Quanto você sabe sobre eufemismos em inglês?
O português possui muitos eufemismos, e geralmente se pensa que o inglês é mais direto, mas na verdade há muitos eufemismos em inglês também. Se não entender esse aspecto e expressar suas ideias de forma clara demais, pode deixar o outro desconfortável e prejudicar a comunicação.
Para evitar isso, vamos conversar sobre alguns eufemismos em inglês que você deve conhecer!
Índice
Eufemismos relacionados ao dia a dia
Se quiser evitar falar diretamente, preocupado que ser muito franco soe rude ou possa ofender alguém, os eufemismos são muito úteis.
Isso é especialmente prático na vida cotidiana.
Ir ao banheiro
・go to the bathroom
・go to the restroom
・go to the ladies’/men’s room
・powder one’s nose (apenas para mulheres)
A maneira direta de dizer “ir ao banheiro” em inglês é go to the toilet.
Em português, costumamos dizer algo como “vou ao banheiro” ou “vou ao toalete”, a expressão muda de acordo com o hábito de cada um. Da mesma forma, em inglês também há várias formas de se referir ao banheiro.
Nos países ocidentais, banheiro e sala de banho geralmente estão no mesmo local, por isso “banheiro” pode ser chamado de bathroom.
Também podemos usar a palavra restroom, que significa literalmente “sala de descanso”. Todas essas são formas educadas de se referir ao local.
Em inglês, também podemos dizer “retocar a maquiagem” para indicar que vai ao banheiro.
Por isso, acredita-se que “powder one’s nose” seja usado exclusivamente por mulheres que estão se maquiando, mas com o aumento da conscientização sobre as questões de gênero, LGBTQIA (coletivo de diferentes grupos LGBTQIA+) e a diversidade, homens também passaram a se maquiar com mais frequência, então talvez no futuro os homens também possam usar essa expressão.
Soltar pum
・break wind
Soltar pum é um fenômeno fisiológico, mas quando acontece em público pode ser constrangedor! Se sair com som, fica ainda mais difícil disfarçar.
Nesses casos, o eufemismo usado é break wind.Literalmente, quer dizer “quebrar o vento”, então pode ser visto como uma expressão bem-humorada. Não é necessariamente chique, mas é realmente usada.
A palavra direta para “soltar pum” é fart. O termo existe e pode ser usado, mas é recomendável usar o eufemismo dependendo da situação.
Eufemismos relacionados à morte
A morte é um processo pelo qual todos os seres vivos passam, mas por lamentarmos os falecidos, muitas vezes é necessário usar eufemismos.
O importante é lembrar que se disser diretamente que alguém morreu, pode magoar outras pessoas. Além de pensar no contexto que você está usando, é bom conhecer essas expressões para entender quando outros usarem.
Morte
・pass away
・depart
Essas são duas formas comuns de eufemismo para o verbo “morrer”.
No ensino fundamental já aprendemos pass away . Esta é uma expressão idiomática que tem dois significados principais.
Inclui o sentido de já ter desaparecido. Por outro lado, depart pode parecer um pouco difícil e menos familiar, mas também significa morte, então vale a pena memorizar.
A expressão direta para morte é die, que também é ensinada cedo na escola, mas por ser muito direta, costuma aparecer em textos, principalmente sobre animais.
Eutanásia
・put to sleep
Eutanásia em inglês é euthanize, mas talvez não seja muito conhecido.
Mesmo que saiba o termo, a maioria das pessoas só o viu em textos médicos. Por não ser muito utilizado, é provável que você ouça pouco o termo em situações cotidianas.
O eufemismo para “eutanásia” é put to sleep. Quando vemos essa expressão, percebemos que é uma forma delicada de dizer que um animal, por exemplo, será sacrificado. Apesar das palavras simples, o sentido implícito é de eutanásia.
Usar sleep no lugar de “morrer” demonstra consideração com os familiares. Surpreendentemente, mesmo tendo o mesmo significado, a sensação transmitida pode mudar dependendo do termo escolhido.
Eufemismos relacionados ao trabalho
No trabalho, algumas situações são difíceis de abordar.
