Vocês sabem como dizer “elogio” ou “bajulação” em inglês?
Tanto no cotidiano quanto no ambiente de trabalho, muitas vezes precisamos dizer algumas palavras agradáveis para animar o ambiente, como “Que incrível!” ou “Você está linda hoje!”, entre outras.
Como expressar esses “elogios” ou “palavras agradáveis” em inglês?
Neste artigo, o tema será “elogiar/bajular”, acompanhado de exemplos para explicar os diferentes usos dessas expressões em inglês!
Existem ainda várias outras expressões semelhantes, como “adular”, “puxar o saco”, etc. No fundo, todas têm sentidos parecidos e serão apresentadas a seguir.
Índice
O que é elogiar (bajular)?
Primeiro, vamos ver o que significa bajular. Apesar de ser fácil de entender, como explicar em palavras?
Resumidamente, bajular significa dizer palavras agradáveis para elogiar alguém.
Seja no dia a dia ou no trabalho, há muitas situações em que precisamos conhecer a arte de elogiar. Mas vale lembrar: a palavra “bajulação” geralmente tem uma conotação levemente negativa refere-se a elogios não sinceros, ditos apenas para agradar.
Por outro lado, também pode ser usada de forma neutra.
Por exemplo, ao receber um elogio, talvez você escute: “Não precisa me bajular assim!” não significa que a pessoa está sendo sarcástica ou insinuando falsidade, apenas está usando “bajular” como sinônimo de elogiar.
Voltando ao tema como dizer “bajular” em inglês? Aqui estão três opções:
・flattery
・compliment
・false praise
A seguir, vamos ver os significados e usos de cada um!
flattery
flattery: bajulação, lisonja
É um substantivo; o verbo correspondente é “flatter”, com o mesmo significado. Veja os exemplos a seguir:
He is all flattery and is seen as amiable by everyone.
Ele sabe bajular bem, então todos acham que ele é muito simpático.
I didn’t want to be a person who only flattered people like her.
Eu não queria me tornar alguém como ela, que só sabe bajular os outros.
My mother told me that flattery is not a bad thing.
Minha mãe me disse que agradar os outros não é algo ruim.
I didn’t mean to flatter her, but I was surprised when she gave me an angry look and said, “Thanks for the flattery.”
Minha intenção não era bajulá-la, então fiquei surpreso quando ela ficou brava e disse “Obrigado pela lisonja!”
I was taught that in order to convey one’s honest feelings in love, one should use one’s own words to convey one’s true feelings, not flattery.
Aprendi que, no amor, para transmitir os sentimentos mais sinceros ao outro, é preciso falar de coração, não apenas usar palavras bonitas.
She knew she was being flattered, but she was happy to hear, “You are beautiful,” and she went home in a good mood.
Ela sabia que estavam apenas bajulando, mas ficou feliz ao ouvir “Você é linda”, e voltou para casa de bom humor.
compliment
compliment: elogio, cumprimento, lisonja
A:You are always youthful and enviable! Do you do anything special to your skin?
B:Please don’t flatter me! Compliments will get you nowhere.
Você está sempre tão jovem, dá até inveja! Faz algo de especial para a pele?
Não precisa puxar meu saco! Não vai adiantar comigo.
A:Those clothes are very nice! Where did you buy it?
B:I actually made these clothes myself!
A:This is the level sold at the store!
B:You flatter me very well! I am very happy with the compliment.
Essas roupas são lindas! Onde você comprou?
Na verdade, fui eu que fiz!
Está no nível das lojas mesmo!
Você sabe como elogiar! Fico muito feliz com o elogio.
He often buys beautiful flowers and compliments his wife to put her in a good mood.
Ele frequentemente compra flores bonitas e diz elogios para deixar a esposa de bom humor.
false praise
false praise: elogio falso, bajulação
There is no need to believe those who give you false praise.
Não é necessário acreditar em quem te elogia falsamente.
