Quando estamos aprendendo inglês, você já pensou que “concern” e “problem” têm significados parecidos?
Assim como no Brasil, o inglês também tem muitas palavras com significados semelhantes. Para falar inglês de maneira natural, é muito importante usar corretamente essas palavras.
Por isso, desta vez vamos explicar os significados e usos de “Concern” e “Problem”. Use como referência e pratique para melhorar sua capacidade de expressão em inglês!
Índice
Confira o significado de “Concern” e “Problem”!
Problem é uma palavra de uso comum, e muita gente já sabe o que significa. Mas talvez algumas pessoas ainda não entendam realmente o sentido de Concern.
Antes de entender a diferença entre as duas, vamos revisar seus conceitos básicos.
Significado básico de Problem
A palavra “problem” significa “problema”, “questão” e “situação difícil”. Se alguém encontra dificuldades ou obstáculos, podemos usar essa palavra para descrever.
Por trás desta palavra (por exemplo, “problema” ou “questão”), há sempre a sensação de que algo precisa ser resolvido. Ou seja, ao usar “problem”, significa que quem fala acha que aquilo precisa de solução.
Além disso, problem é um substantivo, portanto só pode ser usado como tal.
Veja os exemplos abaixo:
I have to solve this problem.
Eu preciso resolver esse problema.
It’s not my problem.
Esse não é o meu problema.
Significado básico de Concern
Agora vamos ver “concern”.“Concern” é uma palavra que pode ser tanto verbo quanto substantivo. Como substantivo, é parecida com“problem”.
Como substantivo, “concern” significa “preocupação”, “ansiedade”, “interesse”. Muito parecido com “problem”.
Mas como substantivo, “concern” também pode significar “relacionado”, “interesse”, ou “empresa”. Já como verbo, “concern” é um verbo transitivo, significando “interessar-se”, “ser importante”, “preocupar” e “relacionar-se”.
Veja os exemplos relacionados a “concern”:
It’s not my concern.
Isso não me diz respeito.
The problem is not my concern.
Esse problema não é da minha preocupação. = Não me preocupo com esse problema.
Comparando com os exemplos de “problem”, percebemos que parecem parecidos, mas são completamente diferentes… Na verdade, ao traduzir para o Brasil, “problem” e “concern” podem soar parecidos, mas o sentimento transmitido é diferente.
A seguir, vamos analisar cuidadosamente a diferença entre os dois!
Qual a diferença entre “Concern” e “Problem”?
Com exemplos comparativos, será mais fácil entender a diferença entre essas duas palavras.
Problem
It’s not my problem.
Esse não é o meu problema.
Concern
It’s not my concern.
Isso não é da minha conta.
Esses dois exemplos, dependendo do contexto, podem ser traduzidos como “isso não tem nada a ver comigo”. Ou seja, os dois dizem praticamente a mesma coisa.
Por isso, no exemplo de “problem”, existe a situação ou pessoa com o problema a ser resolvido, correspondendo a “esse não é o meu problema, mas sim de outra pessoa”. De certa forma, isso sugere que é um problema que deveria ser resolvido por outros.
Por outro lado, no exemplo de “concern”, dependendo do contexto, também pode significar “não me preocupo com isso” ou “isso não é algo com que eu precise me preocupar”. O significado de “concern” muda conforme o contexto, por isso é importante considerar isso ao traduzir.
Em termos de sentimento, é como dizer “isso não me atrai” ou “isso não está na minha mente”. “Concern” tem uma conotação mais mental/psicológica do que “problem”.
Agora, veja o exemplo:
The problem is not my concern.
Esse problema não é da minha preocupação. = Não me preocupo com esse problema.
Este é um exemplo que usa “problem” e “concern” juntos. Ambos têm significados diferentes, então podem ser usados na mesma frase.
Essa frase significa: “Existe um problema a ser resolvido, mas eu não me preocupo com isso.”
Por exemplo, se surgir um problema durante um projeto, dificultando o andamento, podemos querer expressar “isso não é um problema, acho que podemos continuar o projeto”, ou talvez “existem outras coisas mais importantes do que esse problema”.
Existem diversas situações possíveis, mas, de qualquer forma, significa que o problema em si não nos incomoda.
Em outras palavras,a diferença entre “concern” e “problem”é que “concern” diz mais respeito ao sentimento ou preocupação mental; “problem” é uma questão concreta ainda não resolvida.
Resumindo,“problem”raramente carrega significado psicológico. Já“concern”se refere a algo que está na nossa mente, que nos incomoda.
Palavras semelhantes a “Concern” ou “Problem”
Existem muitas outras palavras semelhantes a “concern” ou “problem”.
Aqui vamos explicar brevemente seus significados e diferenças.
Issue
“Issue”também significa “problema”, mas diferente de“problem”,costuma ser algo a ser discutido ou uma divergência de opiniões. Tem uma conotação mais negativa do que “problem”.
Se quiser expressar de forma mais suave, pode dizer There’s a bit of issue. (tem um pequeno problema), o que soa mais natural do que usar “problem”.
Trouble
“Trouble” significa “problema” ou “inconveniência”.
Esse “problema” refere-se a situações inesperadas, geralmente com uma conotação negativa.
Matter
A palavra “matter” aparece muito em frases como “What’s the matter?”, também podendo significar “problema”.
Mas seu significado é menos sério e raramente usado para grandes problemas. É um pouco difícil transmitir esse sentido em português, mas carrega uma ideia leve de “estou refletindo sobre algo” ou uma sensação um pouco negativa.
Aliás, “What’s the matter?” significa “O que houve?”.
Resumo
Além de “concern” e “problem” apresentados aqui, o inglês tem muitas outras palavras com significados parecidos.
Pode parecer difícil memorizar seus usos e diferenças, mas se você decorar as palavras semelhantes em conjunto, fica mais fácil!
Além disso, se quiser praticar o uso correto das palavras, recomendamos fortemente as aulas online da Native Camp!
Na Native Camp, os professores ensinam como usar essas palavras semelhantes e praticar com você.
Escolha Free Talk e diga claramente ao professor qual conteúdo você quer praticar, com certeza você vai progredir cada vez mais!











