Uma ação comum do dia a dia é fechar bem tampas de panelas ou garrafas, mas você sabe como expressar isso em inglês?「Prenda com segurança」. Na verdade, isso envolve dois usos: um substantivo para designar “tampa” e um verbo para indicar “fechar bem”. Existem diferentes combinações e é importante saber diferenciá-las.
Este artigo vai apresentar, junto com exemplos, as várias formas de expressar「Prenda com segurança」em inglês. Espero que seja útil para você!
Índice
Formas de expressar “tampa” em inglês
A seguir, listamos três palavras representativas para “tampa” em inglês.
・lid
・cap
・cover
Vamos agora examinar mais de perto as diferenças de significado e uso entre elas.
lid
“lid” refere-se, de modo geral, a uma tampa que cobre a abertura de recipientes como panelas ou potes.
O conceito básico de “lid” é um objeto plano adaptado à abertura do recipiente.
Por exemplo, “eyelid” significa pálpebra, a parte que cobre o globo ocular, e vem da combinação de “eye” e “lid”. Por sinal, pálpebra única em inglês é “single eyelid”; com duas dobras é “double eyelid”.
When I lifted the lid of the box, I found some old pictures.
Quando abri a tampa da caixa, encontrei algumas fotos antigas.
When I took the lid off, the soup smelled really good.
Quando tirei a tampa da panela, senti um aroma delicioso da sopa.
Make sure the lid is tightly closed before shaking the container.
Antes de sacudir, certifique-se de que a tampa do recipiente está bem fechada.
cap
“cap” também é um tipo de tampa, muito utilizada no cotidiano assim como “lid”.
Enquanto “lid” abrange tampas que cobrem toda a abertura do recipiente, “cap” é geralmente usado para pequenas aberturas, como tampas de garrafas plásticas ou de frascos de molho.
“cap” também significa boné. Pode-se imaginar como se fosse uma pequena tampa cobrindo o topo da cabeça é um conceito interessante!
I lost the cap of this bottle. There’s still some drink left inside though.
Eu perdi a tampa desta garrafa, mas ainda tem um pouco de bebida dentro.
Don’t forget to put the cap on your marker after using it.
Não se esqueça de fechar bem a tampa do marcador depois de usar.
The cap of the mayonnaise is too tight to open.
A tampa do pote de maionese está tão apertada que não consigo abrir.
cover
“cover” é um termo de uso mais amplo.
Usando como verbo, significa “cobrir” ou seja, não apenas fechar, mas também proteger ou ocultar algo.
Exemplos do cotidiano incluem “manhole cover” (tampa de bueiro), “book cover” (capa de livro), mostrando que seu uso é mais amplo que “lid” e “cap”.
I placed a cover over the cake to keep it fresh.
Coloquei uma tampa sobre o bolo para mantê-lo fresco.
I asked the staff to put covers on the books I bought.
Pedi para os funcionários colocarem capas protetoras nos livros que comprei.
I used a cover to hide the wet spot on the floor.
Usei um tapete para cobrir a parte molhada do chão.
Formas de expressar “fechar bem” em inglês
Agora vamos olhar os verbos. Em inglês, há três principais palavras ou expressões para indicar「Prenda com segurança」ou seja, “fechar bem”.
・close
・screw on
・put on
Explicarei cada uma delas abaixo.
close
“close” é um verbo que significa “fechar”.
Um exemplo simples: “fechar a porta” em inglês é “close the door”. Assim, fechar bem um recipiente também pode ser expresso por esse verbo; isso mostra como “close” é prático.
I have to answer the phone. Can you close the lid of the pot?
Preciso atender o telefone. Pode fechar a tampa da panela para mim?
After serving the soup, make sure to close the lid properly.
Depois de servir a sopa, lembre-se de fechar bem a tampa.
My mom yelled at me for not closing the lid of the pot.
Minha mãe brigou comigo porque não fechei direito a tampa da panela.
screw on
“screw on” é composto de “screw” (torcer, rosquear) e “on” (em cima, colocar), expressando a ideia de rosquear bem uma tampa.
“screw”, como substantivo, significa “parafuso”. Portanto, quando envolve rosquear para fechar, use esse termo.
I always screw on the bottle cap too tightly.
Eu sempre rosqueio as tampas das garrafas forte demais.
My dad often forgets to screw on the cap of the toothpaste tube after using it.
Meu pai frequentemente esquece de fechar bem a tampa do tubo de pasta de dente depois de usar.
Screw on the fuel cap properly after filling the gas tank.
Depois de abastecer, não esqueça de rosquear bem a tampa do tanque de combustível.
put on
“put on” geralmente significa “colocar” ou “vestir”.
Por isso, pode ser usado no sentido de “colocar a tampa”; diferentemente de “screw on”, não enfatiza o movimento de rosquear, apenas o ato de tampar.
Don’t forget to put on the cover of the Tupperware container to keep the food fresh.
Para manter a comida fresca, não se esqueça de colocar a tampa do pote hermético.
Could you please put the lid back on the jar? We don’t want any bugs getting inside.
Você pode colocar a tampa de volta no pote? Não queremos que entrem insetos.
Before serving the soup, put on the lid to keep it warm.
Antes de servir a sopa, coloque a tampa de volta para mantê-la quente.
Outros usos relacionados
Já que expliquei as formas de dizer “tampa” e “fechar bem”, aproveito para apresentar dois outros usos comuns em inglês, que são:
・Tampa de garrafa PET
・Tampa de panela
Tampa de garrafa PET
A tampa de garrafa PET em inglês é chamada de “bottle cap”.
“bottle” significa garrafa, mas normalmente pode ser usado para se referir a garrafas PET. Já “cap”, como já vimos, pode significar tampa e, normalmente, se refere à tampa de garrafa PET.
Existem vários tipos de PET, que é a abreviação de “Polyethylene terephthalate”.
I found a lot of bottle caps on the ground when I was walking on the street.
Quando eu estava andando na rua, vi muitas tampas de garrafa no chão.
My son has been collecting colorful bottle caps.
Meu filho está colecionando tampas de garrafas de várias cores.
I accidentally dropped the bottle when I was screwing on the cap.
Derrubei a garrafa no chão sem querer enquanto rosqueava a tampa.
Tampa de panela
Em inglês, tampa de panela é literalmente chamada de “pot lid”.
Se for claro pelo contexto que se trata da tampa da panela, pode-se omitir “pot” e usar apenas “lid”.
The steam came out from the lid of the pot, making the kitchen smell good.
O vapor saiu pela tampa da panela, deixando um cheiro gostoso na cozinha.
I lifted the pot lid to check if the soup was simmering.
Levantei a tampa da panela para ver se a sopa estava fervendo.
This glass pot lid is good because I can see the food inside easily.
Esta tampa de panela de vidro é ótima porque consigo ver facilmente o que tem dentro.
Resumo
Este artigo apresentou várias palavras e expressões para “tampa” e “fechar bem” em inglês. Apesar dos significados serem parecidos, vale a pena distinguir as diferenças.
No entanto, para aprender inglês não basta ler; é preciso praticar para saber usar corretamente. Sugiro experimentar o site de aprendizado online “NativeCamp” sendo membro, você pode ter quantas aulas quiser! É muito útil para praticar conversação. Recomendo!










