“Teimosia” é uma palavra que representa “egoísmo, centrado em si mesmo”.
Será que vocês também têm alguns familiares ou amigos “teimosos” ao seu redor?
Pessoas assim, que “faltam coordenação”, “não conseguem trabalhar em equipe” ou “causam incômodo aos outros”, geralmente fazem com que todos prefiram não lidar com elas!
Você também pode ter medo de ser manipulado por essas “pessoas teimosas” e até escolher evitá-las diretamente.
Então, “vocês sabem como expressar teimosia em inglês?”
Ou ainda, “que impressão as pessoas teimosas causam no exterior?”
Neste artigo, vamos responder a essas dúvidas, apresentar várias formas de expressar “teimosia” em inglês e, de bônus, explorar as diferenças na percepção de pessoas teimosas no Brasil e nos Estados Unidos.
Por exemplo, em português , “teimosia” pode ser explicada em uma única palavra, mas em inglês existem várias formas, cada uma com significados diferentes. E mais, pessoas “teimosas” geralmente são pouco populares no Brasil, mas em outros países como os EUA, esse traço pode ser visto de outra maneira e deixar impressões inesperadas!
Vamos então aprender as várias formas de expressar “teimosia” em inglês e expandir nossa visão juntos!
Índice
Formas de expressar “teimosia” em inglês
Primeiro, aqui estão algumas palavras em inglês que têm significados semelhantes a “teimosia”. Antes de apresentá-las, será que você já consegue adivinhar algumas?
A seguir, vamos explicar detalhadamente os vários modos de expressar “teimosia” em inglês, e como usá-los.
Selfish【Adjetivo】egoísta
I was so surprised by her selfish behavior.
Fiquei muito surpreso(a) com o comportamento egoísta dela.
Para atitudes em que alguém só pensa em si e não considera os sentimentos dos outros, pode-se usar “selfish behavior” para descrever.
“Selfish” é a palavra que mais se aproxima do significado português para “teimosia”, logo remetendo a alguém tipicamente egoísta.
Embora “selfish” possa ser usado em conversas entre amigos, por ter um significado forte, use com cautela.
Self-centered【Adjetivo】centrado em si mesmo, egocêntrico
He is a self-centered person.
Ele é uma pessoa egocêntrica.
“Self-centered” é usado para descrever alguém que “sempre coloca suas necessidades em primeiro lugar” e “não ressoa com as opiniões dos outros”.
Esse tipo de pessoa geralmente tem uma personalidade forte, característica de “achar que suas opiniões são sempre certas” e “insistir muito em suas próprias ideias”. Portanto, “self-centered” é um pouco diferente de “selfish”, que não considera os sentimentos alheios.
Egoistic【Adjetivo】egoísta, egotista
People call him egoistic.
As pessoas o chamam de egoísta.
A pronúncia de “egoistic” é “ìːgoʊístɪk”. Além de significar “egoísta, centrado em si mesmo”, também implica “impor suas ideias aos outros”. Por isso, “egoistic” tem o tom mais forte entre as palavras em inglês para “teimosia”.
Picky 【Adjetivo】exigente, seletivo
My son is very picky about food.
Meu filho é muito exigente com comida.
“Picky” se refere à pessoa que é “excessivamente seletiva ou exigente”; frequentemente usado para descrever alguém “chato para comer”.
Você pode associar “picky” ao verbo “pick” (escolher) para facilitar a memorização.
Childish【Adjetivo】infantil, imaturo
How childish you are.
Como você é infantil.
“How childish you are” é uma forma de enfatizar que alguém é muito infantil. Deriva do padrão “You are childish”, e significa “comportamento teimoso por imaturidade”.
Spoiled【Adjetivo】mimado(a)
She is spoiled by her parents.
Ela foi mimada pelos pais.
“Spoiled” significa “mimado(a)” e é usado para descrever alguém “teimoso por excesso de mimo”.
Além disso, “spoiled” difere do sentido de egoísmo dos adultos, pois refere-se principalmente a crianças que manifestam teimosia por imaturidade.
Classificação das formas de expressar “teimosia” em inglês
Neste artigo, apresentamos algumas formas de expressar “teimosia” em inglês que têm significados semelhantes. Essas podem ser classificadas em três grandes grupos.
(1) Descrevendo o “traço teimoso” de alguém
Quando uma pessoa sempre pensa só em si, não tolera não ter vantagem, em ações e falas acaba sendo vista como alguém “de personalidade teimosa”.
Normalmente, pessoas assim não querem gastar tempo, dinheiro ou energia com os outros, basta que elas estejam bem. Por exemplo:
He is a selfish person.
Ele é uma pessoa egoísta.
The student is so self-centered.
Este estudante é muito egocêntrico.
