Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

「Spill the tea」: o que significa? Como usar esta gíria comum entre falantes nativos

Você já ouviu a expressão “spill the tea”? Esta é uma das gírias em inglês frequentemente usadas por falantes nativos, especialmente em conversas entre americanos.

Olhando literalmente, talvez alguém pense que tem algo a ver com chá, mas na verdade não tem nada a ver com chá.

Por isso, este artigo vai apresentar o significado e o uso de “spill the tea”, além de expressões semelhantes. Se você quer ampliar seu repertório em inglês e usar isso em conversas, ou memorizar gírias, use este artigo como referência e tente colocar em prática.

 

O que significa “Spill the tea”? Pontos de atenção e origem da expressão

 

Primeiro, vou começar explicando o básico: o que significa “spill the tea”.

“Spill the tea” traduzido literalmente seria “derramar o chá”. No dia a dia, quando alguém realmente derrama chá ou outro líquido, pode usar spill the tea para descrever a situação.

Mas também há situações em que não há chá algum, mas a expressão “spill the tea” aparece na conversa. Nesse caso, significa “contar fofoca” ou “espalhar boatos”.

Aliás, quando “spill the tea” é usado no sentido de fofocar, “tea” se refere à “conversa”, e às vezes é usado sozinho como “tea”.

Como é difícil explicar só com palavras, vamos ver um exemplo simples.

A: Do you have any tea?
B: Yeah, I’ve wanted to spill the tea!
(tradução)
A: Você tem alguma fofoca (algo interessante)?
B: Sim, eu estava querendo te contar umas fofocas!

O significado da tradução acima captura bem a essência de spill the tea, e é uma tradução natural para o português.

Já deu para ter uma ideia de como usar, não é?

Além disso, embora normalmente seja traduzido como “fofoca” ou “boato”, também pode ser usado como “para ser honesto”. Não importa se o que você vai dizer é verdade ou apenas um boato, lembre-se que pode usar essa expressão quando quiser falar algo de forma franca. Assim fica mais fácil entender o significado, não é?

 

Pontos de atenção ao usar “Spill the tea”

 

Apesar de ser uma expressão comum entre falantes nativos, na verdade não são tantas pessoas que a usam. Se for homem, normalmente não se usa essa expressão, então é bom ficar atento a isso.

O motivo é que apenas mulheres ou homens gays costumam usar essa expressão. É considerada uma gíria clássica feminina. Entre homens nativos, há até quem não conheça essa expressão.

No entanto, como “spill the tea” aparece bastante em séries e filmes estrangeiros, se você souber o significado, vai aproveitar ainda mais essas produções.

Além disso, mesmo entre mulheres, antes de se acostumar com o uso, pode acontecer de usar no contexto errado e não ser compreendida. Portanto, é bom ter cuidado e, por exemplo, só usar quando a outra pessoa também conhece a expressão.

 

Por que “contar fofoca” é “spill the tea”?

 

Talvez você ache curioso, já que existem outras formas de dizer “fofoca” ou “boato” em inglês, por que usar “spill the tea”?

Dizem que “spill the tea” ganhou o sentido de fofocar por causa da imagem de mulheres conversando sobre fofocas durante o chá da tarde. Falar sobre a vida dos outros enquanto toma chá… é uma cena fácil de imaginar, não é?

A ligação entre espalhar fofocas e derramar chá pode ter evoluído para a expressão atual.

No inglês, há muitas gírias e expressões idiomáticas cujo significado foge totalmente do literal. Memorizar todas é difícil, mas tente aprender pelo menos as que você pode usar em conversas.

 

Aprenda o uso de “Spill the tea” com frases úteis!

 

A partir daqui, vou apresentar algumas frases úteis com “spill the tea”. Vou mostrar em formato de diálogo, então use como referência para entender o significado e o uso.

(Exemplo 1A)
A: I’ll spill the tea but only to you! So don’t tell anyone.
B: Ok. What’s the tea?
A: Apparently, Mari and John have already broken up.
(tradução 1A)
A: Eu tenho uma fofoca, mas só vou te contar! Então não conte para ninguém.
B: Ok. O que é?
A: Parece que a Mari e o John já terminaram.

Assim, para dizer “vou contar uma fofoca” ou “tenho uma fofoca”, pode-se usar “I’ll spill the tea”.

Aliás, essa expressão também pode ser usada na situação abaixo.

(Exemplo 1B)
A: I’ll spill the tea but only to you! So don’t tell anyone.
B: Ok. What’s the tea?
A: I started dating John.
(tradução 1B)
A: Eu tenho uma fofoca, mas só vou te contar! Então não conte para ninguém.
B: Ok. O que é?
A: Eu comecei a namorar o John.

No exemplo acima, trata-se de algo sobre si mesmo, então aqui não é um boato, mas sim “para ser honesto/na verdade”. Em inglês, ambos são iguais, mas ao traduzir para o português, para soar mais natural, diferenciamos entre “fofoca” e “para ser honesto/na verdade”.

(Exemplo 2)
A: I’m fed up with talking to Anna.
B: What’s happened?
A: She likes spilling the tea on people’s relationship too much!
(tradução)
A: Estou cansado de conversar com a Anna.
B: O que aconteceu?
A: Ela gosta demais de fofocar sobre o relacionamento dos outros.

Para dizer “fofocar sobre ~” usamos “spill the tea on XXX”. No exemplo, foi usado “relationship” para indicar relacionamento amoroso, mas pode ser sobre dinheiro, vida das pessoas, etc.

 

Resumo

 

Neste artigo, expliquei o significado e o uso da gíria um pouco estranha “spill the tea”. Conseguiu captar a ideia?

Como mencionei, essa expressão aparece bastante em séries e filmes estrangeiros, então, se você memorizar, vai entender o verdadeiro significado quando ouvir. Se quiser assistir séries ou filmes que usam essa expressão, recomendo produções que mostram o cotidiano de mulheres americanas, ou séries voltadas para jovens.

Se você for mulher, ao usar essa expressão conversando com nativas, talvez sinta que está ficando mais à vontade com o inglês.

Além disso, há muitas outras gírias e expressões idiomáticas cujo significado não é óbvio à primeira vista. Comece memorizando, pouco a pouco, expressões como “Spill the tea” que aparecem com frequência no dia a dia.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história