Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Então, eles não podem ser traduzidos literalmente? Cinco expressões idiomáticas

O inglês, assim como o português, possui muitas frases que não podem ser entendidas apenas pelo seu significado literal.

Em termos profissionais, isso é chamado de  tradução liberal. Tradução liberal significa compreender o significado geral da frase, e não traduzir palavra por palavra
.

Quem trabalha com tradução de inglês certamente sabe que existem dois métodos principais: tradução literal e tradução liberal. Saber quando escolher cada uma é uma questão cheia de nuances. Basicamente, tradução literal é “traduzir fielmente conforme a gramática e o vocabulário originais da frase”, enquanto tradução liberal foca em “transmitir corretamente o significado total da frase”. Em outras palavras, os conceitos de tradução literal e liberal são bastante opostos.

Aqui vamos apresentar as expressões em inglês para tradução literal e liberal.

tradução literal/ literal translation
Tradução livre / liberal translation

A maioria das pessoas imagina que a tradução deve seguir completamente as palavras e gramática do texto original, porém isso é só parte da verdade. Por exemplo, em contextos empresariais, a tradução liberal é mais importante do que a literal. Tentar seguir sempre à risca o sentido literal pode deixar as frases estranhas ou difíceis de entender, dificultando ainda mais a comunicação correta.

O foco deste artigo é como interpretar uma frase pelo seu significado total. Apresentaremos cinco expressões idiomáticas que são melhores explicadas por meio da tradução liberal. Assim, poderemos ver qual a diferença entre o significado literal e o real delas.

Talvez algumas dessas expressões já sejam familiares para você; de qualquer forma, aproveite a oportunidade para conhecê-las melhor. Vamos ao assunto!

 

Introdução Diferenças linguísticas entre o inglês e o  português

 

Antes de entrarmos no assunto, quero fazer uma pergunta.

Você sabe quais são as diferenças entre o portuguêse o inglês? Provavelmente muitas pessoas não têm muita clareza disso! No entanto, para entender bem a tradução liberal, é preciso conhecer algumas características dessas línguas.

Vamos conferir as características dessas duas línguas.

Na verdade, as diferenças de características entre o inglês e o português tornam difícil traduzir tudo literalmente. Ou seja, se você traduzir somente ao pé da letra, as frases podem ficar estranhas ou difíceis de entender.

Uma característica marcante do português é que, mesmo omitindo o sujeito em frases afirmativas, o sentido geralmente continua claro.

Por isso, tanto em situações formais quanto em conversas do dia a dia, é comum não existir um sujeito explícito, mas ainda assim todos entendem de quem ou do que se está falando.

Por outro lado, a estrutura sintática do inglês é bem rígida: o sujeito dificilmente pode ser omitido, e outras partes da frase também precisam seguir a gramática formal. Portanto, ao traduzir do português para o inglês, é preciso completar as partes que estão faltando.

E o oposto também é verdadeiro: ao traduzir do inglês para o formato que conhecemos no português, é essencial saber onde omitir certas partes para a frase soar mais natural.

Uma vez que você entende as peculiaridades de cada idioma, a comunicação ficará mais fácil.

 

1: You got me

 

O significado literal desta frase seria “você me pegou”. O que isso quer dizer realmente? Na verdade, é uma expressão idiomática, ou seja, não deve ser interpretada ao pé da letra.

Geralmente, ela não pode ser traduzida literalmente.

You got me
Me pegou, me rendo, admito que perdi

Esse é o verdadeiro significado em inglês. Você pode associá-la a um gesto de rendição com as mãos no alto para ajudá-lo a memorizar.

As situações em que pode ser usada incluem:

・Quando você perdeu para alguém em alguma coisa
・Quando achou que enganou a outra pessoa, mas ela já tinha percebido tudo
・Quando a outra pessoa percebeu exatamente o que você pensava

Well, that was a good match. You got me!
Foi uma ótima partida. Perdi!
What? ! You knew? You got me!
Como assim!? Você já sabia?! Você me pegou!

Viu como essa expressão é simples e útil? De fato, falantes nativos de inglês a usam muito, tanto em conversas do dia a dia quanto em diálogos de filmes. Vale a pena aprender!