Por exemplo, como se referir a um desempregado em situação de rua, como anunciar uma demissão ou como falar sobre profissões sem soar rude.
Desempregado
・between jobs
Between jobs significa “entre empregos”, ou seja, no período entre um trabalho e outro. Com certeza, soa mais suave do que “desempregado”.
A forma direta de dizer desempregado é unemployed (“não empregado”), mas em algumas situações, para não ofender, é melhor evitar.
Se a pessoa está preocupada com a possibilidade de encontrar outro trabalho, é melhor conter-se no vocabulário. O que dizer depende de cada um, mas é sempre importante pensar nos sentimentos dos outros e na relação que temos com eles ao escolher as palavras.
Ser demitido
・let someone go
O eufemismo para “ser demitido” é let someone go. Literalmente, significa “deixar alguém ir”. Esta é uma expressão comum usada pelas empresas para indicar o desligamento de alguém.
A forma direta é fire someone. “Fire” pode ser usado como verbo “demitir”. É pouco comum, mas fácil de memorizar, por isso a maioria das pessoas conhece o termo. Se alguém interpretar como “queimar”, pode não entender o contexto, então fique atento.
Pessoa em situação de rua
・on the streets
A forma direta de se referir à pessoa em situação de rua em inglês é homeless, mas o eufemismo usado é on the streets. Como significa “nas ruas”, lembra imediatamente alguém sem moradia.
No Brasil, costuma-se usar a palavra “vagabundo”, mas ela tem um tom discriminatório.
Gari/Coletor de lixo
・sanitation worker
A expressão direta para gari é garbage man. Literalmente, “homem do lixo” … parece um pouco rude, por isso prefira o eufemismo sanitation worker.
Apesar de a expressão direta transmitir o sentido, ela carrega certo menosprezo. Além disso, ao usar worker no lugar de “man”, pode-se referir tanto a homens quanto a mulheres, combinando com a mentalidade da sociedade atual.
Empregada doméstica
・domestic worker
Pode-se usar domestic worker como eufemismo para empregada doméstica.
Domestic significa “dentro de casa”.
A palavra para empregado doméstico em inglês é maid, mas é uma expressão direta. Remete a trabalho subalterno, por isso deve ser usada com cuidado.
Eufemismos sobre aparência
Expressões sobre aparência podem ser difíceis de dizer se tiverem tom pejorativo, então há muitos eufemismos em inglês para descrever características físicas.
Se não houver má intenção, melhor aprender as formas suaves para evitar mal-entendidos.
Sob peso / Gordura
・big-boned
・portly
Essas são formas eufemísticas de descrever alguém acima do peso.
Poucas pessoas querem ser consideradas gordas. Por isso, surgiram essas palavras com conotação mais positiva.
A expressão direta para gordura éoverweight ou fat. Não há problema em dizer que você mesmo é gordo, mas ouvir isso de outra pessoa pode ser doloroso, é um fato.
Talvez não usemos muito essas formas eufemísticas, mas aparecem em conversas familiares ou reservadas. Frequentemente temos diálogos assim: “Quem é aquela cantora talentosa e gordinha?”
Baixinho
・vertically challenged
O eufemismo para pessoa baixinha é vertically challenged. O termo challenged também remete a “deficiência”, transformando o obstáculo em desafio.
Ser de baixa estatura não é necessariamente ruim, mulheres pequenas às vezes são consideradas fofas. Mas geralmente, há situações em que é difícil abordar o assunto.
A forma direta de dizer baixo é short. Esse termo é aprendido desde os primeiros anos na escola. O oposto é “alto” (tall). A maioria dos termos aprendidos no ensino fundamental são formas diretas.
Resumo
Quando começamos a aprender inglês, geralmente aprendemos muitas expressões diretas e, à medida que melhoramos a conversação, vamos descobrindo como adaptar o vocabulário à situação.
Os eufemismos normalmente são aprendidos por último, mas, para se comunicar bem em inglês, é melhor aprendê-los cedo, para evitar mal-entendidos.
Se você acha que ainda não aprendeu a usar eufemismos, agora é a hora!










