Olá, alunos de inglês! Neste artigo, vamos explicar detalhadamente os vários significados de “tell me about it”.
Para quem está aprendendo inglês, talvez você pense: “Por que escolher uma expressão tão simples como tema do artigo?”. Mas, na verdade, “tell me about it” é uma expressão inglesa com vários usos diferentes.
Então, qual seria o significado quando estrangeiros usam “tell me about it” em conversas do dia a dia? Em seguida, vamos analisar detalhadamente “tell me about it” com exemplos práticos.
Índice
Vários significados de “tell me about it”
Embora a tradução literal de “tell me about it” seja “me conte sobre isso” em português, é importante notar que no uso cotidiano dos estrangeiros, nem sempre se refere exatamente a essa definição.
Eles usam um tipo de expressão idiomática chamada “idiom” no inglês, mudando o sentido original para algo totalmente diferente do significado individual das palavras.
Entre elas, “tell me about it” é frequentemente usada como um “idiom” para expressar “eu também, passei por isso, concordo plenamente, é isso aí!”
Por exemplo, quando um colega diz que alguém sempre fala de maneira irritante, deixando-o incomodado, você pode usar “tell me about it” para mostrar que concorda e também acha aquela pessoa realmente irritante.
Ou, quando um amigo reclama que teve que pagar taxa extra por excesso de bagagem num voo internacional dizendo “é só um pouco mais pesado e já tem que pagar”, você pode usar “tell me about it” para dizer “é isso aí! Já aconteceu comigo”.
Ou ainda, depois das férias, quando um colega diz “é tão difícil acordar cedo depois de virar noites”, você pode responder “Tell me about it” querendo dizer “pois é! Sinto o mesmo”.
Em todos esses cenários, “tell me about it” é usada para expressar identificação e concordância!
Como usar “tell me about it”
Exemplo 1: tell me about it = expressar “exatamente”
A: I really don’t like how Mike laughs like I am an idiot.
Eu realmente não gosto do jeito que o Mike ri, como se eu fosse idiota.
B:Tell me about it!
Exatamente! Eu também acho.
Exemplo 2: tell me about it = expressar “me identifiquei”
A:I had saved up all my points at the supermarket, but they had already expired when I wanted to use them…
Eu tinha juntado vários pontos no supermercado, mas quando fui usá-los já tinham expirado…
B: Tell me about it!
Comigo também!
Exemplo: tell me about it = expressar “concordo”
A:I think there have been too many tests lately.
Acho que tem tido provas demais ultimamente.
B:Tell me about it!
É isso mesmo!
Outras formas de expressar “concordância” em inglês
Assim como o português possui diversas maneiras de expressar “concordância”, o inglês também. Existem desde expressões informais entre amigos até formas mais polidas em ambientes formais. Apresentamos aqui várias outras formas de concordar em inglês.
Primeiro, temos o uso universal de “agree (concordar)”.
O uso universal de “agree” no trabalho e no cotidiano
“Agree” é uma palavra clássica usada quando se quer expressar “concordar” ou “compartilhar da mesma opinião”. Ela pode ser usada de maneira educada para dizer “concordo totalmente! Também acho”, ou para apoiar e se mostrar empático: “É verdade, entendo o que você quer dizer”. Se combinada com “completely” ou “entirely”, pode transmitir ainda mais ênfase, indicando “concordo completamente”.
I completely agree with you.
I entirely agree with you.
Concordo totalmente com você.
A:The expected budget for the school sports festival this year will be $500.
O orçamento esperado para o festival de esportes deste ano será de 500 dólares.
B:I agree with it.
Concordo.
A expressão “you can say that again!” para bate-papos informais entre amigos
“You can say that again!” é uma gíria inglesa usada para expressar identificação total, apropriada para conversas informais entre amigos. Se você quiser dizer “concordo plenamente, você está absolutamente certo”, “you can say that again!” é ideal.
Por exemplo, se um amigo diz: “justo no calor, o ar-condicionado quebra, e agora nem dá pra abrir a janela. Isso é um inferno”, você pode responder “you can say that again!” para mostrar “você está super certo!”.
Vale lembrar mais uma vez: “you can say that again!” é bem informal, então não use em ambientes de trabalho!
A:Don’t you think daylight saving time is complicated and unnecessary?
Você não acha que o horário de verão é complicado e desnecessário?
B:You can say that again!
Concordo plenamente!
A:I think the best flavor of ice cream is chocolate.
Eu acho que o melhor sabor de sorvete é chocolate.
B:You can say that again!
Com certeza!
Expressando “entendo seu ponto” com “I can see your point”
“I can see your point” é uma expressão inglesa muito útil para dizer “entendo o que você quer dizer”.
Por exemplo, quando um colega ou amigo compartilha sua insatisfação, interesses ou visão, você pode dizer “I can see your point” para mostrar “entendo, compreendo seu lado” e apoiar a conversa.
Como mencionado acima, “I can see your point” é muito útil memorize a frase toda e melhore instantaneamente sua capacidade de se expressar em inglês!
A:I don’t think people can stop using plastic because it’s so convenient.
Acho que as pessoas não conseguirão parar de usar plástico, porque é muito conveniente.
B:I can see your point.
Entendo o que você quer dizer.
A:What our boss says doesn’t make sense all the time. Don’t you think so!?
O que nosso chefe fala nunca faz sentido. Você não acha!?
B:I can see your point.
