“sem ouvido musical” refere-se a pessoas sem senso de ritmo ou musicalidade, normalmente não são boas cantando.
Em inglês, existem várias expressões relacionadas a “sem ouvido musical” (falta de talento musical), cada uma com pequenas diferenças de significado.
Além disso, o artigo também apresenta expressões em inglês para conceitos semelhantes como “com dificuldades de orientação” e “com dificuldades mecânicas”.
Agora, vamos ver, junto com exemplos, as diferentes formas de expressar e usar “sem ouvido musical” em inglês!
Índice
tone deaf
O primeiro termo apresentado é o adjetivo tone deaf, que é a forma mais direta de expressar o conceito.
tone significa “tom”, enquanto deaf quer dizer “surdo”.
Portanto, tone deaf significa “alguém que não consegue distinguir tons musicais”, ou seja, uma pessoa sem talento musical.
Embora não seja uma expressão ofensiva, definitivamente não é um elogio, então é melhor evitar usá-la com desconhecidos.
Além disso, mesmo que deaf signifique surdo, tone deaf não tem ligação com deficiência auditiva real, mas sim serve para indicar, de forma coloquial, alguém com “ouvido ruim” para música.
I’m tone deaf.
Eu não tenho nenhum senso de afinação.
She used to be tone deaf, but she took vocal lessons and became a professional singer.
Ela costumava ser desafinada, mas fez aulas de canto e se tornou uma cantora profissional.
Please don’t make me sing! You all know I’m tone deaf.
Por favor, não me façam cantar! Vocês todos sabem que eu sou completamente desafinada.
poor pitch singer
poor pitch singer também pode ser usado para se referir a “sem ouvido musical”. Tone deaf é um adjetivo, poor pitch singer é um substantivo, significando “cantor com má afinação”.
poor significa “pobre”, mas também pode significar “não ser bom em algo”.Pitch é “afinação”. Portanto, poor pitch singer significa literalmente “um cantor que não consegue afinar”.
That band is great, but they need to release that poor-pitch singer.
Aquela banda é ótima, mas eles precisam trocar aquele vocalista desafinado.
horrible singer
Horrible é um adjetivo, significando “terrível, ruim”. Horrible singer quer dizer “cantor ruim”.
Embora horrible seja uma expressão forte, estrangeiros usam bastante no dia a dia. Por exemplo, A: I caught flu. B: That was horrible. (A: Peguei gripe. B: Isso é terrível!), é semelhante ao uso de “horrível” ou “péssimo” em português.
Comparado com tone deaf, poor pitch singer,horrible singer abrange um campo mais amplo, ou seja, um horrible singer pode ter problemas não apenas de afinação, mas também com timbre e ritmo.
Além disso, pode ser usada de forma modesta para dizer que você “canta mal”.
I’m not going to sing. I’m a horrible singer.
Não vou cantar. Eu sou um péssimo cantor.
Singing in a car is so much fun, even though I’m a horrible singer.
Cantar no carro é muito divertido, mesmo eu sendo uma cantora ruim.
We never go to karaoke because my husband is such a horrible singer.
Nós nunca vamos ao karaokê porque meu marido canta muito mal.
Expressões alternativas para “sem ouvido musical”
Além de “sem ouvido musical”, existem outras formas de expressar “não saber cantar” em inglês. Vamos conferir!
be not good at singing
be good at A significa “ser bom em A”. Colocando na negativa, vira “não ser bom”.
Após at, usamos um substantivo, por isso devemos usar o gerúndio singing; nunca diga be good at sing, pois é um erro gramatical.
There is no way I’m going to sing on karaoke night. I’m not good at singing.
De jeito nenhum vou cantar na noite do karaokê. Eu não sou bom cantando.
Did he really say he’s not good at singing? I think he is an amazing singer.
Ele realmente disse que não canta bem? Eu acho que ele canta super bem.
be bad at singing
be bad at singing basicamente tem o mesmo sentido quebe not good at, isto é, “não ter habilidade para cantar”.
be not good at e be bad at são formas muito usadas, vale a pena memorizar. Por exemplo: I’m not good at math (Não sou bom em matemática). Are you bad at soccer? (Você não é bom no futebol?), essas frases são comuns no cotidiano.
They told me I should be a bassist. It seems like they found out I’m bad at singing.
Disseram que devo ser baixista. Acho que perceberam que eu não canto bem.
I’m bad at singing, but I still like going to Karaoke.
Eu sou ruim cantando, mas ainda assim adoro ir ao karaokê.
can’t sing
can’t + verbo significa “não saber “, “não conseguir “.
I can’t sing pode ser entendido de duas maneiras: pode significar “não posso cantar por motivos físicos, como dor de garganta” ou “não sei/ não sou bom cantando”.
Portanto, deve-se interpretar de acordo com o contexto. Veja abaixo dois exemplos para cada sentido.
I can’t sing today. My throat hurts.
Não posso cantar hoje. Minha garganta está doendo.
“What do you think about our new vocalist?”
“He is a nice guy, but he can’t sing.”
“O que acha do nosso novo vocalista?”
“Ele é gente boa, mas não sabe cantar.”
be not a music person
music person é uma gíria para “alguém que gosta ou é bom em música”, usada mais em conversas informais. Outras como sports person (quem gosta de esportes), game person (quem gosta de videogame) também seguem a mesma ideia.
Se a frase for negativa, passa a significar “alguém que não gosta ou não é bom na área”.
“Hey, do you want to join our chorus team?”
“I’m sorry, but I’m not really a music person.”
“Ei, você quer entrar para o nosso coral?”
“Desculpa, mas eu realmente não levo jeito para música.”