A:Your face is really pretty and you look like a model.
B:That’s false praise! But I am very happy, thank you.
Seu rosto é tão bonito, parece uma modelo.
É só um cumprimento, né? Mas mesmo assim fiquei feliz, obrigado.
Mother, what is the right way to respond when I get false praise?
Mãe, quando alguém diz palavras apenas gentis para mim, como devo responder?
Expressões orais
Em chinês, muitas vezes usamos uma expressão como “puxar o saco” para indicar elogios interessados.
E em inglês, como se diz isso?
“Puxar o saco” em inglês pode ser expressado como “butter up”. Veja em detalhes abaixo!
butter up
butter up: bajular, agradar, puxar o saco
“Butter up” ao pé da letra seria “passar manteiga”, no sentido figurado significa falar de um jeito macio, cheio de elogios, como quem está passando manteiga na pessoa.
I don’t think there is anything wrong with buttering up your boss.
Eu não acho que haja problema em puxar o saco do chefe.
Outros usos semelhantes
Vamos conferir outras formas de expressar conceitos relacionados a “bajular” em inglês!
Adular
・suck up
Puxar o saco
・apple-polisher
・yes-man
・lick someone’s boots
Veja as explicações detalhadas abaixo.
Adular — suck up
suck up: puxar o saco, agradar
O verbo “suck” significa “chupar, sugar” e aparece muito em gírias em inglês.
“Suck up” pode ser traduzido literalmente como “sugar”, mas também é usado para dizer “bajular”, “puxar o saco”.
He sucks up to his teachers every day.
Ele puxa o saco dos professores todos os dias.
Puxar o saco — apple-polisher, yes-man, lick someone’s boots
apple-polisher: puxa-saco, bajulador
O significado literal seria “quem lustra maçãs”, o que não é muito fácil de entender. Existem várias teorias sobre a origem da expressão, mas pode estar ligada ao famoso provérbio:
Esse conhecido provérbio inglês deve ser familiar para muitos:
“An apple a day keeps the doctor away.”
Uma maçã por dia mantém o médico afastado.
O provérbio enfatiza o valor nutricional da maçã. Imagine um aluno que, para agradar o professor, lustra uma maçã e a oferece—daí esse sentido de bajulador que “apple-polisher” transmite.
He consulted with his teacher because someone told him that he was an apple-polisher.
The teacher said there is nothing wrong with giving false praise to someone, but we should think about how often we say compliments.
Como o chamaram de puxa-saco, ele foi conversar com o professor.
O professor explicou que elogiar os outros não é errado, mas devemos pensar sobre a frequência com que fazemos isso.
yes-man: bajulador, quem só concorda com tudo
Todos sabem o que quer dizer “yes-man”, ou seja, uma pessoa que nunca discorda, sempre diz sim para tudo—normalmente esse tipo de comportamento é visto como uma forma de bajulação.
Talvez você já tenha visto o filme estrelado por Jim Carrey chamado “Sim Senhor” (Yes Man)—vale a pena assistir!
He is considered a yes-man at work because he always accepts his boss’s requests.
O chefe pede qualquer coisa e ele aceita, por isso o pessoal acha que ele é um verdadeiro puxa-saco.
I heard from someone that being a yes man might give you a chance to be happy.
Ouvi dizer que experimentar dizer “sim” para tudo pode te deixar mais feliz.
lick someone’s boots: puxar o saco, bajular
Literalmente “lamber as botas de alguém”, ou seja, fazer de tudo para agradar outra pessoa.
Aproveite para aprender o verbo “Lick”, que significa “lamber”.
You are always licking your boss’s boots.
Você vive puxando o saco do chefe.
Resumo
Essas foram as diferentes formas de expressar “elogiar/bajular” em inglês. Aprenderam todas elas?
Foram apresentadas várias gírias bem interessantes. Se ficou curioso, vale a pena praticar essas expressões no dia a dia!










