Quando as pessoas estão aprendendo inglês, normalmente estudam o vocabulário relacionado ao tempo, não é mesmo?
Assim como nas conversas em português, tópicos sobre o tempo são sempre um dos assuntos abordados quando encontramos alguém pela primeira vez.
Por isso, desta vez, vamos escrever um artigo com o tema principal o “sol” dentro do universo climático.
E, ao mencionar “sol”, talvez o vocabulário de inglês que muitas pessoas associem primeiro seja “tempo ensolarado”, certo?
Essas palavras semelhantes como “sol” e “tempo ensolarado” têm quais semelhanças e diferenças?
Ao estudar inglês, é muito comum encontrar situações em que as palavras têm “significados similares, mas são diferentes”. E “sunny” e “sunshine” se encaixam bem nesse tipo de situação.
No entanto, será que esse assunto de “tempo” realmente aparece com tanta frequência nas conversas do dia a dia em inglês como dizem?
Talvez algumas pessoas duvidem da frequência desse tema em inglês.
Na verdade, não importa se você está participando de um evento, saindo com amigos ou discutindo sobre voltar para casa, o “assunto tempo” é sempre inevitável.
O momento de usar o tema “tempo” em inglês é igual ao que acontece em Brasil. “Preocupar-se com a previsão do tempo” ou “falar sobre o tempo” já são fenômenos cotidianos.
Por isso, neste artigo, vamos explorar a fundo essas duas palavras em inglês relacionadas ao tempo que deixam uma boa impressão: “tempo ensolarado” e “sol”.
Como esses dois “vocabulários do tempo” são muito comuns e usados frequentemente, faremos uma explicação detalhada das diferenças, significados, usos e exemplos concretos de cada um deles. Esperamos que este artigo possa ajudá-lo(a) a falar sobre “clima” em situações reais!
Índice
Qual é a diferença entre “sunny” e “sunshine”, que são facilmente confundidos?
Afinal, quais são as diferenças e semelhanças entre “sunny” e “sunshine”?
Primeiro, vamos aprender os significados de cada um e suas diferenças.
sunny: “ensolarado, brilhante, claro”
sunshine: “luz solar, sol, iluminação do sol”
A principal diferença é que “sunny” é um adjetivo e “sunshine” é um substantivo incontável.
Como eles têm “classes gramaticais diferentes”, as formas de uso em inglês no dia a dia também são distintas.
No entanto, olhando para os significados acima, realmente parecem bem parecidos!
Primeiro, queremos dizer que no inglês do cotidiano quem mais aparece é o adjetivo “sunny”.
Quando você quer descrever uma situação “ensolarada, clara”, pode usar o adjetivo “sunny”.
Inclusive, “sunny” pode ser usado para descrever alguém com uma personalidade alegre “como o sol”.
Já “sunshine”, que é um substantivo, costuma ser usado para falar da “luz do sol”! Quando quiser falar sobre “a luz forte do sol” ou tópicos relacionados ao sol, use “sunshine”.
A seguir, vamos aprofundar o significado e uso de “sunny”.
Primeiramente, “sunny” é mais usado nas conversas do dia a dia pois, além de descrever o “tempo”, pode também caracterizar uma pessoa de personalidade “alegre como o sol”.
E ao falar do tempo, ao usar “sunny” já se cria a imagem de “dia ensolarado, sol brilhando”.
Por exemplo:
sunny spot
lugar ensolarado
sunny weather
tempo ensolarado
sunny side up
ovo frito com gema mole (frito de um lado só)
Os dois primeiros termos dão a impressão de “ser banhado pela luz do sol”, certo?
É por isso que se pode usar “sunny” para descrever alguém “alegre”, “radiante” como o sol!
Já “sunny side up” tem esse nome porque a gema fica como um sol no prato.
Quando você for a um café no exterior, verá frequentemente “sunny side up” no menu. Da próxima vez que tiver a oportunidade, fique de olho nisso!
Além disso, como “sunny” é um adjetivo, geralmente não é usado sozinho, mas sim acompanhado de outros termos.
Por exemplo, nos termos 1 a 3 vemos a estrutura “sunny + OO” para descrever “OO ensolarado” ou “OO bem iluminado”.
Glad it’s a sunny day!
Que bom que hoje está ensolarado!
Yesterday morning it rained, but it became sunny and nice halfway through the day!
Ontem de manhã choveu, mas no meio do dia abriu o tempo e ficou lindo!
