Ficar emocionado significa sentir-se tocado ou comovido por algo. Por exemplo, ao assistir a um filme, ler um romance, ver uma notícia ou ouvir a história de alguém e ser profundamente tocado por isso.
Muitas vezes ouvimos frases como “aquela cena foi emocionante”, “este foi um desenvolvimento que mexe com as emoções” ou “um filme que aquece o coração”. Então, como podemos expressar esse tipo de “emoção” em inglês?
Nos dicionários de inglês não há uma expressão exatamente correspondente, então precisamos pensar sobre o significado e buscar vocabulário adequado.
No entanto, precisamos notar que, mesmo usando uma palavra para descrever “emocionado”, a sensação transmitida pode ser bastante diferente.
Como por exemplo: “emocionado”, “impressionado”, “entusiasmado”, “comovido”, “coração acelerado”, entre outros. Qual termo em inglês é mais apropriado para “emocionado”?
Desta vez, vamos apresentar várias expressões em inglês para “emocionado”, incluindo frases e exemplos, além de explicar detalhadamente as diferenças e usos dessas palavras.
Continue lendo!
deeply moved
O verbo“move”significa literalmente “mover”.
Não é usado apenas para movimentos físicos de pessoas ou objetos, geralmente também expressa o sentido de “emocionar”, ou seja, ser comovido.
Nesses casos, normalmente é utilizado na forma passiva“be (ou get) + moved”. Representa uma forma passiva, como “minha emoção foi tocada”.
I was moved.
Fiquei emocionado.
O exemplo acima não inclui diretamente a palavra “coração”, mas significa que “meu coração foi tocado” = “emocionado”.
Usar essa expressão já transmite a experiência de estar emocionado, mas se quisermos enfatizar ainda mais a intensidade da emoção, podemos combiná-la com o advérbio“deeply” (profundamente), formando “deeply moved”.
Além disso, se quisermos expressar o motivo da emoção, normalmente usamos a preposição “by”, ficando “moved by”.
I was deeply moved by many scenes in the movie.
Fiquei profundamente emocionado com muitas cenas do filme.
Mencionamos que é comum usar a voz passiva, mas o exemplo acima também pode ser usado na voz ativa, como abaixo. Nesse caso,“move”significa “fazer com que alguém se emocione”.
Many scenes in the movie deeply moved me.
Muitas cenas do filme me emocionaram profundamente.
She said she was deeply moved by the novel.
Ela disse que foi profundamente tocada pelo romance.
I was deeply moved to tears by the last episode of the TV drama.
O último episódio do drama me emocionou às lágrimas.
No exemplo acima, “moved to tears” significa “emocionado a ponto de chorar”.
I’m looking forward to being deeply moved by the plot development of the next episode.
Estou ansioso para ser profundamente tocado pelo desenvolvimento da trama do próximo episódio.
touched
“Touched” geralmente é usado junto com “moved” para indicar “emocionado”.
O verbo“touch”significa literalmente “tocar”, mas não apenas contato físico com pessoas ou objetos, também representa “tocar o coração de alguém”. Assim como“move”, “tocar o coração”= “comover”. Em português também existe o termo “mexer com o coração”.
Portanto, assim como“move”, utiliza-se a voz passiva“be + touched”.
I was touched.
Fiquei comovido.
Dependendo do contexto, também pode ser traduzido como “experiência marcante” ou “emocionado”.
Além disso, como“moved”, pode-se adicionar“deeply” (profundamente), criando a frase enfatizada “deeply touched”.
Se quiser mostrar o motivo da emoção, assim como em“moved”, basta adicionar “by”.
“Moved” e “touched” podem ambos transmitir o sentido de “emocionado”, mas “touched” tem um sentimento um pouco maispessoal. Mesmo em português, a nuance entre “emocionado” e “tocado” pode ser sutilmente diferente.
I was touched by his kindness.
Fiquei tocado pela gentileza dele.
She was touched by his genuine confession of love for her.
Ela ficou comovida com a declaração sincera de amor que ele fez a ela.
Didn’t you get touched by the heroine’s words in that scene?
