Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como expressar “perdoar” em inglês? Explicando vários usos em diferentes contextos!

Vocês sabem como expressar em inglês  “perdoar” e “permitir”?

Por exemplo, quando alguém se desculpa, usamos frequentemente expressões como “desculpe”, “com licença” e “perdoar” em diferentes situações.

Na verdade, existem muitas maneiras de expressar “perdoar” e “permitir” em inglês. Portanto, neste artigo, vamos apresentar como usar essas palavras em diferentes contextos.

Ao longo do artigo, explicarei com vários exemplos. Não deixem de praticar falando as frases exemplo!

 

Expressões em inglês para “perdoar” e “permitir”

 

“Perdoar” e “permitir” têm muitas formas de expressão em inglês, o que frequentemente confunde quem não sabe qual usar corretamente.

Cada palavra tem um significado e diferença sutis, então vamos ver como usá-las de maneira apropriada!

 

“Perdoar” ao aceitar o pedido de desculpas de alguém

 

Primeiro, vamos ver a palavra que significa aceitar o pedido de desculpas de alguém.

Em português geralmente usamos a palavra “perdoar”, mas em inglês existem vários termos.

Hoje quero apresentar  “forgive”, “allow”, “excuse”, “pardon”, “overlook”, “compromise”, esses 6 termos.

 

forgive / allow / excuse

 

“forgive” é o verbo clássico para expressar “perdoar”. Traz o sentimento de aceitar o pedido de desculpas com empatia e compreensão.

Normalmente usamos  “forgive + pessoa + for + coisa” para expressar “perdoar (alguém) por (alguma coisa)”.

O verbo forgive é irregular, como em  “forgive-forgave-forgiven”. Aproveite para memorizar suas formas.

“allow” também pode ser usado para expressar o ato de perdoar alguém por uma ação.

“excuse” carrega o sentido de perdoar erros pequenos ou problemas leves. Pode ser usado em casos de quebra de regras ou descumprimento de etiqueta.

Aliás, quando saímos rapidamente do assento ou queremos passar por um lugar apertado, dizemos  “Excuse me”, aqui no sentido de “pedir desculpa levemente” ou “evitar causar desconforto”.

Exemplos:

She was quick to forgive her father.
(Ela rapidamente perdoou o pai.)
I’m sorry, please forgive me.
(Desculpe, por favor me perdoe.)
I tried to forgive her for what she said yesterday.
(Tentei perdoá-la pelo que ela disse ontem.)
I can forgive him, but I’m not sure I can trust him.
(Posso perdoá-lo, mas não tenho certeza se posso confiar nele.)
You should excuse her rude manner. It’s just once.
(Você devia desculpar a grosseria dela, foi só desta vez.)

 

pardon / overlook / compromise

 

“pardon” é mais formal do que “forgive” e “excuse”, sendo usado em situações oficiais. Como verbo, originalmente significa “perdoar crimes de alguém”; como substantivo, significa “perdão”, “indulto”. Esse uso tem a nuance de alguém em posição superior concedendo o perdão.

Além disso, quando não ouvimos direito o que alguém disse, também podemos usar “Pardon?” (Pode repetir?) para pedir para repetir.

“overlook”, diante de erros ou falta de educação dos outros, significa “perdoar generosamente”, “não repreender severamente”. Pode-se lembrar como não insistir nos erros dos outros. Além disso,“overlook” também pode significar ignorar, não perceber; por isso, seu significado exato depende do contexto.

“compromise” significa “comprometer, ceder”. Em negociações, ambas as partes cedem, inclusive “perdoando” coisas irracionais. O sentido aqui é um pouco diferente dos outros verbos apresentados, então atenção!

Exemplos:

I beg your pardon.
(Peço seu perdão.)
I hope you will pardon me.
(Espero que você me perdoe.)
She was ready to overlook his faults.
(Ela estava disposta a relevar as falhas dele.)
I’m sorry but I can’t overlook it.
(Desculpe, mas não posso ignorar isso.)
She needs to compromise between herself and her partner.
(Ela precisa chegar a um acordo com seu parceiro.)
I refused to compromise.
(Recusei-me a ceder/comprometer.)
It was difficult for us to accept their suggestion, but in the end, we compromised.
(Foi difícil aceitarmos a proposta deles, mas no final acabamos cedendo.)

 

Quando quiser expressar permissão

 

Agora, vamos ver como expressar quando alguém permite algo, ou seja, o significado de permissão!

Há várias palavras em inglês para isso.

Hoje, apresento “permit”, “admit”, “approve”, “license”, esses quatro termos.

 

permit / admit

 

“permit” significa “dar oportunidade”, “permitir”. Em especial, quando se trata de permissões baseadas em leis ou regras, costuma ser usado em situações formais. Também tem a ideia de não impedir a ação do outro.

“admit” significa “permitir a entrada de alguém em algum lugar / permitir a participação em algo”. Também pode significar “reconhecer”.

Exemplos:

Do they permit taking pictures here?
(É permitido tirar fotos aqui?)
You can’t work in this country without a work permit.
(Você não pode trabalhar neste país sem permissão de trabalho.)
Mobile phones are not permitted here.
(Celulares não são permitidos aqui.)
I know you want to take pictures, but it’s not permitted in the museum.
(Eu sei que você quer tirar fotos, mas isso não é permitido no museu.)
He admitted me into the house.
(Ele me permitiu entrar na casa dele.)
We need a ticket to be admitted to the group session.
(Precisamos de ingresso para poder participar da sessão em grupo.)

 

approve / license

 

“approve” significa “aprovar, aceitar como bom” ou “admitir”; é usado quando um plano ou proposta é oficialmente aceito.

“license” significa “autorização formal, licença, conceder permissão”. Ou seja, dar a alguém uma autorização ou conceder permissão a quem atende certos requisitos.

Exemplos:

He approved that project.
(Ele aprovou aquele projeto.)
They approved the suggestion.
(Eles aprovaram a sugestão.)
I’m sorry but I don’t approve of the plan.
(Desculpe, mas não concordo/aprovo o plano.)
They approved the arrangements at the meeting.
(Na reunião, eles aprovaram os arranjos.)
The small shop applied for a license to sell wine.
(A pequena loja solicitou licença para vender vinho.)
Can I see your driver’s license?
(Posso ver sua carteira de motorista?)
You need to have a license to sell alcohol.
(Você precisa de licença para vender bebidas alcoólicas.)

 

Resumo

 

O que acharam?

Neste artigo, apresentamos várias palavras e exemplos para expressar em inglês o significado de “perdoar” e “permitir”. Na verdade, essas expressões são usadas em diversos cenários do dia a dia.

Também é assim no inglês: se você conseguir usar naturalmente as frases apresentadas aqui, sua comunicação em inglês se tornará muito mais fluente. Pratique dizer em voz alta os exemplos e tente usar e memorizar cada um!

Se você conseguir usar essas frases conforme cada situação, poderá ampliar seu repertório em inglês. Acho que até os falantes nativos vão pensar: “Uau! Essa pessoa conhece várias palavras e frases!”

Além disso, se quiser “aprimorar ainda mais” ou “ouvir a pronúncia de um nativo”, recomendo experimentar as aulas online do NativeCamp!

Você pode praticar ainda mais as expressões aprendidas hoje e perguntar ao professor se há outros exemplos de palavras em português que têm múltiplos significados em inglês. Aproveite ao máximo os cursos de inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história