Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se pode expressar uma atitude de arrogância ou insolência em inglês? Descubra expressões em inglês para tais atitudes!

Em português, expressões como “arrogante”, “grosseiro” e similares geralmente são usadas para descrever uma “atitude presunçosa” ou “comportamento rude”.

Então, você sabe como expressar esse tipo de “atitude” em inglês?

Existem várias maneiras em inglês para expressar “arrogância, grosseria”. É importante identificar e usar essas palavras corretamente de acordo com o significado e o contexto.

Neste artigo, vamos  apresentar algumas palavras e frases em inglês que expressam atitudes de “arrogância e grosseria” e explicar detalhadamente, com exemplos práticos, como usá-las. Esperamos que este artigo seja um material de referência útil para seus estudos de inglês!

 

「cheekiness」

 

“cheekiness” é um substantivo que significa “comportamento atrevido, imprudência, cara de pau”. Pode ser usado para descrever um comportamento ou atitude rude de alguém.

“cheekiness” geralmente tem um significado negativo. Mas, em alguns casos, pode ter um tom positivo, como “grosseiro mas fofo”, “atrevido, mas carismático”.

Além disso, “cheekiness” geralmente é usado para descrever o comportamento “cara de pau” de crianças. Por isso, aparece frequentemente em situações onde adultos estão falando sobre crianças.

His cheekiness got him into trouble.
O comportamento atrevido dele o colocou em apuros.
The child’s cheekiness can be charming at times, but it can also be irritating.
A cara de pau da criança às vezes é encantadora, mas também pode ser irritante.
I like your cheekiness.
Gosto da sua cara de pau.
His cheekiness in the meeting was irritating to the others.
O comportamento atrevido dele na reunião irritou os outros.

Quando você quiser expressar “atrevido, imprudente, cara de pau, brincalhão”, pode usar o adjetivo “cheeky”, normalmente na forma “cheeky + substantivo”.

Her child is a bit cheeky.
O filho dela é um pouco brincalhão.
I have a bit of a cheeky personality.
Tenho uma personalidade um pouco cara de pau.
The children in the neighborhood are cheeky.
As crianças da vizinhança são todas brincalhonas.
I said something cheeky.
Falei algo atrevido.
I’m sorry for being cheeky.
Desculpe pelo meu comportamento atrevido.

 

「saucy」

 

“saucy” é um adjetivo que significa “grosseiro, rude”. É mais comum no inglês britânico, normalmente para descrever alguém com atitude ou comportamento rude.

A pronúncia de “saucy” é “sɔ́si”, soando como “sócsi”.

Comparado ao sinônimo anterior “cheekiness”, “saucy” tem um tom mais leve, divertido e até pode significar “animado, brincalhão” em certos casos.

Além disso, “saucy” também pode descrever um “comportamento ousado, atitude ativa” e, em certos contextos, até ter conotação positiva.

Além disso, “saucy” pode ser usado com o sentido de “sexy”.

The saucy child talked back to his mother.
A criança brincalhona respondeu à mãe.
She has a saucy attitude.
Ela tem uma atitude grosseira.
Don’t be saucy!
Não seja atrevido!
The actress gave a saucy response to the interviewer’s question.
A atriz deu uma resposta brincalhona à pergunta do entrevistador.
Her saucy smile is charming.
O sorriso brincalhão dela é encantador.
He made a saucy comment to his boss.
Ele fez um comentário atrevido ao chefe.
She gave me a saucy wink.
Ela me lançou um olhar sexy.

A forma substantiva de “saucy” é “sauciness”, que significa “arrogância, imprudência, cara de pau, grosseria, sedução” e se pronuncia “sócsi-ness”.

To succeed in business, you need to have a bit of sauciness.
Para ter sucesso nos negócios, você precisa de um pouco de cara de pau.
She responded to the rude comment with sauciness and sarcasm.
Ela respondeu ao comentário grosseiro com arrogância e sarcasmo.

 

「bossy」

 

“bossy” é um adjetivo que significa “mandão, autoritário, gosta de mandar nos outros”. É usado para descrever alguém que gosta de dar ordens e age de maneira arrogante de superioridade.

