Se alguém disser”I’m in hot water”,como você traduziria isso para o português?
”hot water”traduzido diretamente é “água quente”, ou seja,“água quente”.Então”I’m in hot water”deveria significar “estar na água quente” ou “estar em uma fonte termal”, certo?
Infelizmente,”I’m in hot water”não significa “estou na água quente”. Na verdade,”hot water”para estudantes de inglês no Brasil tem outros significados pouco conhecidos, e se usarmos esse significado para traduzir a frase acima, conseguimos transmitir o sentido correto.
Por isso, desta vez vou explicar em detalhessobre”hot water”e seus outros significados surpreendentes.
Para não ficar travado ao ouvir”hot water”em uma conversa em inglês, vamos aprender o significado e o uso de”hot water”.
Índice
Significado de “hot water” ① Água quente
”hot water”traduzido pelo Google para o português é“água quente”.
”hot water”geralmente é traduzido como “água quente”, e esse significado está correto.
Por exemplo, em inglês para viagens, quando a água quente do hotel não está funcionando e você precisa ligar para a recepção, pode usar”hot water”.
The hot water isn’t running.
A água quente não está saindo.
Outras expressões para água quente são“boiling hot water”ou“boiled water”,e para fonte termal usa-se“hot water spring”.
Pour the boiled water into the cup until it reaches the line inside.
Despeje a água quente no copo até a linha interna.
You can find so many hot springs in Brasil.
Você pode encontrar muitas fontes termais no Brasil.
”hot water” geralmente se refere a água em torno de 40℃. Pense na temperatura confortável de uma fonte termal para entender melhor.
Dependendo do contexto, também pode se referir a água mais quente que 40℃. No exterior, quando se quer fazer miojo e “água morna não serve”, recomenda-se usar expressões como”boiling hot water”para deixar claro que é “água quente”.
Significado de “hot water” ② Dificuldade
Já sabemos que”hot water”significa “água quente”. Mas, na verdade,”hot water”também tem outro significado:“dificuldade”.
Embora”hot water”geralmente se refira a água em torno de 40℃, quando queremos expressar “dificuldade”,”hot water”pode representar a sensação de estar em água quente. Imagine estar submerso em água quente, uma situação desconfortável da qual você quer escapar, para entender melhor.
I want to get out of hot water.
Quero sair dessa dificuldade.
Esse significado de “dificuldade” pode não ser muito familiar para estudantes de inglês no Brasil, mas aparece frequentemente em dicionários detalhados e em conversas entre falantes nativos, sendo um uso bastante comum.
Pode-se usar diretamente”hot water”, ou adicionar”in”na frente, formando”in hot water”, que é uma expressão idiomática para“estar em uma situação difícil (em que pode ser repreendido ou deixar alguém irritado)”, sendo a forma mais comum.
Paul is in hot water at the office.
Paul está em apuros no trabalho.
If you don’t hand in your report before the deadline, you will be in hot water.
Se você não entregar o relatório antes do prazo, vai ter problemas.
Para expressar as situações abaixo, “in hot water” é uma expressão muito útil.
・Estar em apuros
・Estar em uma situação difícil
・Algo ruim aconteceu
・Ter problemas
・Ser encurralado
・Estar em uma situação ruim
Além disso, para enfatizar a ideia de “entrar” em dificuldade, pode-se usar“be in hot water”ou“get in hot water”. Usando“get”, transmite-se a ideia de mudança, como se uma seta apontasse para a situação seguinte, dando uma sensação de mudança intensa.
Paul is getting in hot water at the office because he lost the confidential documents.
Paul está tendo problemas no trabalho porque perdeu documentos confidenciais.
Além disso, trocar o “in” de”in hot water” por “into”também indica “entrar, cair” em uma situação difícil. Em português, seria como “cair em uma situação ruim”.
Se trocarmos o “in” do exemplo acima por “into”, fica assim:
Paul is getting into hot water at the office because he lost the confidential documents.
Paul está caindo em apuros no trabalho porque perdeu documentos confidenciais.
Ao trocar o “in” de “get in hot water” por “into”, pode-se enfatizar“entrar (em uma situação ruim)”.
Como visto, as expressões idiomáticas com”hot water”mudam conforme o verbo ou a preposição.
A forma mais básica é“in hot water”, então comece aprendendo essa expressão e depois vá aprendendo os outros usos derivados.
Uso de “in hot water with ~”
Para expressar que o relacionamento com alguém está em dificuldade, usamos”in hot water”seguido de”with + pessoa” = “in hot water with pessoa”, que significa“ter problemas com (alguém)”.
Anna is in hot water with her friends because she broke a promise.
Anna está em apuros com os amigos porque quebrou uma promessa.
”in hot water”significa“estar em uma situação ruim em que pode ser repreendido ou criticado”, sendo muito usado para descrever relações interpessoais. Por isso, adicionar”with”para indicar com quem se tem problemas é um uso muito comum, então não se esqueça!
Diferença entre “in hot water” e “in trouble”
Para expressar em inglês“ter problemas”, também se pode usar”in trouble”.
I’m in trouble in the office.
Estou com problemas no trabalho.
Para quem já estudou para provas ou aprendeu inglês no Brasil,”in trouble”deve soar familiar.
Embora “in hot water” e “in trouble” tenham o mesmo significado, a diferença é que “in trouble” indica simplesmente “estar em dificuldade”, enquanto “in hot water” significa “estar em uma situação ruim em que provavelmente será repreendido ou punido”.
Quando se é repreendido por alguém ou pelo chefe, ou quando se tem problemas em relações interpessoais, “in hot water” é a expressão ideal.
I’m in hot water in the office with my boss.
Estou em apuros com meu chefe no trabalho.
”in hot water”é uma expressão mais coloquial, mas na verdade”in trouble” e “in hot water”não têm uma distinção muito rígida, então escolha de acordo com o que deseja expressar!
E se for “in cold water”, significa “não é ruim”?
Se “in hot water” significa “estar em dificuldade”, então“in cold water”significaria “estar relaxado, em uma boa situação, não estar em apuros”? É fácil pensar assim, não é?
Mas, infelizmente, “in cold water” não significa “estar relaxado, em uma boa situação”. Significa apenas “estar na água fria”, então tome cuidado para não usar errado.
Aliás, para expressar “estar bem” ou “em uma situação favorável”, pode-se usar”get along well”ou”do well”.
She is doing well at the office.
Ela está indo bem no trabalho.
She gets along well in her new job.
Ela está se adaptando bem ao novo emprego.
Experimente usar “hot water” em conversas em inglês
Neste artigo, explicamos em detalhes o significado de”hot water”como “dificuldade”.
Se hoje foi a primeira vez que você soube desse significado de“dificuldade”, provavelmente aprendeu bastante coisa nova.
Mesmo tendo aprendido isso, para usar naturalmente em conversas reais, é preciso praticar bastante.
Quando quiser dizer algo como “Aquela pessoa parece não estar indo muito bem agora” em uma conversa comum, se conseguir lembrar rapidamente da expressão”in hot water”, conseguirá transmitir sua ideia com facilidade.
Lembre-se de que “in hot water”não significa apenas “água quente” e experimente usá-la em conversas do dia a dia em inglês.