Please let this weekend be absolutely sunny!!!
Por favor, que este fim de semana seja completamente ensolarado!
This room has a lot of sunny spots.
Este quarto tem bastante luz natural.
Como você pode ver acima, quando quiser expressar algo não relacionado diretamente a “tempo ensolarado”, lembre-se de adicionar outros termos depois de “sunny” para deixar a frase mais completa.
O significado e uso de “sunshine”
A seguir, vamos explicar “sunshine”.
Como mencionado no início do artigo, “sunshine” é um substantivo incontável e, portanto, ao invés de transmitir a ideia de “dia claro”, ele representa mesmo a “luz do sol” ou o “brilho solar”.
Além disso, por ser substantivo, “sunshine” aparece mais em diários, textos e afins do que em conversas cotidianas.
Por exemplo:
sunshine in winter
sol de inverno
morning sunshine
sol da manhã
in the warm sunshine
sob o sol quente
Como mostram esses exemplos, “sunshine” tem um foco maior no sentido de “luz solar”.
No terceiro exemplo, pode vir à mente a cena de alguém sentado na varanda de uma casa, banhado pelo sol. “Sunshine” é usado nesses casos, quando se quer descrever tal cenário em um texto!
Além disso, tópicos como “bronzeado” também aparecem bastante no verão. Se quiser falar sobre “ficar bronzeado pelo sol”, use “sunshine”.
Sunshine seems to be stronger than usual today, so please make sure to wear sunscreen.
O sol parece mais forte que o normal hoje, então não esqueça de passar protetor solar.
The ocean appears blue because it absorbs blue, one of the colors of sunshine.
O oceano parece azul porque ele absorve a cor azul, que faz parte da luz do sol.
Yesterday we had more sunshine than usual.
Ontem tivemos mais sol do que normalmente.
Basta lembrar que “sunny” transmite a ideia de algo “como o sol” ou “relacionado ao próprio sol”, enquanto “sunshine” refere-se especificamente à “luz do sol” ou à “iluminação gerada pelo sol” e ficará mais claro como usar cada um!
Outras maneiras relacionadas de se expressar
Na verdade, há muitas outras palavras em inglês parecidas com “sunny” e “sunshine”. Abaixo, vamos apresentá-las uma a uma.
Memorizar estas expressões similares pode ajudar a ampliar seu vocabulário e melhorar seu conhecimento de inglês. Por isso, não deixe de aprender todas elas!
solar
A primeira palavra é “solar”.
solar
do sol, relacionado ao sol, movido à energia solar
“Solar” e “sunny” são ambos adjetivos. Mas enquanto “sunny” indica “lugar com sol”, “solar” descreve “usando ou aproveitando a luz solar”.
Como “solar” se refere ao uso da luz solar, a gente fala “sunny place” (lugar ensolarado) mas não “solar place” (lugar solarizado) em inglês.
Além disso, se prestar atenção à “intuição” e “fluidez” da pronúncia em inglês, vai perceber como “solar place” não soa natural, já “sunny place” soa muito mais fluido.
sunset
A segunda palavra é “sunset”.
Acredito que muita gente conhece esse termo!
sunset
pôr do sol
Atenção! “Sunset” em inglês significa “pôr do sol” (o ato do sol se pôr no horizonte) e não “luz do entardecer”. Se houver confusão, a comunicação pode acabar desviando do significado original!
Ao querer falar sobre “luz do entardecer”, use “the evening sun”!
suntan
Por fim, a última palavra é “suntan”.
Essa palavra também é bem conhecida!
suntan
bronzeado (da pele)
“Suntan” significa exclusivamente “ficar bronzeado” e não tem outros sentidos, por isso é uma palavra bem simples e direta.
Além disso, durante o verão é comum ver “suntan” e “sunburn” nas embalagens de protetor solar vendidos no exterior!
Resumo das diferenças entre “sunny” e “sunshine”
Neste artigo, analisamos em detalhes as formas de usar “sunny” e “sunshine”.
Mas, na verdade, existem ainda outras duas formas de dizer “tempo claro” em inglês.
Na prática, estrangeiros podem até usar mais os termos “clear” e “fine”!
Apesar de esses termos não significarem exatamente “tempo ensolarado”, como têm sentidos semelhantes, são muito usados para se referir a “céu limpo”.
Se ficar curioso(a), vale a pena pesquisar!









