Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como dizer “tolerar” em inglês? Além disso, apresento frases curtas para expressar “Não aguento mais!”

No cotidiano, há muitas situações em que somos obrigados a “tolerar”. Nesses momentos, não acumule o estresse: expresse para pessoas próximas que “estou tolerando” ou desabafe dizendo “não aguento mais!” para quem está ao seu redor.

Neste artigo, vou apresentar várias formas de expressar “tolerar” em inglês.

Vou explicar a pronúncia e o significado de cada uma delas, então não deixe de conferir.

 

O inglês de “tolerar”

 

Quando quiser expressar “tolerar” em inglês, dependendo da “situação de tolerância” e do “grau de tolerância”, há diferentes formas de dizer.

 

Endure

 

“endure” significa “tolerar” e também pode ser traduzido como “suportar”.

Quando quiser expressar que está se esforçando para aguentar, suportando dor, pressão, sofrimento, etc., pode usar “tolerar”.

A pronúncia americana é [endúər] ou [indúər], e a britânica é [indjúər].

Exemplos de frases usando “endure” estão abaixo.

I had to endure the pain of my wound.
Eu tive que suportar a dor do meu ferimento.
He endured a poor upbringing and succeeded.
Ele suportou uma infância difícil e teve sucesso.

Como nesses exemplos, “endure” é especialmente usado para expressar um estado de sofrimento contínuo.

O “dur” de “endure” e o “dur” de “during (entre)” têm a mesma raiz, por isso também tem o sentido de “continuar”. E “en” significa “dentro”.

Portanto, “endure” traz a ideia de “esforçar-se para tolerar uma dor interna de longa data”.

 

Put up with

 

A expressão mais próxima de “tolerar” no dia a dia é “put up with”.

Ela é um pouco mais leve do que “endure”, e significa “embora seja realmente desagradável, não tem jeito, só resta aceitar” como “tolerar”.

She puts up with the noise of his neighbors.
Ela tolera o barulho feito pelos vizinhos.
He had to put up with his wife’s profligacy.
Ele teve que tolerar o hábito de desperdício da esposa.

 

Aliás, “put up with” vem de “put up (esconder)”. Ou seja, “mesmo achando desagradável, esconde esse sentimento e tolera”.

 

Have patience

 

“patience” é o substantivo que significa “paciência” ou “tolerância”.

Muita gente deve achar familiar o adjetivo “patient (paciente)”. Quando quiser expressar “tolerar”, usamos a expressão “have patience”.

A pronúncia de “patience”, tanto no inglês americano quanto britânico, é [patience].

I have no patience with the dog.
Não tenho mais paciência com esse cachorro.
With a little more patience, you would have passed the exam.
Com um pouco mais de paciência, você teria passado no exame.

Como “patience” é uma palavra com um forte sentido de “tolerar”, se quiser dizer “esperar pacientemente que as coisas melhorem”, é melhor usar “have patience”.

 

Be strict with oneself

 

“strict” é o adjetivo que significa “rigoroso”.

Se quiser dizer “ser rigoroso consigo mesmo”, ou seja, “se controlar”, usamos a expressão “be strict with oneself”.

I’ve successfully lost 10 kg, so I won’t be strict with myself and eat something sweet today.
Como consegui perder 10 kg, hoje não vou me controlar e vou comer algo doce.
You don’t have to be strict with yourself any longer.
Você não precisa mais se controlar tanto.

Aliás, para expressar “mais, além disso”, além de “any longer” também pode-se usar “any more” ou “anymore”.

 

Tolerate

 

“tolerate” significa “tolerar coisas desagradáveis”.

Originalmente, essa palavra significa “permitir”, e tem o sentido de “na verdade não queria perdoar, mas mesmo assim deixou passar” como “tolerar”.

I can’t tolerate his outbursts anymore.
Não consigo mais tolerar os ataques dele.
She wouldn’t have tolerated that situation.
Ela não deveria ter tolerado aquela situação.

Além disso, o adjetivo de “tolerate”, “tolerant”, significa “tolerante”. Assim, pode ser usado como no exemplo abaixo.

Be strict with yourself and tolerant of others.
Seja rigoroso consigo mesmo e tolerante com os outros.

 

Usar Try not to também funciona

 

Talvez alguém pense que, para expressar “tolerar”, é preciso usar expressões difíceis.

Mas, na verdade, para dizer “tolerar”, também pode-se usar de forma simples “try not to” (“tentar não”).

She tries not to eat chocolate before bed, but she always eats it.
Ela tenta não comer chocolate antes de dormir, mas sempre acaba comendo.
I tried not to get angry about her mistake.
Tentei não ficar bravo com o erro dela.

Quando quiser expressar “tolerar” mas não conseguir pensar em uma expressão adequada, tente usar “try not to”.

 

Gírias para “tolerar”

 

Também existem gírias para expressar “tolerar”. No dia a dia, é comum usar “hold”.

Mommy, I can’t hold it!
Mamãe, não aguento mais (quero ir ao banheiro)!
He held in a yawn.
Ele segurou o bocejo.

Aliás, ao dizer que quer ir ao banheiro, é mais educado evitar expressões muito explícitas como “xixi”.

Além disso, para dizer “pare de reclamar sem parar”, “por favor, tolere um pouco”, há três expressões abaixo.

Just suck it up and do your homework.
Aguenta firme e faça seu dever de casa.
Sometimes you have to bite the bullet.
Às vezes você tem que aguentar firme.
I thought the clothes were terribly designed, but I bit my tongue.
Achei que as roupas eram muito mal desenhadas, mas me segurei e não falei nada.

 

Quando quiser dizer “não aguento mais”

 

Aqui vou apresentar expressões em inglês que você pode usar quando quiser gritar “não aguento mais!”

As expressões apresentadas até agora, se usadas em frases negativas, naturalmente significam “não aguentar”.

Aqui, vou apresentar “stand” e “bear”, que também têm o sentido de “tolerar”, mas são quase sempre usados em frases negativas.

 

Stand/bear

 

Em cenas de filmes estrangeiros em que alguém diz “não aguento mais!”, é muito comum usar “I can’t stand it!”.

I can’t stand it anymore!
Não aguento mais!
I can’t stand losing you.
Não suporto te perder.

Comparado a “stand”, que é uma expressão coloquial usada para sentimentos, “bear” é mais formal e literária. Além disso, “bear” tem um sentido mais profundo de “não conseguir tolerar” uma dor intensa.

I can’t bear my work environment.
Não consigo suportar meu ambiente de trabalho.
They were terribly abusive and I couldn’t bear it.
Eles eram extremamente abusivos e eu não consegui suportar.

 

Também pode usar “Take”

 

Para expressar “não aguento mais!”, também pode-se usar “take”.

I can’t take it anymore!
Não aguento mais!

“take it” significa “aguentar isso”, e a frase acima quer dizer “não consigo mais suportar”.

Também há situações em que se menciona especificamente o que não se consegue tolerar.

I can’t take this cold!
Não aguento esse frio!

 

Resumo

 

No dia a dia, a forma mais simples de expressar “tolerar” é “put up with”.

Além disso, quando quiser dizer “não aguento mais!”, a expressão mais adequada é “I can’t stand it!”.

No entanto, essas expressões se referem a um “suportar” mais leve. Para situações de sofrimento ou dificuldade, usa-se “endure” e outras semelhantes.

Para transmitir seus sentimentos de sofrimento ou para apoiar quem está passando por dificuldades, aprenda bem essas diferentes formas de expressar “tolerar”.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história