Nós, brasileiros, quando vemos as atitudes ou as palavras de alguém que estão muito distantes da nossa própria visão de ética, muitas vezes acabamos dizendo, sem perceber, a frase “Espantados”
Embora “Ficar boquiaberto” seja uma forma de expressão bem negativa, no dia a dia e até em programas de TV, ela é usada com frequência.
Por isso, pensamos que deve haver muita gente que já ouviu ou já disse expressões como “Que surpresa!”.
Então, sobre a palavra “Ficar boquiaberto”. Se um estrangeiro perguntar a você o que ela significa, você consegue explicar claramente em inglês o seu significado?
Ou então, quando você quiser expressar “Ficar boquiaberto”, consegue dizer isso em inglês com fluência?
Nesta matéria, vamos apresentar as formas em inglês para dizer “Ficar boquiaberto”, expressões semelhantes e exemplos de frases que podem ser usadas em conversas.
Índice
Como se diz “espantados” em inglês?
Primeiro, vamos ver as formas em inglês para “Ficar boquiaberto”.
Aqui, selecionamos sete formas de expressão para apresentar a vocês.
“be put off by ”
Quando “be put off by ” é usado na forma passiva, é possível transmitir o sentido de “sentir repulsa,Ficar boquiaberto por causa de ”.
Como é uma forma passiva, também dá para trocar o “be” da frase por “get” para expressar.
Além disso, “put off” também é frequentemente usado para representar o sentido de “adiar”, então por favor lembrem disso também.
Nesse caso, normalmente se usa uma ordem de palavras como “put off”, inserindo o que será adiado entre “put” e “off”, mas também é possível usar diretamente a ordem “put off ” para expressar.
Exemplos:
I was put off by what he said.
Fiquei espantado (repulsa) com o que ele disse.
I got put off by the way she dressed last night.
Fiquei espantado (repulsa) com a forma como ela se vestiu ontem à noite.
“off-putting”
“off-putting” é a versão adjetiva de “be put off by ”, com o sentido de “que causa Ficar boquiaberto, repulsa”.
Como “off-putting” é um adjetivo, é possível usar “be+off-putting” para expressar, ou então usar como “off-putting+substantivo”, em que funciona como modificador do substantivo.
A propósito, palavras como “off-putting”, que combinam “várias palavras” e, depois, com o hífen “ – ”, formando um termo de “adjetivo”, são chamadas de “adjetivos compostos”.
“good-looking(bonito de aparência)”
“eye-catching(chamativo)”
“mind-blowing(de tirar o fôlego, impressionante)”
Os exemplos acima são todos representantes de “adjetivos compostos”.
“Adjetivos compostos” são muito comuns na conversa do dia a dia; vale a pena, quando tiver oportunidade, consultar como eles são usados!
Exemplos:
His attitude was off-putting.
A atitude dele causou espanto (repulsa).
Her Instagram posts are always off-putting.
As postagens dela no Instagram sempre causam repulsa (Ficar boquiaberto).
“turn off”
“turn off” também pode ser usado, como “be put off by ”, para expressar o sentido de “deixar a pessoa com repulsa, Ficar boquiaberto”.
Além disso, também pode significar “tirar o entusiasmo”.
“turn off” normalmente é usado em frases em que o sujeito (pessoa/coisa) é o que causa repulsa ou Ficar boquiaberto.
E, ao usar, em geral não se usa a voz passiva; em vez disso, usa-se “turn+me+off”, inserindo “me” entre “turn” e “off” para expressar “eu, que fico com Ficar boquiaberto”.
Além disso, “turn off” também é frequentemente usado para significar “desligar (a energia de aparelhos etc.)”, então por favor lembrem disso também.
Nesse caso, “turn off” usa essa ordem, inserindo entre “turn” e “off” substantivos como “televisão”, “lâmpada”, “ar-condicionado”, etc.
Exemplos:
Her LINE message turned me off.
A mensagem dela no LINE me causou repulsa (Ficar boquiaberto, tirar o entusiasmo).
His bad behavior always turns me off.
O comportamento ruim dele sempre me causa repulsa (Ficar boquiaberto, tirar o entusiasmo).
“turnoff”
“turnoff” é a versão substantiva de “turn off”, com o sentido de “algo que causa repulsa, Ficar boquiaberto.
Entre eles, ele é um tipo de substantivo contável. Portanto, se for para se referir a uma coisa, deve-se usar “a turnoff”; se forem várias coisas, pode-se usar “turnoffs”. Por favor, atentem a isso!
Exemplos:
This hot spring is so dirty. What a turnoff!!
Esta fonte termal está tão suja. Que coisa mais desanimadora (Ficar boquiaberto, repulsa)!
He suddenly started talking about aliens during the party. That was a turnoff.
Ele começou de repente a falar sobre alienígenas durante a festa. Foi algo que desanimou (repulsa,Ficar boquiaberto).
cringe at / make pessoa cringe
“cringe” é um verbo que pode ser usado para expressar “se encolher, ficar Ficar boquiaberto, e sua pronúncia é “/crɪnge/”.
Quando você quiser expressar “ficar encolhido, Ficar boquiaberto com ”, pode usar a estrutura “cringe at ”, colocando depois de “at” a pessoa/coisa que deixa a situação constrangedora.