Eu entendo seu ponto.
Expressar “respeitar as diferenças” com “agree to differ”
Quando as opiniões são totalmente diferentes, você pode usar a frase educada “agree to differ” para indicar que concorda com o fato de haver divergências.
Por exemplo, “se o outro acredita que a opção 1 é melhor e você acha a opção 2 superior”, pode usar “agree to differ” para não confrontar e ainda aliviar o conflito, mostrando “concordo que temos opiniões diferentes”.
Assim como “I can see your point”, “agree to differ” também é muito prático. Sempre que surgirem divergências, use esta expressão educada para dizer “aceitamos opiniões diferentes”.
We will just have to agree to differ.
Vamos ter que concordar em discordar.
Expressões em inglês que podem confundir quando traduzidas literalmente
why not? = claro que sim!
“why not?” é uma expressão comumente usada por estrangeiros ou colegas durante o intercâmbio e em conversas do dia a dia.
Por exemplo, quando um estrangeiro é convidado para “almoçar”, “ir à feira no fim de semana”, ou “ajudar a escolher o presente de aniversário de alguém”, costuma responder com “why not?”.
Apesar de “not” fazer a expressão “why not?” parecer negativa, na verdade, é uma maneira de expressar concordância, significando “claro que sim!”. Por isso, se alguém perguntar “Vamos almoçar?”, a resposta pode ser “why not? (claro que sim!)”.
A:We are having a pizza party at Marry’s house this weekend. Do you want to come?
Este fim de semana teremos uma festa de pizza na casa da Marry. Você quer ir?
B:Yeah, why not?
Sim, claro!
A:Do you wanna join me for lunch?
Quer almoçar comigo?
B:Why not?
Com certeza!
over the moon=muito feliz, radiante de alegria
Você já ouviu a expressão em inglês “over the moon”?
É uma expressão muito presente em roteiros de filmes, então muitos já ouviram falar. Além disso, “I am over the moon!” é usado frequentemente por estrangeiros para descrever um sentimento de muita alegria ou emoção.
No entanto, se alguém disser “I am over the moon!”, pode ser que você interprete literalmente como “fui além da lua!” num sentido de ambição. Mas, na realidade, significa “muito feliz, radiante de alegria”.
Então, sempre que quiser expressar felicidade entre amigos, “I am over the moon!” é uma escolha perfeita.
I was over the moon with the chocolate cake.
Fiquei super feliz com o bolo de chocolate.
She is over the moon with the test results.
Ela ficou muito feliz com o resultado da prova.
sick and tired=cansado, de saco cheio
A expressão em inglês “sick and tired” aparece não só em títulos de músicas como também nas conversas cotidianas dos estrangeiros.
Por exemplo, se durante o intercâmbio você parece impaciente, talvez um amigo pergunte: “Are you sick and tired?” Apesar de, literalmente, parecer “você está doente e cansado?”, o significado real é completamente diferente. Portanto, lembre-se: não interprete como “doente e cansado”!
“sick and tired” na verdade significa “cansado ou de saco cheio”. Se um amigo disser “I am sick and tired!”, ele está expressando aborrecimento ou insatisfação.
I am sick and tired of eating the same thing every day.
Estou cansado de comer a mesma coisa todos os dias.
He is sick and tired of hearing this story because he’s heard it ten times already.
Ele está de saco cheio de ouvir essa história, porque já ouviu dez vezes.
pigheaded=teimoso, cabeça-dura, não ouve os outros
Ao pensar na palavra “pig”, muita gente pode ter uma impressão ruim. Mas, na verdade, “pig” aparece muito em gírias inglesas!
Embora os porcos sejam mais inteligentes que os cães, sabem quem são no espelho e reconhecem humanos, quando “pig” aparece em gírias inglesas, geralmente tem um sentido negativo.
E “pigheaded” é um exemplo clássico, representando “teimoso, cabeça-dura, não ouve os outros”.
once in a blue moon=raramente, quase nunca acontece
Você já reparou em filmes ou séries ocidentais que a expressão “once in a blue moon” é comum? Ou talvez você já a use em sua comunicação em inglês?
Se você está em intercâmbio, provavelmente já ouviu estrangeiros ou seus amigos usarem essa expressão.
“Once in a blue moon” é usada ocasionalmente em conversas cotidianas em inglês. Significa “raramente, quase nunca acontece” e tem origem no termo “blue moon”.
“Blue moon” se refere ao fenômeno onde há duas luas cheias no mesmo mês, algo que ocorre a cada dois ou três anos.
O evento raro de duas luas cheias em um mês inspirou a expressão “once in a blue moon”, que então significa “acontece muito raramente”.
Como dito, “once in a blue moon” é usado pontualmente pelos estrangeiros. Por exemplo, se perguntarem “você costuma escalar?”, podem responder “once in a blue moon” para dizer que fazem isso muito raramente.
E aí, o que “once in a blue moon” representa para você? Esperamos que você tente usá-la em conversas com amigos!
Resumo
Neste artigo, apresentamos os vários significados e usos da expressão “tell me about it” e outras formas em inglês para expressar concordância ou frases que confundem quando traduzidas literalmente. Também abordamos como escolher a expressão de concordância adequada de acordo com a situação.
Sugerimos que, após ler este artigo, você memorize “as frases inteiras” dessas expressões e as use ativamente tanto no trabalho quanto nas conversas cotidianas com amigos!