Você não se emocionou com as palavras da protagonista naquela cena?
surge of
“Surge” como substantivo significa “onda”, “pico” ou “intensidade de emoção”.
Combinando “surge” com o verbo “feel” (sentir), ou ainda com variados substantivos de emoção, temos as seguintes expressões:
feel a surge of emotions – Sentir uma onda de emoções
feel a surge of happiness – Sentir uma onda de felicidade
feel a surge of excitement – Sentir uma onda de empolgação
feel a surge of pleasure – Sentir uma onda de prazer
feel a surge of joy – Sentir uma onda de alegria
Essas expressões podem todas passar a ideia de “emocionado”. Podemos escolher o termo conforme o contexto.
I felt a surge of emotions when I first saw the face of my sister’s baby.
Senti uma onda de emoções quando vi pela primeira vez o rosto do bebê da minha irmã.
Quando vi pela primeira vez o rosto do bebê da minha irmã, fiquei muito empolgado.
Our team won! I felt an overwhelming surge of happiness!
Nosso time ganhou! Senti uma felicidade avassaladora!
No exemplo acima,“overwhelm” é um verbo que significa “dominar” ou “sobrecarregar”, e também pode ser usado sozinho para expressar “emocionado”, como mostra o exemplo abaixo:
I was overwhelmed by the magnificence of the Cristo Redentor.
Fiquei impressionado com a grandiosidade do Crsito Redentor.
teary – eyed
No exemplo acima, já mostramos “moved to tears” (emocionado a ponto de chorar), “teary-eyed” também significa “com os olhos cheios de lágrimas”. É um adjetivo que pode expressar o estado de estar emocionado.
Podemos usar quando estamos emocionados com algo, mesmo que não estejamos realmente chorando.
Everyone was teary-eyed listening to her story.
Todos ficaram com os olhos marejados ao ouvir a história dela.
His sincerity made me teary-eyed.
A sinceridade dele me fez encher os olhos de lágrimas.
stir
O verbo “stir” geralmente significa “mexer” ou “misturar”. Por exemplo, em receitas,“stir-fry” é “refogar” os ingredientes na frigideira.
A partir daí, “stir” também pode significar provocar pensamentos em alguém. Comosinônimo de “move” e “touch”, significa “emocionar” ou “despertar entusiasmo”. Naturalmente, transmite o sentido de “emocionar”.
O passado e particípio de “stir” é“stirred”, o presente participio e gerúndio é “stirring”. Atenção para a duplicação do “r”.
I was stirred by the teacher’s speech at the graduation ceremony.
Fui tocado pelo discurso do professor na cerimônia de formatura.
Weren’t you stirred by the unbelievable plot of the play?
Você não ficou impressionado com a trama inacreditável da peça?
pull at the heartstrings
Em português, temos a expressão “coração” como símbolo das emoções. Em inglês, existe“heartstrings”, que se refere ao sentimento profundo de amor, compaixão, etc.
“Pull at the heartstrings”, “tug at the heartstrings” ou “tear at the heartstrings” significam “mexer com o coração”, podendo ser usadas para expressar estar emocionado em inglês.
Além disso, podemos substituir “the” por pronomes possessivos, como“my”, “your”, “his”, “her”.
Quando usamos essa expressão, o sujeito normalmente é a razão da emoção, como demonstrado nos exemplos abaixo:
The movie pulls at the heartstrings.
O filme realmente mexe com o coração.
The song will always pull at everyone’s heartstrings.
Essa música sempre tocará o coração de todos.
Resumo
Neste artigo, exploramos diversas formas de expressar “emocionado” em inglês.
Além das expressões apresentadas aqui, há muitas outras formas de se expressar. Por exemplo, o simples“I was excited.” (Fiquei empolgado) também pode significar “emocionado” dependendo da situação.
Como vimos, há diversas possibilidades de traduzir expressões do português para o inglês. Pense bem: “como posso transmitir essa emoção?”. Refletir sobre isso certamente ajudará a aprimorar suas habilidades no inglês. Não deixe de experimentar!