(2) Descrevendo “ações e palavras teimosas” de alguém
Entre todas as expressões de “teimosia” em inglês, este segundo tipo é o mais comum em conversas.
Diferente da primeira, que descreve o traço de personalidade, este tipo normalmente aponta para “comportamento teimoso ou palavras teimosas num determinado momento”. Por exemplo:
Stop being so childish.
Pare de ser tão infantil.
Don’t be so picky, please.
Por favor, não seja tão exigente.
Como mostram os exemplos acima, essas expressões são usadas para “pedir que a pessoa pare imediatamente seu comportamento teimoso”.
Por exemplo, “He is a selfish person.” é uma acusação forte ao traço da pessoa. Mas, se você disser “He is being selfish.”, a frase significa que a pessoa está sendo egoísta naquele momento, mas não é assim sempre, deixando o tom mais suave.
Por isso, você vai notar que entre amigos estrangeiros, esse segundo tipo de expressão é mais comum que julgar diretamente a personalidade dos outros.
(3) Descrevendo “teimosia por excesso de mimo”
O terceiro tipo é diferente de descrever personalidade ou comportamento. Tem a conotação de “alguém que ficou teimoso porque recebeu muito mimo do ambiente ao redor”. Por exemplo:
She is spoiled.
Ela foi mimada (ou seja, ficou teimosa por ser muito mimada).
Embora “spoiled” signifique “mimado(a)”, quando usado na frase “She is spoiled.”, representa que ela ficou teimosa, livre demais, por excesso de mimo.
O que acham dos teimosos? Comparação entre Brasil e EUA sobre “teimosia”
Quando falamos de “pessoas teimosas”, que imagem vem à sua cabeça?
Pessoas teimosas costumam ser impopulares no Brasil. Talvez porque são “egocêntricas”, “defendem fortemente suas ideias”, “faltam flexibilidade”, e “facilmente se tornam causadoras de problemas na equipe”.
Porém, a visão sobre “teimosia” em países anglófonos como os EUA é um pouco diferente.
Isso porque a sociedade anglófona valoriza mais a ação individual e opiniões próprias e “não busca conformidade total”. Assim, em países como os EUA, quando alguém de outra cultura age ou pensa de maneira diferente, isso não é visto como problema!
Entre anglófonos, mesmo que a pessoa não siga os outros ou não participe de eventos em grupo, não será vista como “teimosa”. Pelo contrário, expressar opiniões e debater é o normal no dia a dia.
Por exemplo:
“He is a selfish person. (Ele é uma pessoa teimosa)”
= carrega um sentido forte de crítica.
“Don’t be so picky, please. (Por favor, não seja tão exigente)”
= apenas uma leve correção do comportamento naquele momento.
Esses dois exemplos mostram claramente, por seus diferentes sentidos, que o segundo é mais tolerante com o comportamento do outro, reconhecendo que isso também faz parte da pessoa.
Mas atenção! Se alguém impõe suas opiniões aos outros ou incomoda outras pessoas com suas palavras e ações, ainda assim será considerado(a) “teimoso(a)”!
Agora, vejamos Brasil. Em comparação, Brasil valoriza mais “cooperação”, “estar junto” e o espírito de equipe, a ideia de “se todos fazem, eu também faço”. Quem tenta agir por conta própria pode ser criticado como “pessoa teimosa que não sabe trabalhar em equipe”.
Por isso, em português existe só uma palavra para “teimosia”, mas em inglês há diversas expressões diferentes.
No universo anglófono, ver uma pessoa “teimosa” pode, como nos significados das palavras “selfish” e “self-centered”, ser visto de formas diferentes: um lado como alguém que incomoda os outros por ignorar o grupo e agir só por si, e outro como alguém que tem suas próprias opiniões e prefere agir sozinho. Embora em português o significado seja parecido, em inglês as nuances são bem distintas.
Por isso, no mundo de língua inglesa, eles preferem usar palavras diferentes para expressar nuances mais detalhadas.
E acreditamos que “o interessante de aprender línguas estrangeiras” está nisso! Ao conhecer palavras diferentes para o mesmo conceito do português , você ganha uma nova perspectiva desse termo.
Assim, o que no Brasil pode ser visto como personalidade ou comportamento teimoso, nos EUA (ou outros países) pode ser considerado uma qualidade de “impulsionar projetos ativamente” ou até mesmo “atraente”.
Essa atitude de reconhecer as diferenças entre indivíduos e culturas é uma das grandes atrações da língua inglesa para pessoas do mundo todo.
Aliás, quando entendi que “fugir das ações em grupo, aproveitar o tempo sozinho e trocar opiniões diferentes não são teimosia, mas parte do comportamento natural” e fui aceito com tolerância, senti como se tivesse sido libertado(a) de uma enorme pressão.











