“Caramba!” é um adjetivo básico, com aplicações muito amplas. Pode ser usado para descrever um alimento “muito ruim, intragável”, ou também quando alguém falha em alguma coisa ou encontra uma situação complicada, dizendo “deu ruim”. Além disso, se existe um segredo que você não quer que os outros saibam, também pode dizer “se ouvirem isso, vai dar ruim” para expressar esse sentimento.
Como expressar todos esses diferentes usos de “Caramba!” em inglês? Ou, se um estrangeiro perguntar o que “deu ruim” significa, você sabe explicar?
Então venha conferir “Caramba!” nos vários usos em inglês e exemplos de frases!
Índice
Como dizer “Caramba!” em inglês?
Como já mencionado na introdução, “Caramba!” pode ser usado em diversas situações. Vamos citar algumas situações comuns do dia a dia para discutir, divididas em três temas: sabor “muito ruim”, situação “ruim” ou ser ouvido, dando “ruim”.
Sabor “muito ruim”
not tasty
“tasty” é um adjetivo que significa “gostoso”. Torná-lo negativo, “not tasty”, significa “não é gostoso”. Se um prato tem um tempero forte demais ou está “com sabor ruim”, pode se expressar dessa forma.
(Exemplo)
I had some pasta at a restaurant today. It was not tasty.
Comi uma massa em um restaurante hoje, estava realmente ruim.
The chow mein I made today was not as tasty as the one I made last time.
O chow mein que fiz hoje não estava tão gostoso quanto o da última vez.
bad
Além de “tasty”, “good” também pode indicar que algo está “gostoso”. Então o antônimo “bad” pode ser usado para dizer “ruim”, “não gostoso”.
(Exemplo)
This curry tastes bad. I don’t think I can finish it.
Esse curry está ruim, acho que não vou conseguir comer tudo.
The coffee I had at that cafe was so bad. I will never go there again.
O café que tomei naquele café estava péssimo, nunca mais volto lá.
terrible / awful
“terrible” significa “horrível”, “awful” também quer dizer “terrível”. Quando usado para descrever comida, pode significar “muito ruim”.
(Exemplo)
This soup tastes terrible. How did you make it? Did you taste it?
Essa sopa está horrível. Como você fez? Você provou?
These dumplings taste awful. They are burned too much.
Esses guiozas estão péssimos, ficaram todos queimados.
disgusting / gross
“disgusting” significa “nojento”, “gross” também quer dizer “repugnante”, ambos os adjetivos são usados em contextos bem negativos. Assim, se você realmente comer algo horrível, pode se expressar dessa forma. Porém, em comparação, “not tasty” ou “bad” ainda são mais usados no cotidiano.
(Exemplo)
He put in too much salt, sugar, soy sauce, and stuff. It was disgusting.
Ele colocou muito sal, açúcar, shoyu e outros temperos demais, ficou muito nojento.
I mistakenly put in sugar instead of salt. It was too sweet and gross.
Eu coloquei açúcar ao invés de sal sem querer, ficou muito doce e repugnante.
Situação “ruim”
bad / terrible
“bad” e “terrible”, além de descreverem sabor “ruim”, também podem descrever uma situação ruim.
(Exemplo)
This situation is really bad, isn’t it?
Essa situação está realmente ruim, não está?
I lost my wallet. All of my credit cards and IDs are in it. This is a terrible situation.
Perdi minha carteira, todos os meus cartões de crédito e documentos estavam nela, que situação terrível.
in trouble
“in trouble” geralmente significa “em apuros”, portanto também pode ser entendido como “deu ruim”.
Se for descrever que está em uma condição ruim, pode usar “be in trouble”. Para indicar um conceito de ação, como se meter em problema, use “get into trouble”.
(Exemplo)
You should ask somebody for help when you are in trouble.
Quando você estiver em apuros, peça ajuda a alguém.
I heard you got into trouble last night. Was that alright?
Ouvi dizer que você se meteu em problemas ontem à noite, está tudo bem?
big problem
Literalmente, “big problem” significa “grande problema”, então pode ser utilizado para descrever uma situação complicada.
(Exemplo)
Oh my god, this is going to be a big problem.
Meu Deus! Isso vai ser um grande problema.
We’re having a big problem. We need to solve this as soon as possible.
Estamos com um grande problema, precisamos resolver isso o quanto antes.
mess up / screw up
“mess up” significa “estragar tudo”, “bagunçar”. No passado, pode indicar uma situação que ficou ruim por descuido. Um uso parecido é “screw up”, que pode ser lembrado junto.
(Exemplo)
This is terrible. I totally messed up the whole thing. What should I do?
Que terrível, eu estraguei tudo, o que faço agora?
I mistakenly deleted all the important data. I screwed up.
Apaguei sem querer todos os dados importantes, me ferrei.
Oh my god (gosh) / Oh no / What the hell
Quando se depara com uma situação ruim, é difícil não exclamar “Putz!”, em inglês pode-se usar as seguintes expressões: “Oh my god (gosh)”, “Oh no”, “What the hell”, entre outras.
(Exemplo)
Oh my gosh, I spilled the coffee all over my MacBook Air.
Meu Deus! Derramei café no meu MacBook Air inteiro.
Oh no, I dropped my camera in the river. It’s not waterproof.
Droga! Deixei minha câmera cair no rio! E ela não é à prova d’água!
My iPhone is not working. What the hell…
Meu iPhone travou. Que droga…
Se for ouvido vai “dar ruim”
not want pessoa to hear
No cotidiano, algumas coisas não queremos que certas pessoas ouçam, ou seja, “não quero que alguém ouça”. Nesse caso, pode-se usar a estrutura “want alguém to verbo”, que originalmente é “querer que alguém faça algo”, colocando na negativa e usando o verbo “hear”, para dizer “não querer que alguém ouça”.
(Exemplo)
Keep it down. I don’t want him to hear our conversation.
Fale mais baixo. Não quero que ele ouça nossa conversa.
We should move to the meeting room. I don’t want anybody to hear this.
Devemos ir para a sala de reuniões, não quero que ninguém ouça isso.
is going to be mad / upset if hears
Se você quiser dizer “se ouvirem, vai dar ruim”, pode usar uma forma indireta “se ele ouvir isso, vai ficar bravo / chateado”.
(Exemplo)
My boss is going to be upset if he hears that I will quit this company.
Meu chefe vai ficar chateado se souber que vou sair da empresa.
→ Se meu chefe ouvir que vou sair, já era.
My mom is going to be so mad if she hears what I said.
Minha mãe vai ficar muito brava se ouvir o que eu disse.
→ Se minha mãe ouvir o que eu disse, vai dar ruim.
Resumo
Por fim, um resumo dos principais pontos.
・Maneiras de expressar sabor “ruim”
“not tasty”, “bad”, “terrible / awful”, “disgusting / gross”
・Maneiras de expressar situação “ruim”
“bad / terrible”, “in trouble”, “big problem”, “mess up / screw up”, “Oh my god (gosh) / Oh no / What the hell”
・Maneiras de dizer “se ouvirem, vai dar ruim”
“not want pessoa to hear “, ” is going to be mad / upset if hears “
Esses são os diferentes usos de “Caramba!” em várias situações. Se tiver a oportunidade de conversar com estrangeiros ou professores nativos, tente trocar as formas de expressão para praticar.
Além disso, lembre-se de que “Caramba!” é uma palavra de conotação fortemente negativa; para transmitir essa sensação de desânimo ou ansiedade, coloque bastante sentimento ao falar!