Além disso, usando a estrutura formada pelo verbo causativo “make”, “make+pessoa+cringe”, você pode incluir “pessoa (me)” para expressar o sentido de “fazer a pessoa (me) ficar Ficar boquiaberto”.
Exemplos:
I cringed at what he did at the club last night.
Fiquei Ficar boquiaberto (se encolhendo) com o que ele fez no clube ontem à noite.
His offensive language always makes us cringe.
A linguagem ofensiva dele sempre nos faz ficar Ficar boquiaberto (se encolhendo).
“Eww”
“Eww(pronúncia: /ˈiːuː/)” significa “nojento, repugnante”. É o som que se faz ao ver algo que causa repulsa.
“Eww” também pode ser usado para expressar uma situação de “Ficar boquiaberto”.
Exemplos:
Eww…that guy is eating bugs.
Eca (Ficar boquiaberto)… aquele cara está comendo insetos.
Eww…this room smells so bad.
Eca (Ficar boquiaberto)… este quarto tem um cheiro muito ruim.
gross
“gross” é um adjetivo que significa “nojento”. Nele, “ is gross” pode expressar “o objeto que faz a pessoa sentir nojo”.
Sua pronúncia é “ /ɡrəʊs/ ”; quando você quiser expressar um nojo ainda mais forte, pode enfatizar o som de
Exemplos:
He mixes everything with Natto. That’s gross.
Ele mistura tudo com natto. Que nojo (Ficar boquiaberto)!
You saw a lot of cockroaches in his room? That’s gross.
Você viu muitos baratas no quarto dele? Que nojo (Ficar boquiaberto)!
Como se diz “sem palavras”, “tirar o entusiasmo” e “choque” em inglês?
A seguir, vamos ver expressões semelhantes a “Ficar boquiaberto”: as formas em inglês para “sem palavras”, “tirar o entusiasmo” e “choque”.
Aqui, selecionamos três formas de expressão para apresentar a vocês.
“make pessoa speechless”(sem palavras)
“speechless” é um adjetivo que representa “ficar sem palavras” ou “ficar mudo”. Ele pode ser usado para transmitir uma situação em que a pessoa “fica sem saída” ou “fica sem palavras”.
Entre eles, usando a estrutura “make+pessoa+speechless” formada pelo verbo causativo “make”, é possível incluir “pessoa (me)” para expressar o sentido de “fazer a pessoa (me) ficar sem saída ou sem palavras”.
Exemplos:
She was so drunk, loud, and rude last night. That made me speechless.
Ontem à noite ela estava tão bêbada, barulhenta e rude. Isso me deixou sem palavras.
He was looking for the key of his car. Even though that was his fault, he was so angry. After all, it was in the pocket of his pants. That made me speechless.
Ele estava procurando a chave do carro. Mesmo sendo culpa dele, ele estava tão irritado. Afinal, a chave estava no bolso da calça dele. Isso me deixou sem palavras.
jaw-dropping(choque)
“jaw” significa “mandíbula”, e “drop” significa “cair”.
E “jaw-dropping”, que é a combinação dessas palavras, é um adjetivo composto que significa “ficar tão chocado que fica de boca aberta”. Nesse caso, “jaw-dropping” pode ser usado em situações em que a pessoa se sente “assustada” ou “chocada”.
Exemplos:
He didn’t do any of his homework during the summer break. That’s jaw-dropping.
Ele não fez nenhum dever durante as férias de verão. Isso é de chocar.
My older brother got caught for stealing today. That’s jaw-dropping.
Hoje meu irmão mais velho foi pego por roubo. Isso é de chocar.
“wet blanket”(a pessoa que tira o entusiasmo)
“wet blanket”, se traduzido literalmente como “um cobertor encharcado”, não deixaria claro o sentido. Mas, na verdade, é um substantivo que significa “a pessoa que tira o entusiasmo”.
Entre eles, a origem de “wet blanket”, registrada no site “Grammarist”, é a seguinte:
“The expression dates from around the 1870s and is based on the fact that cooks at that time kept a wet blanket in the kitchen to smother fires quickly. ““Essa expressão remonta à década de 1870, aproximadamente, e se baseia no fato de que, naquela época, os cozinheiros mantinham um cobertor molhado na cozinha para abafar rapidamente os incêndios.”
(citação do site de inglês Grammarist)
Exemplos:
Why are you saying that? You’re such a wet blanket.
Por que você está dizendo isso? Você é tão uma pessoa que tira o entusiasmo.
I don’t want her to come to the party because she is a wet blanket.
Eu não quero que ela venha à festa porque ela é uma pessoa que tira o entusiasmo.
Resumo
O resumo desta matéria é o seguinte:
As formas em inglês para “Ficar boquiaberto” são: “be put off by ”, “off-putting”, “turn off”, “turnoff”, “cringe at 〜 / make 人 cringe”, “Eww”, “gross”
As formas em inglês para “sem palavras”, “tirar o entusiasmo” e “choque” são: “make pessoa speechless”, “jaw-dropping”, “wet blanket”
Não sei, o que você acha?
Acho que, ao ler o artigo, todo mundo já deve ter entendido que “Ficar boquiaberto” tem muitas formas diferentes de ser expressado em inglês, não é?
Quando todos forem transmitir a sensação de “Ficar boquiaberto”, é muito importante incorporar as emoções na pronúncia em inglês.
Se tiver oportunidade de usá-las, por favor tentem falar com um tom de “muito Ficar boquiaberto”!










