Em inglês, tanto “I don’t mind” quanto “I don’t care” podem ser entendidos como “não me importo”. No entanto, o significado por trás de cada frase é bem diferente. Se não forem usadas corretamente de acordo com a situação, podem causar confusão e mal-entendidos.
Este artigo irá explicar detalhadamente cada uma dessas expressões,esclarecendo a diferença entre I don’t mind e I don’t care .
Índice
O significado de 「I don’t mind」
Primeiro, vamos revisar o uso de “I don’t mind”.
Existem várias formas em inglês para pedir um favor a alguém, e uma delas é “Do you mind ~?”
Do you mind ~? significa “você se importa se…?” ou “posso…?”. O padrão é usar “Do you mind if + sujeito + verbo?”.
Além disso, mind, além de significar mente, consciência, emoção, pensamento, sentimento, expectativa, também pode significar “me sinto ofendido, não gosto”.
Por exemplo, em uma cafeteria, se faltar uma cadeira na sua mesa e você quiser pedir uma emprestada de outra mesa:
Nesse caso, pode acontecer o seguinte diálogo: Posso pegar essa cadeira vazia?
Embora a cadeira esteja vazia, ela pertence ao espaço de outra mesa.
Pode parecer complicado, mas pense que a “mente” da outra pessoa está usando aquela cadeira!
Aquela cadeira está sendo “observada” ou “reservada” pela outra mesa.
Pegar a cadeira pode fazer com que a outra pessoa se sinta ofendida? Será que ela não quer emprestar? É esse tipo de sentimento.
A: Do you mind if I borrow this chair?
B: No, I don’t. Go ahead.
A: Posso pegar essa cadeira emprestada?
B: Pode sim, fique à vontade.
Em situações como essa, pode-se usar a frase I don’t mind. A resposta completa seria “No, I don’t mind.” ou “Yes, I do mind.”
Você já ficou em dúvida se deve responder yes ou no quando perguntam Do you mind ~??
A dúvida é: se eu não me importo, devo responder no? E se não gosto, devo dizer yes?
Porém, se você entendeu o significado de mind (sentir-se ofendido, não gostar) explicado acima,
então sabe que “não me importo = pode usar a cadeira” significa que você não se incomoda, então usa-se a resposta negativa: “Não, não me importo”,
ou, se “um amigo vai chegar e não posso te dar a cadeira = não posso deixar você usar”, então a resposta é afirmativa: “Sim, eu me importo”.
Vamos ver mais exemplos. No dia a dia, há muitas oportunidades para usar I don’t mind.
Quando você marcou um encontro, mas precisa sair mais cedo:
A: Do you mind if I leave early?
B: No, I don’t mind (that you leave early).
A: Posso sair mais cedo?
B: Pode sim.
Quando está em um restaurante e sente frio, e quer fechar a janela, mas pergunta educadamente antes:
A: Do you mind if I close the window?
B: No, I don’t mind (if you close the window).
A: Você se importa se eu fechar a janela?
B: Não, tudo bem.
No, I don’t mind. Literalmente significa “não me importo”, mas também pode ser entendido como “claro!” ou “pode sim!”.
Nessa situação, se fechar a janela for desconfortável para alguém e você quiser recusar, pode responder diretamente Yes, I do mind. (Brincadeira, não seja tão direto assim!)
Aliás, em conversas do dia a dia entre falantes nativos, parece que não é tão raro responder Yes, I do mind. quando perguntam Do you mind?.
Entendendo corretamente o significado de 「I don’t care」
Agora vamos falar de “I don’t care”. Para entender bem o significado dessa frase, vamos focar na palavra care, assim como fizemos com mind, para compreender completamente.
Care, além de “preocupar-se, cuidar”, também significa “ter interesse, importar-se, ligar”. E “I don’t care.” enfatiza mais esse último sentido.
“I don’t care.” é uma frase negativa que, traduzida literalmente, significa “não me importo, não tenho interesse”.
A: Can I talk to you about her?
B: No thank you, I don’t care or wish to talk about her.
A: Posso falar com você sobre ela?
B: Não, obrigado, não quero saber.