Embora “bossy” não signifique diretamente “grosseiro, arrogante”, também pode ser usado para descrever atitudes autoritárias e presunçosas.

I don’t like him. He is so bossy.
Não gosto dele, é muito mandão.
She is bossy and tries to control everything.
Ela é autoritária e tenta controlar tudo.
Don’t be so bossy!
Não seja tão mandão!
My sister is so bossy. Always tells me what to do.
Minha irmã é muito autoritária. Está sempre dizendo o que devo fazer.
I can’t stand it when people are bossy.
Não suporto pessoas autoritárias.

 

「overbearing」

 

“overbearing” é um adjetivo que significa “arrogante, opressor, autoritário”.

Apesar de seu tom ser um pouco diferente de “arrogante” ou “grosseiro”, ele também é usado para descrever alguém que “impoe suas opiniões de maneira arrogante e dominante, sem demonstrar consideração pelos outros”.

“overbearing”, comparado com “bossy”, transmite um significado mais forte de “controle, opressão, alta pressão”.

My boss is so overbearing.
Meu chefe é muito opressor.
Her overbearing behavior was a major factor in their breakup.
O comportamento autoritário dela foi um dos principais motivos da separação.
His overbearing attitude often makes others uncomfortable.
A atitude opressora dele geralmente deixa os outros desconfortáveis.
Her mother is still overbearing and trying to control her life.
A mãe dela ainda é muito autoritária e tenta controlar a vida dela.
She was tired of her boss’ overbearing scrutiny.
Ela estava cansada do olhar opressor do chefe.

 

「insolent」

 

“insolent” é um adjetivo que significa “arrogante, desrespeitoso, insolente”. É usado para descrever quem falta com o respeito ou age/reage de maneira rude.

“insolent” é uma expressão mais formal e, por isso, é mais usada em textos, livros e materiais escritos do que em conversas do dia a dia.

I was angry with his insolent attitude.
Fiquei irritado com a atitude rude dele.
He was fired for his insolent behavior toward his colleagues.
Ele foi demitido pelo comportamento arrogante com os colegas.
The student showed an insolent attitude toward his teacher.
O aluno demonstrou uma atitude desrespeitosa com o professor.
Her attitude was always insolent.
A atitude dela sempre foi arrogante.

 

「Don’t get cute.」

 

“Don’t get cute.” é uma frase de advertência em inglês. Significa “não faça gracinha”, “não seja esperto demais”, “não exagere”.

Se você acrescentar “withOO” após “Don’t get cute”, pode expressar “não faça gracinhas com ”.

Além disso, há algumas frases similares, como “Don’t get smart.” (“não seja esperto demais”) e “Don’t get fresh.” (“não seja atrevido, não seja rude”), todas podendo transmitir a ideia de “não seja arrogante, não seja grosseiro demais”.

Don’t get cute. Just do what I asked you to do.
Não faça gracinha. Apenas faça o que pedi.
Don’t get cute. You don’t know about it.
Não seja esperto. Você não entende do assunto.
Mike: I’m not going to apologize. I didn’t do anything wrong.
John: Don’t get cute. You owe us an apology.
Mike: Não vou pedir desculpas. Não fiz nada de errado.
John: Não exagere. Você nos deve um pedido de desculpas.
Don’t get smart with me!
Não seja esperto comigo!
Don’t get fresh with the boss, or you’ll be out of a job.
Não seja atrevido com o chefe, ou vai perder o emprego.

 

「Resumo」

 

Neste artigo, apresentamos várias palavras e frases em inglês que expressam atitudes de “arrogância e grosseria”.

Cada expressão tem sua nuance e contexto de uso. Use-as conforme a situação!

Se você tem dificuldades para memorizar expressões em inglês ou não consegue usar o vocabulário aprendido nas conversas, vale a pena experimentar as aulas de conversa online da Native Camp. Nelas, você pratica e internaliza o inglês de forma flexível e prática!

A Native Camp está oferecendo sete dias grátis de teste. Se tiver interesse, aproveite!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história