Você sabe o que significa a expressão “pull someone’s leg”? Será que significa “puxar a perna de alguém”?
Talvez muita gente associe ao uso em português de “puxar o tapete”, mas se você pensou assim, está totalmente enganado.
Neste artigo, vou apresentar o significado e o uso de “pull someone’s leg” e, em seguida, compartilhar outras expressões parecidas com “pull someone’s leg”.
No final do artigo, ainda vou trazer mais expressões comuns relacionadas a partes do corpo. Espero que todos possam usar a imaginação e aprender esses modos de dizer tão interessantes.
Esses usos são bastante práticos nas conversas do dia a dia. Se você dominar, vai conseguir tornar sua oralidade muito mais rica. Ah, claro, não esqueça que o “someone’s” em “pull someone’s leg” deve ser substituído conforme a situação do momento: “my, your, his, her, its, our, their, my mother’s, Tom’s” etc.
Índice
O significado de “pull someone’s leg” é “enganar/brincar”
Antes de tudo, não confunda “pull someone’s leg” com “puxar o tapete de alguém”. Na verdade, o sentido real é “brincar”, “enganar”.
Como mencionei no início, “puxar o tapete” em português é uma expressão negativa que significa “impedir alguém de ter sucesso”, “atrapalhar o andamento de algo”. Apesar de “pull someone’s leg” parecer com isso, não tem esse sentido.
Veja exemplos de diferentes situações de uso.
Irmã: Oops! I smashed a plate. As long as I don’t declare it, nobody will notice.
Irmão: Hey! I saw you! I’m going to tell mom.
Irmã: What!? Don’t do that!
Irmão: I’m just pulling your leg.
Irmã: Ai! Quebrei um prato. Mas enquanto eu não contar, ninguém vai saber.
Irmão: Ei! Eu vi você! Vou contar pra mamãe.
Irmã: O quê!? Não faz isso!
Irmão: Era brincadeira!
A: Your English skills have gotten a lot better!
B: Really? Are you pulling my leg?
A: Seu inglês melhorou demais!
B: Sério? Você está me zoando?
Tom: Hi, Mary! It’s been a long time since we met before.
Mary: This is the first time in twenty years.
Tom: To tell the truth, I used to have a crush on you when I was a junior high school student.
Mary: Are you serious? Actually I used to have a crush on you.
Tom: Come on! Don’t pull my leg.
Tom: Oi, Mary! Faz muito tempo desde a última vez que nos vimos.
Mary: Acho que faz uns vinte anos!
Tom: Pra ser sincero, eu gostava de você quando estava no fundamental.
Mary: Sério? Eu também gostava de você!
Tom: É sério?! Não brinca comigo!
A: You are so cool today!
B: Stop pulling my leg.
A: Você está muito legal hoje!
B: Para de brincar comigo!
A: Hey. There’s an insect on your head!
B: What!!!!!
A: Sorry! I was just pulling your leg.
A: Ei! Tem um inseto na sua cabeça.
B: O quê!!!???
A: Desculpa! Só estava te zoando.
A: Seriously? You’re moving?
B: I’m just pulling your leg!
A: Sério mesmo? Você vai se mudar?
B: Estava só brincando!
A: Hey! Where are you going?
B: Mars!
A: What? What do you mean?
B: Relax. I’m just pulling your leg.
A: Ei! Pra onde você vai?
B: Marte.
A: Hã? O que você quis dizer?
B: Calma, só estou brincando com você.
Outros usos relacionados
Além de “pull someone’s leg”, vamos ver outras maneiras de dizer “brincar, enganar”.
Apesar de os usos abaixo terem sentidos parecidos, não são exatamente iguais. Preste atenção em como aparecem nos exemplos.
put on
“put on” geralmente significa “vestir (roupa)”, mas pode também ser usado na forma “putting on” para significar “enganar”, “brincar”, “fazer uma pegadinha”. É mais comum no inglês americano.
A: I’m going to be on TV today.
B: Are you putting me on?
A: You got me!
B: No surprise.
A: Vou aparecer na TV hoje!
B: Você está brincando comigo?
A: Descobriu!
B: Não me surpreende.
tease
“tease” também pode ter o sentido de “enganar”.
Geralmente, significa provocar alguém de propósito, fazer a pessoa passar vergonha ou ficar irritada, ou colocar “sal na ferida”. Mas não precisa ser só negativo.
Mãe: Stop teasing your father. He is in a bad mood now.
Filha: Well, I love to tease my dad about his jokes.
Mãe: Apologize to daddy!
Filha: OK.