Como você sente esse diálogo? Traduzindo literalmente, é “não me importo, não tenho interesse”, mas parece que B está um pouco de saco cheio, nem ouviu o que foi dito e já mostrou desinteresse, até com um pouco de hostilidade.
Esse tom levemente hostil é típico de “I don’t care”. E quando usado com “!!”, como em “I don’t care!!”, fica ainda mais forte. Dá para imaginar que B e “ela” tiveram algum problema.
I really don’t care what you think.
Eu realmente não me importo com o que você pensa.
I don’t care whatever you say, I’ve decided already.
Não importa o que você diga, eu já decidi.
※whatever (não importa o que, tanto faz) expressa uma atitude ainda mais firme. Ou seja, não importa o que você diga, não há mais espaço para discussão.
I don’t care how much it costs.
Não importa o quanto custe.
Nesse caso, “I don’t care” não está expressando desinteresse ou indiferença; mostra uma atitude de “tanto faz, não ligo”, algo meio displicente, às vezes até com cara de quem não está nem aí.
Por exemplo, sua namorada pergunta (supondo que você tenha uma namorada):
Which do you prefer, Vietnamese or Spanish dinner on Sunday?
No domingo, prefere jantar comida vietnamita ou espanhola?
Se você quiser responder “tanto faz” mas disser I don’t care…
Mesmo sendo uma pergunta sobre um encontro, essa resposta mostra total desinteresse, como se dissesse “tanto faz!” Isso pode causar discussões desnecessárias, não é? Em algumas situações, não dá para usar o inglês ruim como desculpa! Fique atento!
Qual a diferença de significado entre essas duas frases em inglês?
Agora que entendemos o uso de “I don’t mind” e “I don’t care”, qual é exatamente a diferença entre elas? Vamos resumir.
I don’t mind
Não tem problema / Pode sim
I don’t care
Tanto faz/ Não ligo
Comparando as duas, percebe como o tom é bem diferente? Você está certo, a maior diferença entre I don’t mind e I don’t care está justamente nisso.
Veja algumas frases alternativas para entender melhor.
I don’t mind pode ser dito como No worry ou That is ok with me.
I don’t care pode ser dito como I don’t bother. (Não precisa se incomodar) ou num tom mais forte, Who cares? (Quem liga?).
Por causa dessa diferença de tom, se usar a expressão errada, pode causar mal-entendidos. “I don’t care” can be offensive. Não deixe de conferir o significado de offensive!
Vamos ver mais exemplos. Com o mesmo início de conversa, como mudam as respostas usando cada uma dessas frases?
Respondendo com I don’t mind
Child: Can I go to a park to play football with my friends? We’ll possibly be playing with strangers, too.
Mother: I don’t mind as long as you play safe and come back by 5pm.
Child: Thanks, I will!
Criança: Posso ir ao parque jogar futebol com meus amigos? Talvez joguemos com pessoas que não conhecemos também.
Mãe: Se você tomar cuidado e voltar até as 17h, pode sim.
Criança: Ok, pode deixar!
Respondendo com I don’t care
Child: Can I go to a park to play football with my friends? We’ll possibly be playing with strangers, too.
Mother: I don’t mind as long as you play safe and come back by 5pm.
Child: I can’t promise to come back by 5pm, I will decide what time I will be back by myself.
Mother: OK, I don’t care anymore because you never listen to me!
Criança: Posso ir ao parque jogar futebol com meus amigos? Talvez joguemos com pessoas que não conhecemos também.
Mãe: Se você tomar cuidado e voltar até as 17h, pode sim.
Criança: Não prometo voltar às 17h. Eu mesmo decido a hora de voltar.
Mãe: Tá bom! Então não me importo mais, já que você nunca me escuta mesmo.
Viu só?! O mesmo começo pode levar a histórias completamente diferentes. Essa é a diferença entre “I don’t mind” e “I don’t care”.
A diferença entre “I don’t mind” e “I don’t care”
I don’t mind → “Não tem problema”, “Pode sim”
I don’t care → “Tanto faz”, “Não ligo”
Fique atento ao responder “tanto faz”!
Conseguiu entender bem a diferença entre “I don’t mind” e “I don’t care”?
Para uma boa comunicação, a dica é usar mais “I don’t mind” do que “I don’t care”.


