Índice
- Aprender ironia ou sarcasmo pode ajudar a aprender inglês?
- Qual a diferença entre “irony” e “sarcasm”?
- Thanks to também pode ser usado de forma irônica?
- Uso irônico e sarcástico de Funny
- Uso irônico e sarcástico de You know
- Como “responder” quando alguém é irônico ou sarcástico
- Resumo: Ironia e sarcasmo em inglês
Aprender ironia ou sarcasmo pode ajudar a aprender inglês?
Quando você assiste a programas de TV estrangeiros ou conversa com amigos nativos, já se perguntou por que eles estão rindo? O que tem de engraçado?Se você está aprendendo inglês, provavelmente já passou por essa experiência.
Moro nos Estados Unidos e muitas vezes percebo que meu senso de humor é diferente do dos nativos. Isso porque as pessoas dos países de língua inglesa gostam muito de piadas irônicas.Sitcom (comédia de situação) ou stand-up comedy estão cheios de piadas americanas, e às vezes só consigo entender metade delas.
Não só em programas de comédia, mas também em conversas do dia a dia, expressões irônicas e brincadeiras são usadas com frequência. Embora se usem formas irônicas ou sarcásticas de falar, muitas vezes não é uma crítica real ao outro.Entender o“ironia e sarcasmo” em inglês pode tornar as conversas e programas de TV mais interessantes.
Qual a diferença entre “irony” e “sarcasm”?
“irony” e “sarcasm” são traduzidos como “ironia” em português, mas qual a diferença entre eles? Vamos ver as definições em inglês de cada um.
Irony (substantivo)
1 a situation that is unusual or amusing because something strange happens, or the opposite of what is expected happens or is true
Uma situação que se torna incomum ou estranha porque algo inesperado ou estranho acontece
2 when you use words that are the opposite of what you really mean, often in order to be amusing
Usar palavras com o sentido oposto ao que realmente se quer dizer, geralmente para fazer uma piada.
Sarcasm (substantivo)
a way of speaking or writing that involves saying the opposite of what you really mean in order to make an unkind joke or to show that you are annoyed
Uma forma de falar ou escrever, dizendo o oposto do que realmente pensa, para zombar de alguém ou mostrar desagrado
【Citação do Longman Dictionary of Contemporary English】https://www.ldoceonline.com/
O que é Irony
Um exemplo famoso de irony é a história de Romeu e Julieta.
É uma famosa tragédia de Shakespeare, que conta a história de Romeu e Julieta, de famílias rivais, que se apaixonam e acabam se suicidando.
Essas duas pessoas, que não podiam ficar juntas, se apaixonam — isso é irony; o final em que se desencontram e acabam se suicidando também é irony.
Irony expressa situações de “isso é irônico” ou de “por que isso aconteceu assim?”, com um tom de simpatia ou riso contido.
- O corpo de bombeiros pegou fogo.
- No programa de pegadinhas, quem era para ajudar nos bastidores acabou sendo a vítima.
- Gosta muito de gatos, mas casou com alguém alérgico a gatos.
Life is full of little ironies.
A vida é cheia de pequenas ironias.
It is ironic that the robber’s car crashed into a police station.
É irônico que o carro do ladrão bateu em uma delegacia.
O que é Sarcasm
Irony é usada para descrever situações ou resultados irônicos,
Sarcasm também é ironia, mas geralmente envolve uma expressão emocional do falante.
É usado para piadas sarcásticas ou para criticar alguém indiretamente. Comédias estrangeiras ou citações de celebridades estão cheias de sarcasm.
The Big Bang Theory (2007-2019) é uma sitcom americana, e a personagem Penny é muito sarcastic.
Leonard::Hey, Penny. How’s work?
Oi, Penny. Como está o trabalho?
Penny:Great! I hope I’m a waitress at the Cheesecake Factory for my whole life!
Ótimo! Espero ser garçonete na Cheesecake Factory a vida toda!
Sheldon:Was that sarcasm?
Isso foi sarcasmo?
Penny:No.
Não
Sheldon:Was that sarcasm?
Esse “não” foi sarcasmo?
Penny:Yes.
Sim
Neste diálogo, Penny usou sarcasm, dizendo o oposto do que realmente pensa para provocar seu amigo Sheldon.
Além disso, o famoso escritor Mark Twain, autor de “As Aventuras de Tom Sawyer”, deixou muitas citações, incluindo esta:
Quitting smoking is easy. I’ve done it a thousand times. Mark Twain
Parar de fumar é fácil, já parei mil vezes.
Com palavras opostas, expressa de forma engraçada que“parar de fumar é difícil, você vai falhar, não adianta”.
Thanks to também pode ser usado de forma irônica?
Thank you é uma das expressões básicas do inglês, significando “obrigado”, para expressar gratidão.
Thank you for~: obrigado por~.
Thank you so much for your help.
Thanks for ~: muito obrigado pela sua ajuda~.
Thanks a lot for your help.
Thanks to ○○for~: muito obrigado a (alguém) pela ajuda.
Thanks to everyone for your help.
Todas essas são usadas para expressar “agradecimento pela ajuda”.
Mas atenção: dependendo do contexto e do tom, essas expressões também podem se tornar irônicas ou sarcásticas. Em inglês, às vezes as pessoas usam “Thank you” para expressar incômodo “obrigado por fazer algo desnecessário”. A mesma expressão pode ter um significado totalmente oposto em situações diferentes.
Por exemplo, se sua mãe entra no seu quarto sem permissão e mexe nas suas coisas, você pode responder com “não entre mais sem permissão!” ou “ah! Por que jogou fora isso!”
