Pessoas que não conseguem dominar a arte da fala ou que fazem comentários sem considerar os sentimentos dos outros ao redor geralmente são chamadas de “pessoas que não sabem ler sinais”.
Para os brasileiros, que valorizam a harmonia, “ler sinais” é uma habilidade muito importante nas relações interpessoais.
Talvez alguns achem que “ler sinais” é um conceito exclusivo de asiáticos e que não se aplica ao exterior, mas na verdade, no mundo anglófono existem várias maneiras de expressar “não saber ler sinais” em inglês!
Portanto, neste artigo, vamos mostrar como usar o inglês para expressar “não saber ler sinais”.
Além disso, se você é do tipo que acredita que pode falar tudo o que pensa abertamente com americanos, sugerimos que corrija esse pensamento imediatamente!
Índice
Como se expressa “não saber ler sinais” em inglês?
Ao conversar com estrangeiros, é necessário usar “descrições metafóricas” para expressar “não saber ler sinais”.
Por exemplo, você pode usar expressões como“não consegue entender o clima do ambiente”, “não consegue perceber a situação” ou “não consegue acompanhar o grupo” para transmitir a ideia de “não saber ler sinais”.
Portanto, mesmo que haja inúmeras maneiras de dizer “não saber ler sinais” em inglês, quando encontramos essas expressões pela primeira vez, raramente conseguimos entendê-las apenas pelo sentido literal.
A seguir, vamos aprender juntas essas expressões metafóricas através de exemplos e seus significados!
can’t read the situation
A primeira expressão é “can’t read the situation”. Ela é a que mais se aproxima do significado em português de “não saber ler sinais”.
Aqui, “situation” significa “situação, cenário”, então “can’t read the situation” pode ser traduzido diretamente como “não consegue perceber a situação”.
“Can’t read the situation” é usada para descrever alguém que, por exemplo, “continua fazendo piadas mesmo quando o outro claramente está desconfortável” ou “faz bagunça quando os outros precisam de silêncio”, entre outras situações.
Michael kept going with that joke even though Maria was clearly uncomfortable with it. He really can’t read the situation.
Apesar de Maria estar claramente desconfortável, Michael continuou contando aquela piada. Ele realmente não sabe ler sinais.
Este é um dos exemplos clássicos de “não saber ler sinais”. Você também acha que Michael realmente se encaixa nessa descrição?
Lisa and Jeff were in the room when I walked in, but they seemed to be having a serious conversation. I read the situation and left immediately.
Quando entrei na sala, Lisa e Jeff estavam lá, mas pareciam ter uma conversa séria. Percebi a situação e saí imediatamente.
Ao usar a frase afirmativa “read the situation”, pode-se expressar o sentido de “saber ler sinais”. Além disso, você também pode usar “you have to read the situation.” (você tem que ler sinais) ou “I read the situation wrong.” (eu entendi a situação errado) para se expressar!
can’t go with the flow.
“Flow” significa “fluxo, corrente”, então “go with the flow” pode ser traduzido literalmente como “acompanhar o fluxo”. Uma pessoa que “não consegue acompanhar os outros” e é “teimosa em suas opiniões” pode ser considerada alguém que “não sabe ler sinais”.
“Can’t go with the flow” é uma expressão usada para descrever alguém que “não consegue se ajustar ao grupo” e seu uso é ainda mais restrito que “can’t read the situation”.
A: I don’t feel like pizza right now. Can we go somewhere else?
B: We just agreed to go to pizza place after 30 minutes of argument. Can’t you just go with the flow?
A: Não estou com vontade de comer pizza agora. Podemos ir a outro lugar?
B: Nós levamos 30 minutos discutindo para decidir ir à pizzaria. Você não pode simplesmente acompanhar o grupo?
“Você não percebe que todos já estão impacientes? Por favor, aguente um pouco e acompanhe o grupo!” Para esse tipo de pessoa que “não sabe ler sinais”, “can’t go with the flow” é uma descrição adequada.
A: We went to the famous Mexican restaurant the other day, but Bradley only ordered pizza and wings that were on a side menu.
B: He doesn’t really go with the flow. He always does whatever he feels like to do.
A: Fomos a um restaurante mexicano famoso esses dias, mas Bradley só pediu pizza e asinhas que estavam no cardápio de acompanhamentos.
B: Ele não sabe muitoacompanhar o grupo (ler sinais). Ele sempre faz o que tem vontade.
Quando alguém vai a um restaurante mexicano renomado e não pede comida mexicana, preferindo seguir somente o que tem vontade, pode-se dizer que ele “not go with the flow” (não sabe ler sinais).
can’t take a hint.
“Can’t take a hint” também é uma expressão bastante próxima do sentido português de “não saber ler sinais”.
Aqui, “hint” significa “insinuação, dica”, e “take a hint” significa “sacar o recado”.
Por isso, “can’t take a hint” pode ser traduzido como “não consegue entender insinuações” e corresponde a “não sabe ler sinais”, às vezes até com o sentido de “não ser esperto o suficiente”.
He had no idea why I kept talking about the new bar. He really can’t take a hint.
Ele não fazia ideia de por que eu continuava falando sobre o novo bar. Ele realmente não sabe ler sinais.
A: Hey, Sarah. What’s wrong? You’ve kept ignoring me for the entire day.
B: I just don’t feel like talking today. Please take a hint.
A: Ei, Sarah, o que houve? Você me ignorou o dia todo.
B: Eu só não estou a fim de conversar hoje. Por favor,perceba o recado, vai! (entenda o meu lado)
Quando você usa “take a hint” em frases afirmativas ou imperativas, normalmente quer dizer “perceba o recado” ou “entenda o meu lado”.
A: Jenifer won’t message me back. I want to have another date soon.
