O tema deste artigo são os vários usos relacionados a expressões em inglês de “penetrar/permeate/infiltrate”.
Embora “penetrar” no sentido literal se refira geralmente a reações físicas, como “a águapenetrandona roupa”, também pode ser usado no sentido figurado, como em “eu senti profundamenteaquela gentilezaem meu coração”.
A seguir, vamos discutir os diferentes tipos de “penetrar”, acompanhando exemplos para facilitar o aprendizado.
Índice
Significados básicos e usos estendidos de “penetrar”
Com o tema “penetrar”, vamos explorar algumas categorias abaixo.
■Molhar・・・Líquido penetrando papel ou tecido
■Arder/Picar・・・Sensação desagradável causada por estímulo externo nos sentidos
・・・(Figurado) Sensação de ser profundamente tocado no coração
■Manchar・・・Ficar sujo devido à penetração de líquido
Cada tipo tem diferentes formas de expressão em inglês, então aprenda junto com os exemplos.
Molhar soak (into, through)
“Molhar” significa um líquido umedecendo objetos fibrosos. Em inglês, usamos “soak”.
The heavy rain soaked my clothes, and I got completely drenched.
A forte chuva molhou minhas roupas, fiquei completamente ensopado.
To flavor the dish, you need to soak the ingredients in soy sauce for a while.
Para dar sabor ao prato, é preciso deixar os ingredientes de molho no molho de soja por um tempo.
Esse verbo geralmente é usado com a preposição “into”, indicando “penetrar, encharcar”, ou seja, o líquido sendo totalmente absorvido.
The rainwater soaked into my shoes.
A água da chuva penetrou completamente nos meus sapatos.
The rainwater began to soak into the dry soil.
A água da chuva começou a penetrar no solo seco.
It takes time for the flavors of the spices to fully soak into the meat.
O sabor dos temperos precisa de tempo para penetrar completamente na carne.
Outra preposição comumente usada junto a esse verbo é “through”, que indica “atravessar completamente”, enfatizando que o líquido já penetrou totalmente.
The ink on the wet newspaper soaked through to the other side.
A tinta do jornal molhado penetrou até o outro lado.
The coffee spilled on the paper and soaked through to the other side.
O café derramou no papel e encharcou até o outro lado.
Arder/Picar piercing, biting, hurt, sting
Imagine se um líquido entra em contato com os olhos ou pele, causando sensação incômoda de ardência. Como expressar isso em inglês? Neste caso, você pode usar as palavras “piercing”, “biting”, “hurt”, “sting”.
■piercing
“Piercing” é adequado para expressar a sensação de vento “gelado que corta”, sendo um adjetivo.
O significado é “cortante, penetrante”. Assim, vento frio de gelar os ossos é chamado de “The piercing cold wind”.
I had to bundle up in layers to protect myself from the piercing cold wind.
Precisei colocar várias camadas de roupa para me proteger do vento gelado e cortante.
■biting
“Biting” além de significar “morder, mastigar”, também expressa sensação de ardência/incômodo na pele ou no corpo. Também é um adjetivo.
Além do desconforto na pele, pode ser usado como em “biting cold” para expressar “frio que corta até os ossos”.
The biting cold made it unbearable to be outside.
O frio cortante fazia ser impossível ficar do lado de fora.
■hurt
Quando quiser expressar dor causada por estímulo, pode usar o verbo “hurt”.
My tooth hurts.
Meu dente dói.
The shampoo got into my eyes and it hurt a lot.
O xampu entrou nos meus olhos e doeu muito.
The antiseptic hurt when I applied it to the wound.
O antisséptico doeu quando passei na ferida.
■sting
“Sting” é um verbo, “arder/picar”, também representando sensação invasiva.
Por exemplo, “a fumaça ardeu nos meus olhos” pode ser expresso com “sting”.
The smoke stings my eyes.
A fumaça arde nos meus olhos.
The antiseptic stings on the wound.
O antisséptico arde na ferida.
The onion stings my eyes.
A cebola deixa meus olhos desconfortáveis.
My tongue stings because I ate chili peppers.
Minha língua arde porque comi pimenta.
The acidity stings on a mouth ulcer.
O ácido faz a afta arder na boca.
Impacto psicológico deeply, grateful (thankful), made a deep impression
Até agora mostramos expressões sobre líquidos penetrando objetos e sensações corporais incômodas. Agora, vejamos o uso metafórico — quando palavras ou ações de outras pessoas nos afetam emocionalmente, como expressar isso em inglês?
Veja a seguir os usos de “deeply”, “grateful (thankful)”, “made a deep impression”.
■deeply
“Deeply” é um advérbio que expressa sentimento profundo “lá no fundo”, especialmente para emoções emocionais.
Podemos usar “feel” antes de “deeply” para dizer “senti profundamente “.
His words deeply touched my heart.
As palavras dele tocaram profundamente meu coração.
I deeply feel the goodness of Brazil.
Sinto profundamente a bondade de Brasil.
■grateful (thankful)
“Grateful” é um adjetivo para expressar uma sincera gratidão interna.
Portanto, pode-se usá-lo para expressar ser profundamente tocado pela bondade alheia, sentindo gratidão do fundo do coração. O adjetivo “thankful” tem o mesmo uso, podendo ser usado de forma intercambiável.
I felt deeply grateful for their kindness.
Me senti profundamente grato pela gentileza deles.
■made a deep impression
“Made a deep impression” significa “deixar uma impressão profunda”. Ao ocorrer algum evento importante, use essa expressão para falar do impacto sentido.
Normalmente “deixar uma impressão profunda” expressa que a pessoa ficou emocionada ou considera o acontecimento uma experiência marcante para vida toda.
His words made a deep impression on my heart.
As palavras dele deixaram uma impressão profunda no meu coração.
The beautiful sunset over the ocean made a deep impression on me, and I will never forget it.
O belo pôr do sol sobre o oceano deixou uma impressão profunda em mim; acho que nunca esquecerei essa cena maravilhosa.
Her speech made a deep impression on the audience, and many were moved to tears.
O discurso dela emocionou profundamente a plateia, e muitos até choraram.
Manchar stain
Por fim, apresento a expressão “manchar” relacionada a “penetrar” em inglês.
Por exemplo, se a roupa for molhada por líquido, pode “deixar uma mancha”; nesses casos, use a palavra “stain”.
Quando usado como verbo, “stain” significa “manchar, deixar marca”. Exemplo: “Coffee stains.” (Café deixou mancha).
Além disso, também pode ser usado como substantivo significando “mancha”. Exemplo: “There’s a stain.” (Tem uma mancha).
The wine has stained.
O vinho já manchou.
White shirt stains easily.
Camisa branca mancha facilmente.
I spilled juice on my clothes and got a stain.
Derramei suco na roupa e ficou uma mancha.
I spilled coffee on my white shirt, and now there’s a stain on it.
Derramei café na minha camisa branca, agora há uma mancha.
Resumo
Este artigo apresentou vários usos derivados de “penetrar”.
■Molhar, penetrar・・・soak (into, through)
■Arder/Picar・・・piercing, biting, hurt, sting
・・・deeply, grateful (thankful), made a deep impression
■Manchar・・・stain
Espero que todos possam aprender esses usos e aplicá-los em seu dia a dia.