Mãe: Para de brincar com seu pai, ele está de mau humor.
Filha: Ah, mas eu adoro tirar sarro das piadas dele!
Mãe: Vai lá pedir desculpa pro papai!
Filha: Tá bom!
make fun of
“make fun of ” também significa “tirar sarro, zoar alguém”. Nem sempre em contexto negativo.
A: Don always makes fun of his friends.
B: Mmm, I think that’s like bullying.
A: O Don está sempre tirando sarro dos amigos.
B: Hum, acho que isso já parece bullying.
poke fun at
“poke fun at ” também quer dizer “tirar sarro de alguém”.
Tem praticamente o mesmo sentido de “make fun of”, com o objetivo de brincar ou provocar, dizendo coisas para aborrecer a pessoa.
A: Hey, did you see the TV news this morning?
B: No, why?
A: The news poked fun at the Prime Minister’s new pet.
A: Ei! Você viu o noticiário hoje de manhã?
B: Ainda não, por quê?
A: Eles estavam brincando com o novo animal de estimação do primeiro-ministro.
kid
“kid” como substantivo significa “criança”, mas como verbo, quer dizer “brincar”, “enganar”.
A: I have decided to get a divorce.
B: What? You’ve got to be kidding me.
A: Decidi me divorciar.
B: O quê? Você está brincando comigo?
“have got to” significa “tem que”, “absolutamente”. Por isso,“You’ve got to be kidding me.” equivale a “você só pode estar brincando comigo”. Essa frase aparece muito em filmes.
Expressões associadas a partes do corpo
Até agora, apresentamos o significado e o uso de “pull someone’s leg”. Mas além de “leg” significando “perna”, será que tem outras expressões com partes do corpo?
Com certeza há muitos exemplos, então vou apresentar alguns mais representativos.
Todos esses usos aparecem bastante no dia a dia. Vale a pena memorizar.
break a leg
“break a leg” pode ser traduzido literalmente como “quebrar a perna”, mas também significa “boa sorte”, “espero que dê tudo certo”.
Geralmente se usa essa expressão para encorajar alguém prestes a entrar no palco. Um simples “Break a leg!” equivale ao português “boa sorte!”, “arrebenta!”.
Aparece muito em filmes estrangeiros, além de ser fácil de usar no cotidiano.
A: I’m going to ask him out.
B: Break a leg!
A: Eu vou convidar ele pra sair!
B: Boa sorte!
shake a leg
Apesar do sentido literal ser “sacudir a perna”, na verdade quer dizer “anda logo”, “vamos começar”. Serve para apressar alguém, pedir para ser mais rápido.
Filho: I want to sleep more.
Pai: Get up! Shake a leg and go to school right now.
Filho: Quero dormir mais um pouco.
Pai: Levanta! Anda logo e vai pra escola.
lose face/ save face
“lose face” quer dizer “ficar envergonhado”, “perder a cara”. E “save face” é o oposto; significa “salvar a reputação”, “manter o respeito”.
A: I lose face.
B: But he managed to save face by telling a lie.
A: Fiquei totalmente sem graça.
B: Mas ele conseguiu manter a pose contando uma mentira.
let one’s hair down
Apesar de o significado literal ser “soltar o cabelo de alguém”,“let one’s hair down” significa na verdade “relaxar”, “curtir”.
Dizem que antigamente, as mulheres tinham que prender o cabelo ao sair, e só podiam soltá-lo em casa. Por isso, a expressão passou a significar relaxar.
A: Hi! Long time no see!
B: Hi! That was a really long trip, wasn’t it? Come on in and make yourself at home!
A: Thank you! I can finally let my hair down.
A: Oi! Quanto tempo!
B: Oi! Essa viagem foi longa, né? Entra e fica à vontade!
A: Obrigada! Finalmente posso relaxar.
have a big mouth
É igualzinho ao nosso “boca grande” em português, expressando a ideia de “não conseguir guardar segredo”, “fofoqueiro”.
A: Everybody says he has a big mouth, right?
B: Yeah, absolutely.
A: Todo mundo diz que ele é boca aberta, né?
B: É, com certeza.
Resumo
Neste artigo, apresentamos “pull someone’s leg” e várias outras expressões relacionadas a “enganar/brincar”, além de expressões muito usadas envolvendo partes do corpo. Já aprendeu tudo isso?
Espero que você possa aprender e praticar ao máximo essas frases úteis nas conversas do dia a dia. Assim, não só aumenta seu vocabulário, mas também leva sua conversação para outro nível. Vamos juntos!









