Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz «funeral» em inglês? Vamos explorar expressões relacionadas com luto e condolências!

Você sabe como dizer “funeral” em inglês?

Embora essa talvez não seja uma expressão que usamos no dia a dia, sempre conversamos sobre assuntos relacionados, como:

“Meu avô faleceu no ano passado.”

“Muitos parentes e amigos vieram para o funeral.”

E assim por diante.

Portanto, se quisermos discutir as diferenças entre funerais no Brasil e no exterior, não conseguiremos nos comunicar se não soubermos como dizer “funeral”.

A morte é inevitável para todos.

Não só por nós mesmos, mas também pelas pessoas ao nosso redor. Todos, em algum momento, teremos que nos despedir de quem amamos.

Para homenagear adequadamente aqueles que partiram, vamos aprender hoje algumas expressões em inglês relacionadas à morte e funerais!

 

Expressões relacionadas à “morte”

 

Quando você ouve “morte”, qual palavra em inglês vêm à sua mente primeiro?

Provavelmente death, die, dead, certo?

Mas se alguém próximo de você morrer, evite usar essas palavras.

No Brasil, também usamos expressões como “faleceu”, “subiu aos céus”, etc. Desde tempos antigos, tendemos a evitar a palavra “morte” diretamente, usando substituições.

As expressões indiretas em inglês para morte são…

・pass away
・late
・perish

e outras. Vamos entender cada uma!

 

pass away

Esta é a maneira mais educada e comum de dizer.

É frequentemente usada tanto em conversas informais quanto em jornais e linguagem formal.

Veja o exemplo:

・My grandmother passed away from old age three years ago.
(Minha avó faleceu de velhice há três anos.)

 

late

late pode ser traduzido como “já falecido(a)”, referindo-se a alguém que já morreu.

・The late great singer left a vast fortune to his son.
(O falecido grande cantor deixou uma enorme fortuna para o filho.)

perish

Este verbo significa “morrer” ou “perecer”.

Diferentemente das palavras anteriores,perish normalmente se refere a mortes causadas por desastres naturais como terremotos, tufões, ou mortes não naturais.

É mais usada em contextos formais ou literários, aparecendo frequentemente em jornais.

・My grandfather perished during the Second World War.
(Meu avô faleceu durante a Segunda Guerra Mundial.)

Além disso, por extensão desse significado, alimentos que estragam facilmente também são chamados dePerishable food.

 

Maneiras de dizer “falecido”

 

Se você quiser se referir a um “falecido”, como dizer em inglês?

Claro que não é dead person.

Procure sempre expressar-se de maneira respeitosa com o falecido e sua família.

Palavras para descrever o falecido
the deceased (person)
the departed (person)
loved one (beloved)

e outras.

Talvez algumas dessas palavras te sejam menos familiares, mas, lembrando ao menos uma delas, você já conseguirá oferecer condolências de forma educada à família enlutada.

 

the deceased(person)

Esta é a forma formal mais usada.

Não precisa acrescentarperson, ambas as formas são corretas.

A palavra deriva do verbo decease.

decease 【verbo】falecer

decease é usado principalmente em contextos legais.

Se dividirmos entre de (prefixo: deixar) +cease (parar), fica mais fácil lembrar.

Literalmente, é semelhante adescend (descer), decrease (diminuir); cuidado para não confundir.

 

the departed(person)

Aqui é o uso adjetivo passivo de depart (partir).

 

loved one(beloved)

Esta expressão não se refere necessariamente ao falecido.

Significa “ente querido”, como um membro da família ou cônjuge, independentemente de estar vivo ou morto.

Porém, assim como vemos nas lápides a inscriçãoOur beloved mother, a expressão serve para enaltecer a personalidade do falecido e sua dedicação à família, podendo ser usada no sentido de “falecido”, dependendo do contexto.

Falando de falecidos, normalmente nos referimos a alguém que morreu recentemente ou a familiares.

・I lost my loved one recently to cancer.
(Perdi um ente querido para o câncer recentemente.)

* Se for por acidente, use lost someone in a (acidente, etc.).

 

Expressando “família do falecido”

 

Quando perdemos alguém da família, a tristeza é imensa.

Vamos aprender como falar da “família do falecido” em inglês.

 

the bereaved family

Esta é a forma adjetiva do verbobereave.

A palavra é um pouco difícil e formal, então vamos ver o verbo:

 

bereave

(Por doença, acidente, etc.) Tirar (alguém) de um parente próximo ou da família.

・The major typhoon bereaved her of her husband.
(O grande tufão lhe tirou o marido.)

Esse verbo, usado como adjetivo passivo, resulta emthe bereaved family: “a família que perdeu um ente querido”.

the bereaved pode se referir também, por si só, à família do falecido.

