Olá a todos que estão se esforçando para aprender inglês. Neste artigo, vamos explorar profundamente o inglês útil em conversas reais, incluindo o significado das palavras e formas concretas de expressão.
O tema desta vez é sobre “a diferença entre hold on e hold off”.
Sabemos que existem muitas expressões idiomáticas em inglês.
Desta vez, vamos apresentar justamente“hold on/ hold off”. Assim, há muitas expressões em inglês formadas por combinações simples de palavras que aprendemos no ensino fundamental. Além disso, essas expressões são usadas com frequência e em grande quantidade no cotidiano dos falantes nativos de inglês.
Os protagonistas deste artigo,“hold on” e “hold off”também desempenham um papel importante nas conversas em inglês, sendo expressões frequentemente utilizadas. Por isso, é fundamental memorizar bem o uso delas para poder utilizá-las no dia a dia. Primeiro, vamos confirmar o significado dessas duas expressões,hold on e hold off.
Também listamos muitos exemplos de frases em situações e cenários fáceis de imaginar. Aproveite para aprender consultando os exemplos!
Índice
Significado de hold on
Consultando o dicionáriopodemos ver que“hold”tem os significados de“segurar, agarrar”, “sustentar, apertar”, “abraçar forte”, “organizar, realizar”, entre outros. Por exemplo, “He holds his coffee cup. (Ele segura sua xícara de café.)” “He held me tight. (Ele me abraçou forte.)”Então, o que muda ao adicionar “on” depois de“hold”? Vou apresentar os dois principais usos e significados de “hold on”.
Aguardar na linha (telefone)
“hold on”tem como primeiro significado“aguardar na linha (telefone)”. É uma extensão do significado básico de“hold”para“esperar”, sendo usado principalmente para“aguardar na linha telefônica”. Por exemplo, quando você atende uma ligação no trabalho e precisa transferir para outro colega:“Por favor, aguarde um momento, vou transferir para o(a) .”Situações como essa são bem comuns, certo? Nesses casos, dizemos“hold on”. Veja mais exemplos!
Exemplo:
Melanie:
Hello. This is Melanie from company. May I talk to Mr. Green?
Olá, aqui é a Melanie da empresa , posso falar com o Sr. Green?
B:
Hello, Melanie. Could you please hold on for a sec? I’ll put you through right away.
Oi, Melanie, por favor aguarde um momento, vou transferir agora.
Mary:
Can you hear me ok, Ross?
Você consegue me ouvir, Ross?
Ross:
Hold on for a sec, Mary. Let me turn up the volume.
Mary, espera um pouco! Vou aumentar o volume.
O segundo exemplo acima se passa em uma reunião online, como no Zoom ou Skype. Além de ligações telefônicas, quando usamos rádio comunicador e queremos pedir para a outra pessoa “esperar um pouco”, também dizemos“hold on”.
Persistir, aguentar firme, resistir!
“hold on”também pode significar“persistir”, “aguentar firme”, “resistir”. Pode ser usado quando alguém está se esforçando por um objetivo, lutando por algo, ou resistindo a uma doença durante o tratamento, por exemplo.
Músicas pop ocidentais usam frequentemente esse sentido de “hold on” nas letras. Por exemplo,Justine Biebertem uma de suas músicas mais famosas chamada “Hold on”. A letra dessa música encoraja pessoas que perderam algo importante ou que estão desanimadas e sem esperança. No refrão, “I need you to hold on heaven is a place not too far away (Preciso que você aguente firme, o paraíso não está tão longe.)” “Take my hand and hold on tell me everything that you need to say (Pegue minha mão e aguente firme, me diga tudo o que você precisa dizer.)” Assim, “hold on” é usado de forma criativa na letra. Entre as músicas que usam “hold on” com o sentido de “aguentar firme”, essa é uma das mais representativas. Se tiver interesse, vale a pena ouvir!
Exemplo:
Hold on tight or you’ll fall off the go-cart.
Segure firme! Senão você vai cair do carrinho de kart.
Can you hold on a bit longer until I get there?
Você pode aguentar mais um pouco até eu chegar aí?
Significado de hold off
Agora vamos apresentar o significado e uso de“hold off”. O que muda no significado quando“on” vira “off”?
Adiar
“hold off”tem como primeiro significado“adiar” ou “postergar”. Ao adicionar“off”ao“hold”, que tem o sentido de“persistir”, “aguentar firme”, a expressão ganha a nuance de“suavizar, interromper”. Por exemplo, quando não há outra opção a não ser adiar um evento ou compromisso. Vale lembrar que, se for um adiamento voluntário, dentro das suas possibilidades, não é adequado usar“hold off”.Lembre-se de que“hold off”implica um adiamento por necessidade, sem alternativa.
Exemplo:
We need to hold off today’s meeting since the client can’t get to the conference room due to the traffic jam.
O cliente não consegue chegar à sala de reuniões por causa do trânsito, então precisamos adiar a reunião de hoje.
Impedir de se aproximar
“hold off”também pode significar“impedir de se aproximar”, ou seja, impedir que alguém ou algo se aproxime de nós. Por exemplo, se muitos fãs se reúnem do lado de fora de um show de um cantor famoso, isso pode causar transtornos para os moradores e comerciantes locais, então é preciso evitar que muita gente se aglomere ali.“hold off” pode ser usado para expressar “evitar que a multidão se aproxime”.
Exemplo:
I’ll try to hold them off until the concert starts.
Vou tentar impedir que eles se aproximem até o início do show.
Expressões em inglês semelhantes a hold on e hold off
Depois de aprender o significado e o uso de“hold on” e “hold off”, vamos ver outras expressões semelhantes em inglês. O inglês tende a evitar repetir as mesmas palavras várias vezes. Por isso, vamos aprender algumas expressões que podem substituir“hold on” e “hold off”!
Expressão semelhante a hold on: overcome
Semelhante ao sentido de “persistir, aguentar firme, resistir” de “hold on”temos“overcome”.“overcome” significa “superar dificuldades, passar por momentos difíceis, superar a tristeza”.
Exemplo:
I think I finally overcame my past traumas.
Acho que finalmente superei meus traumas do passado.
Expressão semelhante a hold off: postpone
Quando falamos de“adiar”em inglês, a palavra mais representativa é“postpone”. Pode ser usada em situações de negócios ou em qualquer tipo de evento (shows, exposições, feiras internacionais, competições esportivas, concertos, etc.) quando não há outra opção a não ser adiar. Essa expressão passa uma impressão um pouco mais formal.
Exemplo:
Due to the bad weather, we’ve decided that today’s fan meeting will be postponed.
Devido ao mau tempo, decidimos adiar o encontro de fãs de hoje.
Resumo
Apresentamos aqui os significados e usos de“hold on” e “hold off”, com exemplos para ilustrar. O que achou após a leitura? O verbo“hold”, que significa“segurar”, “abraçar”, “sustentar, apertar”, ao ser combinado com “on” ou “off”, ganha significados diferentes. Em especial,“hold on”pode ser usado ao telefone para pedir que alguém espere, ou para encorajar alguém; enquanto“hold off”é usado quando um plano é adiado ou para evitar que algo ou alguém se aproxime. Expressões como essas são muito frequentes nas conversas cotidianas dos falantes nativos de inglês, então, se você quer falar inglês de forma mais fluente ou melhorar ainda mais seu inglês, não deixe de aprender essas expressões!


