi todos aqueles bolos.
Por outro lado, “whole” e “entire” vêm acompanhados de bolo no singular. Essas duas palavras se referem a uma coisa, “o todo dela” ou “essa coisa inteira”.
Assim, você não vai mais confundir “all” com “whole” e “entire”, e poderá distingui-los corretamente.
Qual é a diferença entre Whole e Entire?
Depois de ver os exemplos e explicações acima, talvez alguém pense: “No fim das contas, whole e entire não significam a mesma coisa?” Não é?
Na verdade, os significados são muito próximos, quase idênticos. Até mesmo falantes nativos dizem que o significado delas é praticamente igual.
Mas, vamos comparar novamente os exemplos acima.
・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.
Esses dois exemplos estão dizendo que “comi um bolo inteiro”.
No entanto, normalmente, ao dizer essa frase, usamos “whole”. Um dos motivos é que “entire” soa um pouco mais formal. Outro motivo é que “entire” tem o sentido de “completamente intacto”.
Se usar “entire”, pode significar que, além de você, absolutamente ninguém mais comeu aquele bolo. Já com “whole cake”, mesmo que outra pessoa tenha dado uma mordida, ainda assim pode-se usar “whole cake”.
(Estritamente falando, o uso é como acima, mas frases como “I ate the whole cake alone and didn’t give a single bite to anyone.” também são possíveis.)
É difícil explicar em português, mas a diferença entre “whole” e “entire” é mais ou menos como mostrado na tabela abaixo.
・Whole: o todo de um objeto que não foi dividido
・Entire: absolutamente nenhuma parte foi deixada de fora
Pensando em bolo, talvez seja difícil entender essa diferença sutil, então tentei criar outro exemplo.
・I spent my whole life practicing karate.
・I spent my entire life practicing karate.
(Passei a minha vida inteira praticando caratê.)
Traduzindo para o português, o significado é o mesmo, mas na frase com “whole” está dizendo que toda a vida foi dedicada a isso, referindo-se à “vida inteira”.
Por outro lado, na frase com “entire”, se considerarmos que a vida de uma pessoa é dividida em infância, adolescência, idade adulta, etc., significa que todas essas partes, sem deixar nenhuma de fora, formam uma “vida completa”.
Ou seja, embora “whole” e “entire” tenham praticamente o mesmo significado em português, dependendo do foco e da atenção, o uso pode ser diferente.
Se for “o todo, um pedaço inteiro”, use “whole”, se for a sensação de “nenhuma parte deixada de fora”, use “entire”. Se memorizar assim, ficará mais fácil de entender.
Resumo
Neste artigo, apresentei as diferenças entre “whole”, “entire” e “all”, mas talvez ainda haja quem fique confuso.
Como mencionado várias vezes no artigo, “whole” e “entire” são muito parecidos, até mesmo falantes nativos não sabem muito bem a diferença entre eles. Portanto, mesmo que você não consiga distinguir perfeitamente o uso de “whole” e “entire”, basta saber o significado delas.