 

2: In your face

 

O significado literal é “na sua cara”, o que não explica muito bem, não é? Não é à toa, já que o verdadeiro sentido é bem diferente. O tom ao dizer essa frase é importante – ela deve ser dita de forma um pouco desafiadora. A explicação abaixo vai deixar mais claro.

In your face
Bem feito, viu só?!

Essa expressão é apropriada para provocações entre amigos, mas tenha cuidado: se o tom não for adequado, pode gerar brigas! Ou seja, só use em brincadeiras ou disputas informais; em competições sérias é melhor evitar.

I won!!! In your face!!
Ganhei! Bem feito!
Look, I sold that car! In your face!
Olha só! Consegui vender o carro! Viu só?

De acordo com os exemplos, essa frase normalmente é usada depois que alguém duvidou de você, então você responde “provando” que estava certo. Ou seja, só faz sentido em um contexto específico. Se você falar do nada, pode deixar a conversa bem estranha!

Se prestar atenção, vai perceber que esse uso aparece bastante em filmes estrangeiros.

 

3: Rocket science

 

Literalmente, “ciência de foguetes”, mas é mais uma daquelas expressões com significado diferente do literal. Veja abaixo:

Rocket Science
Um assunto complicado, algo difícil

Normalmente aparece em frases negativas, no sentido de “não é nada de muito complicado”, ou seja, “é algo simples”. O uso metafórico é fácil de entender, afinal, construir foguetes não é pra qualquer um.

Come on, let’s use the computer. It isn’t rocket science.
Vamos, usemos o computador. Não é nenhum bicho de sete cabeças.
How about you change to a smartphone? It isn’t rocket science.
Que tal trocar para um smartphone? Não é nada tão complicado.
It isn’t rocket science!! It’ll be easier to operate than it is now.
Não é difícil! Vai ficar mais fácil de usar do que agora.

É uma expressão idiomática fácil de lembrar, ótima para usar em conversas.

 

4: Good sport

 

Literalmente seria “bom esporte”, mas esse não é o significado.

Good sport
Uma pessoa calma, confiável

Refere-se a um traço positivo de personalidade: aquela pessoa que não perde a paciência facilmente, sempre otimista. Por que “sport”? Porque o espírito esportivo simboliza uma atitude positiva.

Ter espírito esportivo significa não agir de maneira irracional quando perde. Com o tempo, “Good sport” passou a indicar uma característica de personalidade.

He was a good sport as usual. In fact, he helped us clean up all the floors.
Ele, como sempre, foi super confiável. Chegou até a ajudar a limpar todo o chão.

É aquela pessoa que até leva na brincadeira quando pregam uma peça nela, sem ficar com raiva!

 

5: Tell me about it

 

Literalmente significa “me conte sobre isso”.

Em certas situações, pode ser interpretada literalmente, mas a frase tem outro significado também. É muito usada em conversas cotidianas; veja abaixo seus usos possíveis:

Tell me about it
Concordo totalmente, disse tudo, é isso mesmo

Resumindo, serve para demonstrar concordância com o que o outro diz. Mas preste atenção ao contexto de uso do Tell me about it.

Normalmente é usada para concordar com comentários negativos, reclamações ou desabafos. Se o comentário do outro for positivo, a expressão não é apropriada.

Every Monday is really depressing. I wish everyday was Sunday.
Segunda-feira me deixa pra baixo. Queria que todo dia fosse domingo.
Tell me about it.
Nem me fale!
Is it too hot today?
Você também achou hoje quente?
Tell me about it. It’s hot and humid.
Pois é! Está quente e abafado.

Este tipo de resposta é bem comum também em português. Estrangeiros adoram usá-la, e ela aparece com frequência nas conversas informais. Vale a pena aprender!

 

Aprenda inglês usando bem a tradução liberal

 

Este artigo apresentou cinco expressões idiomáticas cujos significados não podem ser entendidos literalmente. No aprendizado de idiomas, além de estudar gramática, não se esqueça de praticar também essas expressões cotidianas.

O interessante no aprendizado de idiomas está justamente nessas expressões que não aparecem nos livros, mas são muito usadas na vida real pelos estrangeiros.

Saber o significado e uso correto delas facilita a comunicação, aproxima as pessoas e pode até ajudar no seu trabalho. Por isso, pratique bastante a tradução liberal para aprimorar ainda mais o seu inglês prático!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história