Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Expressões em inglês para transmitir ou receber más notícias

De modo geral, quando ouvimos boas notícias, normalmente não temos problemas para “responder”.

Da mesma forma, transmitir boas notícias para os outros é algo bem fácil e descontraído. No entanto, quando você recebe uma “má notícia”, como responder em inglês? Ou, se você for quem precisa transmitir uma “má notícia” para outra pessoa, quais expressões em inglês deve usar?

Neste artigo, vamos   focar em como escolher as expressões em inglês adequadas ao transmitir ou ouvir “más notícias”, tanto em ambientes de trabalho quanto em situações cotidianas.

 

Expressões em inglês para transmitir “más notícias”

◆ No trabalho:

 

O Sr. A é um funcionário de meio período em uma farmácia. Um dia, ele ouviu de uma pessoa conhecida que “uma farmácia concorrente será aberta em breve nas redondezas”. Muito dedicado ao seu trabalho, o Sr. A decidiu contar essa notícia ao gerente e aos colegas durante a reunião matinal.

I’m afraid I have some bad news.
Sinto muito, tenho uma má notícia.

“I’m afraid” (temo que, infelizmente), “be afraid of substantivo / gerúndio” (ter medo de), e “be afraid to do” (ter medo de fazer) são expressões que todos já aprenderam na escola. Por exemplo:

She is afraid of dogs.
Ela tem medo de cachorros.

Em “I’m afraid I have some bad news.”, o “that” geralmente é omitido, e a frase transmite ideias como “lamento, mas…”, “tenho que…”, “temo que…”. É usada principalmente quando se quer transmitir uma opinião negativa ou algo difícil de ser dito. Essa expressão também é muito apropriada em e-mails.

I’m afraid it is raining.
Sinto muito, está chovendo agora.

Além disso, “I’m afraid” pode ser colocado no meio ou no final da frase.

James won’t accept the offer, I’m afraid.
Temo que James não vai aceitar a proposta.

Resumindo as expressões acima, o Sr. A, que trabalha na farmácia, pode dizer o seguinte:

I’m afraid I have some bad news. My friend told me yesterday that our rival drugstore is opening nearby.
Sinto muito, tenho uma má notícia. Meu amigo me contou ontem que nossa farmácia concorrente vai abrir aqui perto.

 

“I don’t know how to say this, but ”

 

Esta frase expressa de forma educada e delicada “Eu não sei como dizer isso, mas…”

I don’t know how to say this, but our sales will drop by about 10 percent this month.
Eu não sei como dizer isso, mas nossas vendas vão cair cerca de 10% este mês.

Nessas situações, você também pode começar usando o advérbio “unfortunately”, que expressa “lamento” ou “infelizmente”.

Unfortunately, they are running out of stock.
Infelizmente, eles estão ficando sem estoque.
Unfortunately, the flight was canceled and we changed our face-to-face meeting to online.
Infelizmente, o voo foi cancelado, então mudamos nossa reunião presencial para online.

 

◆ Situações cotidianas e descontraídas:

 

Como citado acima, “I have some bad news.” pode ser usada diretamente para iniciar e transmitir uma má notícia.

Se você deseja compartilhar com um amigo um aplicativo que gosta, mas descobre que ele deixou de ser gratuito, também pode dizer:

I have some bad news. That app is now not free!
Tenho uma má notícia. Esse aplicativo agora não é mais gratuito!

Além disso, “I hate to say this, but” significa literalmente “Detesto dizer isso, mas”, mas na prática é usada para dizer “Eu realmente não queria dizer isso, mas”.

Por exemplo, quando um amigo te convida para sair, mas de última hora você consegue apenas um trabalho extra e não pode ir:

I hate to say this, but I cannot come today.
Eu realmente não queria dizer isso, mas hoje não vou poder ir.

 

Como responder a “más notícias” em inglês

◆ No trabalho:

 

Este é o contexto da reunião na farmácia mencionada anteriormente. O gerente já parecia saber da notícia trazida pelo Sr. A, e permaneceu bem calmo. No entanto, o outro funcionário B ficou surpreso e disse:

Is it XYZ drugstore? Good grief!
É a farmácia XYZ? Meu Deus!

“Grief” significa “tristeza” ou “luto”; a expressão “good grief” traz uma carga emocional negativa e é usada para expressar surpresa, como “meu Deus!”.

Se você quiser responder dizendo “a situação não é tão ruim assim”:

That’s not so bad.
Não é tão ruim assim.

Essa frase nega “so bad” para dizer que “não é tão ruim”. Por outro lado, “that’s bad” indica algo “muito ruim” ou “uma pena”.