B: Uhm… take a hint, buddy. That clearly means she is not into you.
A: Jenifer não me respondeu. Quero marcar outro encontro logo.
B: É…saca o recado (perceba, irmão), isso claramente significa que ela não está a fim de você.
No universo dos relacionamentos, nem sempre as pessoas falam diretamente. Muitas vezes, “não responder à mensagem” significa desinteresse. Para quem não entende esses sinais, pode-se usar “take a hint” para dar um toque!
read the room
“Read the room” também é muito usada para expressar “não saber ler sinais” e tem um significado parecido com “read the situation”.
“Read the room” significa literalmente “ler a sala”. Como não é possível “ler” uma sala, essa é uma expressão metafórica que significa “entender o clima do ambiente” ou “observar as conversas e emoções das pessoas presentes”.
Agora imagine ouvir ou ler “Read the room” pela primeira vez, seja em um texto longo, um exercício de escuta ou numa conversa com estrangeiros. Não ficaria confuso? Usar apenas o contexto ou o significado literal para entender essas expressões pode ser uma armadilha!
Por isso sugerimos se familiarizar com exemplos de uso dessas expressões metafóricas e como aplicá-las!
He tried to tell jokes when everyone was seriously talking about the accident. He doesn’t know how to read the room.
Quando todos estavam falando seriamente sobre o acidente, ele tentou contar piadas. Ele realmente não sabe como ler sinais.
“Don’t know how to read the room” (não sabe como ler o ambiente) é uma expressão comum e pode ser traduzida como “não sabe perceber o clima do lugar”.
A: Mom, what was wrong with singing ‘Highway to Hell’?
B: Well, we were in the middle of a funeral ceremony. You need to learn how to read the room.
A: Mãe, qual o problema de cantar ‘Highway to Hell’?
B: Bem,estávamos no meio de um funeral.Você precisa aprender a ler sinais.
Além de significar “perceber o clima”, “Read the room” também carrega a ideia de “agir de acordo com a situação do momento”.
party pooper
“Party pooper” é uma expressão usada especialmente para pessoas que não sabem ler sinais em ambientes animados e acabam esfriando o clima da festa.
“Poop” significa “fezes”, já “pooper” é quem estraga o ambiente ou o clima. Por isso, “party pooper” quer dizer “estraga-prazeres de festa”.
É uma gíria mais informal, geralmente usada entre amigos próximos.
A: Where is your costume? It’s a Halloween party!
B: Uhm… I don’t do costumes.
A: Oh, you’re such a party pooper.
A: Cadê sua fantasia? É uma festa de Halloween!
B: Ah… não uso fantasias.
A: Ah, você é um estraga-prazeres.
Ao usar “party pooper”, lembre-se que, dependendo da relação e do tom de voz, pode soar rude ou ofensivo!
A: Do you guys have coke? I don’t feel like drinking alcohol tonight.
B: Oh come on! Don’t be a party pooper!
A: Vocês têm coca-cola? Não estou a fim de beber álcool hoje.
B: Ah, qual é! Não seja um estraga-prazeres!
Como podemos ver, “party pooper” normalmente é usado por alguém que quer manter o clima animado para “reclamar” do esfriamento da festa.
Aproveitando,o Brasil é um dos países mais flexíveis quanto à regulação do consumo de álcool. Portanto, se beber exageradamente em festas no exterior, pode acabar tendo problemas com a polícia local!
spoilsport
O significado de “spoilsport” é basicamente o mesmo de “party pooper”.
Aqui, “sport” não significa “esporte”, mas sim diversão ou entretenimento, enquanto “spoil” significa “estragar, danificar”. Então, “spoilsport” quer dizer “quem estraga o divertimento dos outros”.
Apesar de “spoilsport” e “party pooper” serem semelhantes em sentido e uso, “spoilsport” é um pouco mais formal e indicado para ambientes mais oficiais ou discursos públicos.
I don’t want to be a spoilsport, but I think this prank went way too far.
Não quero ser estraga-prazeres, mas acho que essa pegadinha passou dos limites.
Jered was one of the spoilsports of the group.
Jered era um dos estraga-prazeres do grupo.
A: No, I’m sure I’ll fail.
B: Hey, don’t be a spoilsport! It doesn’t matter if you succeed or not. Just have fun!
A: Não, com certeza vou fracassar.
B: Ei, não seja estraga-prazeres! Não importa se você vai ter sucesso ou não, o importante é se divertir!
Resumo
Em inglês, a expressão “não saber ler sinais” varia conforme a situação, sendo necessário escolher a expressão certa para cada contexto. Dominar os significados e saber quando usá-las é algo indispensável para quem está aprendendo inglês.
O método mais eficaz de estudo é “criar seus próprios exemplos”. Tente imaginar situações e escolher a expressão apropriada para “não saber ler sinais”, criando seus próprios exemplos e formas de diálogo.
Esse método, além de tornar a memorização mais fácil do que apenas repetir exemplos prontos, ainda aumenta sua capacidade de aplicar rapidamente numa conversa real.
No entanto, ao começar a criar exemplos, um desafio é “pedir para alguém corrigir seus exemplos”. Isso porque, quando se está aprendendo uma expressão nova, é fácil usá-la de forma confusa ou errada. Por isso, recomendamos que nesse estágio você conte com alguém experiente que possa corrigir seus exemplos.
Por exemplo, nos cursos da “Native Camp” você pode praticar todos os dias, sem limite de horário ou lugar, conversando com estrangeiros ou professores nativos online. Durante a aula, você pode apresentar seus exemplos criados para que o professor os corrija.
Se você é autodidata em inglês, experimente usar o “Native Camp” como suporte para seus estudos!










