O tema deste artigo é discutir as diferenças entre “at the end” e “in the end”. À primeira vista, ambos estão relacionados ao término, mas devido à diferença nas preposições, o significado muda completamente.
Preposições não têm uma tradução clara como verbos ou substantivos, sendo necessário compreendê-las conceitualmente, o que para muitos estudantes de línguas é um desafio. Espero que, ao final deste artigo, todos possam entender melhor o significado e o uso dessas preposições.
Índice
Qual a diferença entre “At the end” e “In the end”
Direto ao ponto, “At the end” significa “no final de”, “in the end” significa “no final das contas”. O uso e o significado dos dois são diferentes, conforme explicado a seguir.
Significado e uso de At the end
At the end pode ser traduzido como “no final de”. Não é usado sozinho, geralmente aparece na forma at the end of~. Recomendo memorizar desta forma.
I’m going to buy a new car at the end of this month.
Vou comprar um carro novo no final deste mês.
Significado e uso de In the end
In the end geralmente é interpretado como “no final”, “ao final das contas”. Normalmente aparece no início ou no final da frase.
She was promoted in the end.
No final, ela acabou sendo promovida.
Usos comuns de At the end
Como mencionado antes, At the end é geralmente utilizado com a preposição of, formando “at the end of”. Quais exemplos concretos desse uso? Confira abaixo:
at the end of the month: no final do mês
at the end of the year: no final do ano
at the end of February: no final de fevereiro
at the end of the event: no final do evento
My cousin is planning to come and have a party at the end of this winter.
Meu primo está planejando vir fazer uma festa aqui no final deste inverno.
Como pode-se ver, basta colocar um substantivo relacionado ao tempo ou evento depois de At the end para indicar “a fase final ou período final”. Além disso, “at the end of” também aceita substantivos de lugar, significando “fim de”.
You can find a toilet at the end of the hallway.
Você pode encontrar um banheiro no fim do corredor.
No entanto, preste atenção ao uso de “at the end of the day”. Literalmente significa “quando o dia está chegando ao fim”, mas além desse significado, também pode significar “no final das contas”, “no fim”. Portanto, deve-se analisar o contexto para entender o sentido correto.
At the end of the day, she always wins the game.
No final das contas, ela sempre vence o jogo.
Usos comuns de In the end
In the end significa “por fim”, “finalmente”, “no final”. Chegando até aqui, talvez você esteja se lembrando do “at the end of the day” mencionado anteriormente. De fato, a tradução é muito parecida, mas ainda há algumas diferenças sutis.
In the end enfatiza o tempo e o processo necessário até atingir a conclusão ou resultado. Já “at the end of the day” destaca o que o falante considera o mais importante, ou seja, é mais uma conclusão pessoal. Apenas “in the end” pode ser substituído por “finally” ou “eventually”.
Mr Bell finished his assignment in the end.
O Sr. Bell finalmente terminou a sua tarefa.
Outros usos relacionados
Nesta seção, vamos ver outras expressões em inglês semelhantes a at the end e in the end, usadas para indicar “fim” ou “término”. Todas são muito básicas, recomendo que aprenda!
Elas incluem locuções verbais compostas por mais de uma palavra, muito utilizadas por falantes nativos. Sugiro, após ler os exemplos, tentar criar suas próprias frases para praticar.
End Up
End up significa “acabar por”, “terminar em”. Aqui, “End” é verbo, significa “terminar”, igual ao substantivo, mas ao adicionar a preposição up, o sentido muda levemente.
A explicação em português parece fácil de entender, mas “end up” é frequentemente usado em contextos negativos. Quando as coisas não saem como esperado, pode-se expressar esse sentimento de decepção usando esta frase. Geralmente usada no passado.
We ended up canceling the trip.
No final, tivemos que cancelar a viagem.
Lembre-se de usar o verbo seguinte a “end up” no gerúndio (ing). Esta é uma regra básica: “após preposição, o verbo deve estar no gerúndio”. As preposições incluem before, after, of, in, at, with, for, etc.
Wind Up
Wind up também significa “acabar em”, “resultar em”, o uso é igual ao de end up. Na verdade, wind up ainda pode significar “enrolar” ou “dar corda”, então dá a entender que algo acabou de forma indesejada, como se fosse envolvido em um resultado negativo.
I winded up being demoted.
Acabei sendo rebaixado.
Demote significa “rebaixar”. O oposto é promote, que é “promover”., recomendo memorizar juntos.
Finish
Finish significa “terminar”, “concluir”. A maioria das pessoas deve conhecer bem este verbo por ser muito simples e útil.
Have you finished your homework?
Você terminou seu dever de casa?
Quando você vê finish seguido de up, significa “concluir”, mas tem significado diferente de End up ou Wind up.
Em inglês, é comum adicionar preposições após verbos, às vezes mudando sutilmente o significado. Mas finish com ou sem up não muda muito, no máximo dá uma ideia de que o processo foi “tranquilo” ou “bem feito”.
I finished up the cleaning.
Terminei de limpar direitinho.
Be Over
Be over também significa “terminado”.
Certamente, todos já ouviram a expressão “Game over”. O significado é semelhante, como se o jogo tivesse acabado, usado normalmente para situações negativas. Mas às vezes também indica que algo ruim acabou finalmente.
The conference was over at 7 in the evening.
A conferência terminou às 19h.
Conference significa “congresso, conferência”.
Neste exemplo, não há conotação negativa, é apenas o evento que acabou normalmente.
Além disso, o “be over” neste exemplo pode ser trocado por “end”, mas este último só expressa o término, sem outros significados implícitos.
Finish também pode ser usado como substituto de be over, mas finish passa a sensação de ter completado o objetivo iniciado. Neste exemplo da conferência, também é totalmente apropriado.
Close
Close também significa “encerrar”, “finalizar”. Geralmente significa “fechar”, mas de maneira abstrata também pode indicar que algo chegou ao fim, especialmente para tópicos ou discussões.
His long story was closed.
Sua longa história finalmente terminou.
Conclude
Conclude também significa terminar algo, geralmente como “concluir”. Normalmente, aparece ao final de reuniões ou conversas, antes do encerramento, para fazer um resumo. Osubstantivo é conclusion, que significa “conclusão”.
Our leader concluded that we shouldn’t investigate it.
Nosso chefe concluiu que não deveríamos investigar esse assunto.
Investigate significa “investigar”.
Discontinue
Discontinue significa “parar (uma ação contínua)”. “Dis” é um prefixo para negar; “continue” significa “continuar”, juntos significam “não continuar”. Geralmente usado para indicar interrupção de fornecimento, produção, comunicação, etc.
The local products were discontinued for some reason.
Os produtos locais tiveram a produção interrompida por algum motivo.
Product aqui significa “produto agrícola”.
Resumo
Depois de ler todo o artigo, você conseguiu entender melhor as diferenças entre “At the end” e “in the end”? Apesar de parecerem semelhantes, o significado é bem diferente. Expressões básicas em inglês como essas costumam ser negligenciadas, então aproveite para revisar!
Essas expressões são muito comuns nos diálogos de nativos. Recomendo que aproveite as aulas de conversação da “NativeCamp” para praticar a fala com professores estrangeiros. Como pode perceber, apenas mudando a preposição após o verbo, é possível criar diversos significados. Pratique bastante esses phrasal verbs e use-os no seu dia a dia!