I wasn’t a music person until I saw Prince’s live.
Eu não gostava de música até ver um show ao vivo do Prince.
Expressões semelhantes a “sem ouvido musical”
“sem ouvido musical” na verdade é uma abreviação de “idiota para música”. Em português, existem expressões parecidas, como “tecnofóbico” (idiota para tecnologia), “com dificuldades de orientação” (idiota para direções), entre outras.
Já que “sem ouvido musical” descreve alguém ruim em música, outros termos também são para alguém que não é bom em determinado campo.
No português, basta acrescentar “Idiota” (idiota) no final para criar diferentes expressões; já no inglês, não é tão simples. Agora, vamos explicar como expressar esses conceitos em inglês.
tecnofóbico
tecnofóbico descreve alguém que não entende nada de computadores, máquinas ou produtos eletrônicos. Aqui, usamos o termo technology para referir à tecnologia.
Not good with technology
Essa estrutura é bem parecida com not good at (não ser bom em) mencionada acima, não é?
Porém, not good at é usado para nomes de ações. Para indicar que não é bom com “coisas”, usamos not good with.
She is good at physics.
Ela é boa em física.
I’m not good with names.
Sou ruim para lembrar nomes.
Portanto, I’m not good with technology significa “não sou bom com tecnologia” ou seja, “sou ruim com coisas tecnológicas”.
be not tech-savvy
savvy pode ser uma palavra pouco conhecida, mas é um adjetivo que significa “ter know-how” ou “ser expert”. Basta acrescentar um substantivo à frente para indicar alguém “experiente em…”.
Por exemplo, computer-savvy significa “alguém que entende de computadores”.
Em outras palavras, I’m not technology-savvy significa “não sou bom em tecnologia”, ou seja, “idiota para tecnologia”.
technology is not my thing
my thing parece significar “minha coisa”, mas também pode indicar “o que eu gosto ou sou bom”.
Por exemplo, cooking is my thing quer dizer “adoro cozinhar” ou “sou bom em cozinhar”.
Se transformar em negativa, not my thing passa a ser “algo que não me agrada ou para o qual não tenho talento”.
Assim, Technology is not my thing quer dizer “tecnologia não é minha praia” ou “não levo jeito para tecnologia”.
com dificuldades de orientação
Em português, “com dificuldades de orientação” significa alguém com dificuldade em encontrar direções, e normalmente em inglês usamos direction (direção) para expressar isso.
not good with direction
direction não é uma ação, então usamos not good with, e não not good at.
I’m not good with direction literalmente é “não sou bom com direções”, ou seja, “me perco fácil”.
have no sense of direction
sense of direction significa “senso de direção”.Have no sense of direction é “não tenho senso de direção”, ou seja, “sou desorientado”.
sense of é um uso comum, podendo ser combinado com vários substantivos para dizer que é sensível ou possui percepção em determinado aspecto. Vale a pena aprender essa estrutura.
My sense of direction is awful
Usando sense of direction como sujeito, dizer “meu senso de direção é ruim” também serve, basta trocar o adjetivo, como em My sense of direction is bad.
Você pode usar essa estrutura para outros sentidos, como mostra o exemplo abaixo.
My sense of smell is awful.
Meu olfato é ruim.
Her sense of locality is awful.
Ela é ruim de localização. (Também é um tipo de “desorientada”!)
Burro em esportes
Para expressar ser ruim em esportes em inglês, normalmente usa-se frases afirmando alguém é bom em esportes, mas na forma negativa.
not athletic
athletic significa “atlético”, “relacionado ao esporte”, é um adjetivo que também representa ser bom nos esportes.
Na forma negativa, I’m not athletic significa “não sou bom em esportes” ou “não tenho habilidades atléticas”.
uncoordinated
coordinated quer dizer “coordenado”, “harmonioso”. Esse adjetivo é perfeito para esportes como ginástica ou dança, que exigem coordenação do corpo todo.
Sua forma negativa é uncoordinated, significando “falta de coordenação”, e pode ser usada para descrever alguém ruim em esportes.
I’m uncoordinated.
Não tenho coordenação motora.
sabor sem graça
Embora não haja em português a expressão “idiota para gosto”, na vida real, certamente já encontrou alguém sem paladar, que acha que tudo tem o mesmo gosto, não é? Veja como expressar isso em inglês:
Have no sense of taste
sense novamente aparece aqui, pois “paladar” é sense of taste.
Assim, I have no sense of taste (não tenho paladar) é uma forma de dizer alguém tem paladar insensível.
do not have taste buds
Outra expressão menos comum é do not have taste buds.
taste buds significa “papilas gustativas”, as pequenas saliências na língua que percebem o sabor.
Quem não tem papilas gustativas, não sente os sabores corretamente, então a expressão também serve para indicar falta de paladar.
Resumo
Este artigo usou “sem ouvido musical” como tema, abordando várias maneiras de expressar falta de habilidade em diferentes áreas. Embora em português baste adicionar “sem ouvido musical” (idiota) para criar muitas variações, em inglês não é tão fácil assim.
Essas diferenças nos hábitos linguísticos tornam o aprender idiomas ainda mais interessante.
Somente com o aprendizado contínuo e aumentando sua sensibilidade à língua estrangeira é possível assimilar essas diferenças de uso.
Para melhorar seu inglês de forma mais eficaz, recomendo a plataforma de conversação online “NativeCamp”. Basta se registrar e você poderá escolher livremente o horário e professores nativos para praticar conversação online.
Praticando regularmente com falantes nativos, com o tempo, falar inglês de maneira fluente e natural deixará de ser um sonho distante.