Você também pode ouvir com frequência a expressão “that’s too bad”. Embora seja usada em diversos países para situações não tão graves, há diferenças entre o inglês americano e o britânico. No inglês americano, “that’s too bad” expressa simpatia, sendo uma versão mais leve e informal de “I’m sorry to hear that.”

Já no inglês britânico, “that’s too bad” pode trazer um tom de ironia ou sarcasmo. Para expressar simpatia no inglês do Reino Unido, “that’s a shame” é mais comum.

Além disso, se a situação for mais séria ou formal – por exemplo, ouvindo que alguém perdeu um animal de estimação querido –, pode-se usar “I’m sorry to hear that.”

A: My mom called me last night and said Jimmy, my family dog, passed away.
B: Oh, I’m sorry to hear that.
A: Minha mãe me ligou ontem à noite e disse que Jimmy, nosso cachorro de estimação, faleceu.
B: Ah, sinto muito ao ouvir isso.

 

◆Situações cotidianas e descontraídas:

 

Quando você ouvir “más notícias” e quiser reagir de forma descontraída dizendo algo como “Sério?!” em inglês, pode usar: “No way!”, “What the heck?” e “That sucks.”

No way!
Não acredito!

“No way!” é uma expressão idiomática que significa “Não acredito!” ou “De jeito nenhum!”. É comum em filmes e séries, então muitos já conhecem a expressão.

Também vale lembrar da estrutura “There is no way + frase”. “Way” significa “maneira” ou “meio”, e “There is no way” indica “não há como alguém” ou “é impossível que”

There is no way he is coming to the party!
Não tem chance dele vir para a festa! (É impossível que ele venha para a festa!)
What the heck?
Que diabos?

“Heck” é uma versão suavizada de “hell”. “What the heck?” significa “Que negócio é esse?” ou “O que está acontecendo?!”, expressando surpresa, confusão ou leve insatisfação.

That sucks.
Que droga.

“Suck” literalmente significa “chupar”, mas na gíria é usado para dizer que algo é ruim, chato, péssimo, etc. Se você trocar “that” por outro substantivo, pode expressar que algo específico é ruim ou desagradável.

Essas três expressões são consideradas gírias, portanto, preste atenção ao ambiente e com quem está falando para evitar mal-entendidos ou ofensas!

 

Como lidar em inglês ao transmitir ou receber “más notícias”

 

O que achou das dicas acima? Ao transmitir “más notícias”, você pode usar “I’m afraid I have some bad news.” ou “I hate to say this, but~” para preparar o ouvinte para o que será dito. Acreditamos que ter esse cuidado pode reverter em uma impressão positiva a seu respeito!

Ao receber uma “má notícia”, expresse surpresa usando “Good grief!”, ou consolo dizendo “That’s not so bad.” para mostrar empatia. Já em contextos descontraídos e informais, use “No way!”, “That sucks.” ou “What the heck?” para demonstrar seus sentimentos.

Esperamos que, daqui para frente, independentemente de estar transmitindo ou recebendo “más notícias”, você leve em consideração o contexto e o destinatário, escolhendo sempre a expressão mais apropriada!

A propósito, você já viu em séries ou filmes americanos aquelas situações em que, ao receber uma má notícia ou enfrentar um problema, alguém faz piada? Isso talvez não seja comum no Brasil, mas nos EUA, quanto mais sério o problema, mais provável que alguém faça uma brincadeira!

Voltando à situação da farmácia: após o Sr. A dar a “má notícia”, o gerente falou:

 

Gerente da loja:I have heard that a new store will open next spring. Do you have any ideas to increase our customers? Let me know.
Ouvi dizer que uma nova loja vai abrir na próxima primavera. Vocês têm alguma ideia para atrair mais clientes? Por favor, me avisem.

Enquanto o Sr. A e os outros colegas pensavam seriamente, o bem-humorado Sr. B disse:

B:The XYZ drugstore has a coffee area. Why don’t we take a break?
A farmácia XYZ tem uma área de café. Por que a gente também não faz uma pausa?

Enquanto o Sr. A se preparava para repreender o Sr. B (“Agora é hora de assuntos sérios!”), o gerente respondeu:

Gerente da loja:A coffee area… How about serving a cup of coffee while our customers are waiting for their medicine?
Área de café… E se servíssemos uma xícara de café enquanto os clientes esperam pelo remédio?

 

Assim, às vezes uma piada pode trazer novas ideias. E as reações diferentes do Sr. A e do gerente diante da brincadeira em uma situação séria mostram bem a diferença entre culturas do Oriente e Ocidente!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história