*No singular refere-se a uma pessoa, no plural, a dois ou mais.

 

Vocabulário em inglês para funerais

 

No Brasil, de acordo com a religião de cada um, a ordem pode variar, mas geralmente o funeral inclui: vigília, cerimônia de despedida e o próprio funeral.

Essas etapas podem confundir algumas pessoas; vamos ver rapidamente:

Vigília
→Primeiro dia do funeral. Familiares e parentes passam a noite em vigília junto ao falecido.
Cerimônia de despedida / funeral
→Originalmente separadas, hoje geralmente acontecem juntas. É o momento em que conhecidos, vizinhos e colegas dizem adeus ao falecido.

O funeral é um ritual em que familiares, parentes e pessoas próximas oram pela alma do falecido.

 

Agora, vejamos como as cerimônias fúnebres são realizadas em países europeus e nos EUA.

 

Viewing/Wake

Correspondente à vigília No Brasil

Entre o falecimento e o funeral, amigos, conhecidos e pessoas de convívio se reúnem para se despedir do falecido.

Geralmente ocorre na casa do falecido, com alimentos e bebidas.

(*Viewing geralmente não oferece refeições.)

Além disso, como No Brasil,  é costume passar a noite em vigília junto ao corpo, chamado deall-night vigil over a body.

 

Funeral

/funeral ceremony

Equivalente à cerimônia de despedida e funeral No Brasil

Normalmente realizados em capelas ou casas funerárias, incluem discursos (eulogy/funeral adress) e hinos.

・The bereaved was/were sobbing at the funeral ceremony.
(Os familiares choravam durante o funeral.)

 

Funeral procession

Após o funeral, o corpo é levado para o cemitério ou crematório.

A tradição de transportar o caixão em um carro funerário também é muito comum na Europa e nos EUA.

Veja estes termos:

*Carro funerário
hearse/funeral car/funeral coach
*Caixão
coffin/casket

 

Burial (enterro)

Na maior parte da Europa e América, o funeral segue ritos cristãos, ou seja, o corpo é enterrado.

O cristianismo acredita na “ressurreição”; sem corpo, o falecido não pode ressuscitar neste mundo.

No entanto, ultimamente, cada vez mais cristãos escolhem a cremação, conforme sua vontade.

Veja alguns termos relacionados:

*Crematório/cremação
cremation
*Enterro
burial/interment
*Enterro no mar
water cremation/burial at sea
*Túmulo/cemitério
grave/cemetery
*Lápide
tomb

 

memorial service

(cerimônia de homenagem)

No Brasil, mesmo após o funeral, há cerimônias de 100 dias, de um ano, entre outras.

Na Europa e nos EUA, cerimônias em homenagem ao falecido são geralmente feitas para figuras públicas ou vítimas de grandes tragédias, não sendo obrigatórias.

Essas cerimônias são chamadas dememorial service.

 

Como dizer “meus pêsames” em inglês?

 

O que podemos dizer aos familiares do falecido?

Existem sim expressões semelhantes a “meus pêsames” em inglês; não é necessário usar palavras rebuscadas, basta estar presente e seus sentimentos serão percebidos.

Vejamos alguns exemplos:

 

・I’m sorry for your loss.
(Sinto muito pela sua perda.)

I’m sorry tem dois significados principais.

Um é “me desculpe”, outro é “lamento muito”.

Neste contexto, obviamente significa o segundo, mostrando simpatia pela perda de alguém querido.

(Exemplo)

I’m sorry to hear about your mother’s passing.

(Sinto muito pelo falecimento de sua mãe.)

 

・My condolences

condolences significa “condolências”.

No Ocidente, ao ocorrer um falecimento, costuma-se enviar um cartão ou carta para a família do falecido.

Expressões como estas são frequentemente usadas ao final da mensagem:

My deepest condolences

(Meus mais sinceros sentimentos)

 

 ・miss

Esta frase é dita em relação ao falecido, não ao familiar enlutado.

I’m sure I will miss him/her.

(Tenho certeza de que sentirei saudades dele/dela.)

Além disso, quando uma celebridade morre, é comum ver “R.I.P” no Twitter e em outros sites.

Isso significaRest in peace (“Descanse em paz”).

 

Conclusão

 

Hoje aprendemos expressões em inglês relacionadas à morte e ao funeral.

Ninguém pode evitar a morte.

Em outras palavras, podemos nos preparar para ela.

O importante é pensarmos e nos prepararmos emocionalmente para quando nós, nossos familiares ou pessoas queridas partirem.

Espero que este artigo traga algumas reflexões para você!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história