Claro, em inglês você também pode expressar diretamente, como I didn’t need your help! (Eu não precisava da sua ajuda!) ou Why did you throw away my ?! (Por que você jogou fora meu ?!).
Mas ao usar “Thank you”, você pode alcançar um efeito sarcástico ou irônico.
Thank you very much for cleaning my room mom!
Muito obrigado por arrumar meu quarto, mãe!
Nessa situação, embora diga “obrigado”, na verdade está pensando “você se intrometeu demais”.
Thanks a lot. Now I have to buy a new.
Muito obrigado.
=Que ótimo. Agora tenho que comprar um novo .
Thanks to my mom for cleaning my room.
Obrigado à minha mãe por arrumar meu quarto.
=Arrumar meu quarto só me deu mais trabalho.
Assim como o português”graças a~”, pode ser usado para indicar um bom resultado ou para expressar ironia. Em inglês, usa-se“thanks to”.
Bom resultado
Graças à ajuda do colega, conseguimos terminar o projeto no prazo.
Thanks to my coworker I was able to finish the project on time.
Exemplo irônico:
Graças ao colega, agora tenho mais coisas para fazer.
Thanks to my coworker I got more things to do.
Uso irônico e sarcástico de Funny
“funny” é uma palavra comum, usada para dizer “engraçado” ou “estranho”. Mas dependendo do uso,“funny” também pode se tornar uma palavra irônica ou sarcástica.
Especialmente“very funny” nem sempre significa “muito engraçado”, pode expressar o oposto, como está no dicionário.
very funny: 《spoken》 used when someone is laughing at you or playing a trick and you do not think it is amusing
Usado na fala, quando alguém está rindo de você ou pregando uma peça e você não acha graça nenhuma.
Very funny! Who’s hidden my car keys?
Muito engraçado! Quem escondeu minhas chaves do carro?
【Citação do Longman Dictionary of Contemporary English】https://www.ldoceonline.com/dictionary/very-funny
Se alguém disser com uma expressão séria ou um sorriso forçado “That’s very funny.” ou “Very funny.”, provavelmente está sendo irônico: “não tem graça”, “pare de brincar”, “não é nada engraçado”.
“You are so funny.” (Você é muito engraçado.) Essa frase também pode, dependendo da situação, significar o oposto, como “não tem graça”, “pare de brincar”.
Great.
Que ótimo = “péssimo”
Too bad.
Que pena = “que bom”
That’s very nice of you.
Que gentil da sua parte = “não se intrometa”
Good for you.
Parabéns, bom para você = “quer um prêmio?”
Very good. ”Well done.”
Muito bom = “finalmente terminou”
What a surprise.
Que surpresa = “eu já sabia, claro que seria assim”
That’s just what I needed today.
Era exatamente o que eu precisava hoje. = “o pior dia possível”
I love ○○!
Eu adoro ○○! = “eu odeio ○○!, que saco”
Here we go.
Lá vamos nós = “de novo isso”
Na verdade, mesmo em português, às vezes dizemos “que ótimo” sem realmente achar algo bom.É esse tipo de sentimento: qualquer frase ou texto, dependendo da expressão e do tom, pode se tornar irônico ou sarcástico.
Uso irônico e sarcástico de You know
“You know” é uma expressão básica do inglês, literalmente significa “você sabe”, normalmente usada para buscar concordância ou empatia, como “né”, “não é mesmo” etc.
Quando a fala trava ou falta fluidez, também se usa essa expressão para preencher o espaço.
Adicionar “as” e formar “as you know” significa “como você sabe”, expressão comum em ambientes de negócios.
No entanto, essa expressão só soa educada se a outra pessoa realmente souber do que se está falando; caso contrário, pode soar muito irônica, como “você sabe disso, né?” ou “todo mundo sabe, só você não?”
Como “responder” quando alguém é irônico ou sarcástico
Quando você não tem certeza se a outra pessoa está sendo irônica, como o Sheldon de The Big Bang Theory, perguntar diretamente “Was that sarcasm?” (Isso foi sarcasmo?) é uma boa opção.
Também pode responder com Are you being sarcastic? (Você está sendo sarcástico?) Don’t be sarcastic .(Não seja sarcástico, pare de zombar).
Se achar que essa resposta é sem graça, você também pode responder de forma irônica. Quem usa Sarcasm geralmente espera que o outro entenda a ironia, então, se você responder de forma irônica, a pessoa pode achar você engraçado e a conversa pode ficar mais animada, até mesmo fortalecer a relação.
sister::Did you eat my ice cream? I kept it because it was my favorite!
Você comeu meu sorvete? Eu guardei porque era meu favorito!
brother:Oh, you said you were trying to lose weight. I just wanted to help you.
Ah, você disse que queria emagrecer. Só quis ajudar.
sister:That’s very nice of you.
Que gentil da sua parte.
brother:You are very welcome.
De nada.
Se alguém diz “obrigado” de forma irônica, às vezes a outra pessoa responde de propósito “de nada” também de forma irônica. A irmã, claro, não está realmente agradecida, e o irmão entende isso, então responde “de nada” de propósito.
Resumo: Ironia e sarcasmo em inglês
Deu para entender mais ou menoso significado de ironia e sarcasmo em inglês? Entender completamente a ironia em inglês é bem difícil.
Qualquer frase pode se tornar irônica ou sarcástica dependendo do tom e do contexto, isso vale tanto para o inglês quanto para o português.
Se você souber usar bem essa técnica linguística, pode deixar as conversas mais engraçadas e interessantes. Mas também pode acabar magoando ou incomodando alguém, então é melhor usar com moderação e no momento certo.


