Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “fingir” em inglês? Frases que você pode usar quando estiver brincando

Olá a todos. Desta vez, vamos aprender o vocabulário em inglês para  “fingir”.  pode ser dividido em dois significados principais: o primeiro é brincar, o segundo é mentir. Portanto, existem nuances diferentes dependendo da situação. Continue lendo para descobrir mais!

 

Expressões em inglês para “fingir”

 

“Fingir” no primeiro sentido é brincar:

Just joking
Just kidding
Pulling your leg

O segundo significado é mentir:

Fake
Pseudo

 

Brincar

 

Mesmo em situações sérias, às vezes fazemos umas brincadeiras com bons amigos, certo? Aqui estão os termos apropriados para isso.

 

Just joking / Just kidding

 

Just joking e Just kidding  podem ser traduzidos como “estou brincando” ou “é só brincadeira”. Essas são frases muito úteis, muito naturais, frequentemente usadas por falantes nativos.

I told my brother I ate all his cake, but I was just joking. I actually saved some pieces for him.
Disse ao meu irmão que comi todo o bolo dele, mas estava brincando. Na verdade, guardei alguns pedaços para ele.
I won the lottery. Just kidding!
Ganhei na loteria. Estou brincando!

Just kidding às vezes é abreviado como JK! no exterior. Estrangeiros usam muitas palavras abreviadas. Quando você interagir com amigos estrangeiros em aplicativos de rede social, tente usar abreviações como JK!

Just kidding e Just joking são gírias em inglês que significam “estou brincando”.

Você pode usá-las da mesma forma, mas normalmente aparecem em frases com verbo be, por exemplo, I’m just kidding. ou I’m just joking.

No geral, ambas têm o mesmo significado, não é necessário distinguir. Mas, estritamente falando, joking significa “contar uma piada”, enquanto kidding é mais “tirar sarro”.

Assim, se quisermos animar alguém, usar Just joking é melhor, pois tem conotação positiva.

Por outro lado, Just kidding tem o sentido de tirar sarro e, dependendo da conversa, pode até irritar a outra pessoa. Pode ser uma expressão negativa.

 

Pulling your leg

 

pulling your leg é basicamente usado da mesma forma que Just joking e Just kidding.

A tradução literal seria “puxando tua perna”, mas trata-se de uma expressão idiomática que, na prática, significa “zoar com alguém”.

I said I lost my wallet, but I was just pulling your leg. It’s in my bag.
Disse que perdi minha carteira, mas estava só brincando. Ela está na minha bolsa.

“Pulling your leg” – a palavra your pode ser trocada de acordo com a situação, por “my”, “her” ou “him”.

 

Adicional

 

“Fingir” tem outras traduções em inglês. Vamos ver diferentes formas de expressar isso, dependendo das nuances!

 

Not really (não exatamente)

 

Esta expressão é uma forma mais suave de dizer No. Significa  “eu disse , mas na verdade é ”.

I’m an expert at playing baseball. Not really, I am actually far from a specialist.
Eu sou especialista em jogar beisebol. Na verdade, nem tanto, estou longe de ser especialista.

 

Just messing with you (brincando, só te zoando)

 

Just messing with you.  A palavra mess significa “bagunçar”. Podemos usar  Mess with para dizer “zoar alguém”.

Podemos dizer I’m messing with you. (“estou só brincando com você”), ou Don’t mess with me (“não brinque comigo!”) . Mas Don’t mess with me. é uma expressão mais forte: “não me provoque!”. Mesmo entre amigos, se a brincadeira passar do ponto, pode estragar a relação. Fique atento.

I heard they’re giving out free coffee. Just messing with you, it’s just a rumor.
Ouvi dizer que estão distribuindo café de graça. Estou só brincando, é só um boato.

 

O sentido de “fingir” como falsificação

 

Também podemos usar expressões como “fingir” para descrever produtos falsificados, como marcas de luxo falsas e tal.

 

fake

 

Fake  é um substantivo para “fingir”, e pode ser traduzido como “produto falsificado”.

É uma palavra simples e muito usada, então não esqueça.

That designer cloth is a fake. It’s not the real thing.
Aquela roupa de grife é falsa. Não é original.

 

Pseudo

 

Pseudo  também significa “falsificado”. Como adjetivo, quer dizer “falso, imitado”. Como substantivo, pode ser traduzido como “falso moralista”, “impostor”, etc. Serve para descrever algo que parece verdadeiro, mas não é. Ah, a pronúncia é como  “sudo”, o p é mudo. Além disso, Pseudonym significa pseudônimo ou nome falso.

Be careful of pseudo-mail
Tenha cuidado com e-mails falsos.
You should not believe in him because he is a pseudo.
Você não deveria acreditar nele, porque ele é um impostor.

 

Adicional

 

Podemos usar as seguintes palavras para expressar “fingir” do sentido de mentira:

 

impostor (impostor)

 

She claimed she was a teacher who could help me learn Spanish, but she turned out to be an imposter. She is still a university student and hasn’t got a license to be a teacher yet.
Ela disse que era professora e poderia me ajudar a aprender espanhol, mas era uma impostora. Ela ainda é estudante universitária e nem tem licença para ensinar.

 

knockoff (cópia/falsificação)

 

My brother accidentally bought a knockoff that looked very similar to the actual designer bag for his wife.
Meu irmão comprou, sem querer, uma cópia que parecia muito com uma bolsa de grife original para a esposa dele.

 

counterfeit (falsificação)

 

The police seized a shipment of counterfeit Brazilian cars at the airport.
A polícia apreendeu um lote de carros brasileiros falsificados no aeroporto.

 

Faux (sintético, artificial)

 

Our floor at home is made with faux marble.
O chão da nossa casa é feito de mármore sintético.

 

Wannabe (abreviação de Want to be, alguém que quer ser)

 

She pretended to be an idol and wore a school uniform, but she’s just a wannabe singer. She’s an adult and graduated from school a long time ago.
Ela fingiu ser uma celebridade e usou uniforme escolar, mas é só alguém que quer ser cantora. Ela já é adulta e se formou há bastante tempo.

 

Resumo

 

Você já percebeu quantas formas de traduzir “fingir”  para o inglês existem? Ao pensar bem, no dia a dia encontramos muitas situações em que podemos usar essas expressões, mas nem sempre é possível traduzir literalmente. Por isso, nuances do português costumam ser transmitidas por explicações e expressões parecidas. Primeiro, memorize   Just kidding ou fake   essas frases comuns em inglês  se você conseguir fazer piadas em inglês, já tem um ótimo nível na língua!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história