“Segunda-feira de novo, preciso trabalhar/ir para a aula, que saco!” Já sentiu isso alguma vez?
Nessas horas, o ritmo do nosso corpo é interrompido e ficamos distraídos, com a mente longe. Essa situação é chamada em português de “síndrome pós-férias”. Não importa em que país você esteja, ter que voltar ao trabalho ou à escola na segunda-feira é algo que todo mundo odeia!
Por isso, desta vez vamos explicar vocabulário e expressões relacionadas à “síndrome pós-férias”. Este é um ótimo tema para conversar depois das férias e pode ampliar o seu vocabulário – vale a pena!
Índice
Como se diz “síndrome pós-férias” em inglês?
Vamos dar uma olhada na explicação do dicionário para esse fenômeno:
Este fenômeno geralmente se refere à incapacidade de se livrar da sensação de relaxamento das férias após o término de um longo feriado. Especificamente, significa dificuldade para acordar cedo de manhã e falta de concentração para realizar tarefas.
Resumindo: se você cumprir as condições abaixo, pode-se chamar de “síndrome pós-férias”.
Acontece após um longo feriado
Mente e corpo não conseguem se livrar do clima de férias
Distração (falta de concentração)
Rotina de vida completamente fora do ritmo
vacation brain
A “síndrome pós-férias” é como se o cérebro ainda estivesse “de férias”, por isso chamamos de “vacation brain”.
Também pode enfatizar o lado “emocional”, expressando-se como“vacation mode”.Vacation é uma palavra muito comum no inglês americano.
A: How was your trip to Hawaii?
B: It was amazing! I had such a great time, and now I have a vacation brain. I’m finding it hard to get back into work mode.
A: Como foi sua viagem ao Havaí?
B: Foi incrível! Me diverti muito, mas agora estou com a síndrome pós-férias. Está difícil voltar ao ritmo de trabalho.
A: I heard you just came back from your vacation. How was it?
B: Oh, it was fantastic! The beaches were stunning, and the food was delicious. But now I’m suffering from a vacation brain, struggling to concentrate on anything.
A: Ouvi dizer que você acabou de voltar das férias. Gostou?
B: Nossa, foi ótimo! As praias eram lindas, a comida deliciosa, mas agora estou sofrendo com a síndrome pós-férias, difícil me concentrar em qualquer coisa.
A: I’m so jealous! You just spent a week in Europe. How was it?
B: It was a dream come true! I explored beautiful cities, tried different cuisines, and met amazing people. I can’t shake off this vacation brain now that I’m back. It feels like my mind is still on vacation!
A: Estou com inveja! Você passou uma semana na Europa. Foi legal?
B: Foi um sonho realizado! Conheci cidades lindas, provei comidas diferentes e encontrei pessoas incríveis. Mesmo tendo voltado, não consigo me livrar dessa síndrome pós-férias. Parece que minha mente ainda está viajando!
A: You seem a bit distracted today. What’s going on?
B: I recently returned from my vacation, and I’m experiencing a serious case of vacation brain. It’s taking me a while to adjust back to my daily routine and focus on work.
A: Você parece meio distraído hoje. O que aconteceu?
B: Acabei de voltar das férias, estou passando por uma séria síndrome pós-férias. Preciso de um tempo para voltar ao normal e focar no trabalho.
holiday brain
O uso de “holiday brain” é igual ao devacation brain.
A diferença é que “holiday” (feriado) é comum no inglês britânico, por isso é uma expressão diária no Reino Unido.
“Holiday brain” significa estar distraído, mente longe, em estado de falta de concentração; e “holiday mode” é quando fica difícil sair do clima de férias.
A: You seem a bit spaced out today. What’s up?
B: I just got back from my holiday, and I’ve got a serious case of holiday brain. It’s like my mind is still on the beach, and I’m struggling to get back into the swing of things.
A: Você parece meio voando hoje, o que houve?
B: Acabei de voltar das férias, estou com uma séria síndrome pós-férias. Parece que minha mente ainda está na praia, estou lutando para voltar ao normal.
* get back in the swing of things: “voltar ao normal”
A: How was your trip to Thailand?
B: It was incredible! The culture, the food, the sights — everything was amazing. But now I’m suffering from a holiday brain, and it’s hard to focus on work.
A: Sua viagem à Tailândia foi divertida?
B: Foi maravilhoso! Cultura, comidas, paisagens – tudo incrível. Mas agora estou com síndrome pós-férias, está difícil focar no trabalho.
A: You look refreshed! Did you have a good vacation?
B: Absolutely! I had a fantastic time exploring new places and trying different activities. But now that I’m back, I can’t shake off this holiday brain. My mind keeps wandering back to the memories I made.
A: Você parece revigorado! Suas férias foram boas?
B: Com certeza! Passei ótimos momentos descobrindo lugares novos e fazendo atividades diferentes. Mas agora que voltei, não consigo me livrar dessa síndrome pós-férias. Minha mente fica voltando às lembranças.
* shake off: “se livrar de”
A: I noticed you’ve been daydreaming a lot lately. What’s on your mind?
B: I’ve been dealing with a serious case of holiday brain. I recently returned from my trip, and it’s been difficult to switch back to work mode. My mind keeps drifting to the adventures I had.
A: Percebi que você anda sonhando acordado ultimamente. Pensando em quê?
B: Estou passando por síndrome pós-férias. Voltei recentemente de viagem e está difícil voltar ao ritmo do trabalho. Meus pensamentos ficam voltando para as aventuras que vivi.
Vocabulário relacionado à “síndrome pós-férias”
Incluir “post” (após) pode indicar desconfortos físicos ou mentais depois das férias.
post-vacation blues:Tristeza/baixa após as férias
post-vacation syndrome:Síndrome pós-férias
post-travel depression:Depressão pós-viagem
Essas expressões podem descrever aquela “sensação de desânimo ao voltar para o trabalho/escola depois das férias”.
I am feeling post-vacation blues.
Estou me sentindo deprimido depois das férias.
I’m dealing with post-vacation blues.
Estou lutando contra a tristeza pós-férias.
A: Welcome back! How was your trip?
B: Thanks! It was incredible, but I’m dealing with a case of post-vacation syndrome.
A: I know exactly what you mean. It can be tough to get back to our regular routines after such an amazing time away.
A: Bem vindo de volta! Como foi sua viagem?
B: Obrigado! Foi incrível, mas estou passando pela síndrome pós-férias.
A: Sei exatamente como é. É difícil voltar à rotina após um tempo tão maravilhoso.
A: How’s your trip to Hawaii?
B: It was amazing. I’m still really out of it from having time off, but work starts again tomorrow.
A: Como foi sua viagem ao Havaí?
B: Foi ótimo. Ainda estou meio “fora do ar”, mas o trabalho começa de novo amanhã.
*be out of it significa “distraído, mente longe”.
Ritmo de vida desregulado
Durante as férias, costumamos ficar acordados até tarde ou dormir até tarde. Algumas pessoas também comem em horários irregulares, bagunçando toda rotina.
Se quiser expressar “voltar ao ritmo normal de vida”, podemos usar “get back into the swing of things”.
A: Hey, how have you been? I heard your sleep schedule has been all over the place lately.
B: Yeah, it’s been challenging. My messed-up sleep pattern is making it difficult to focus during the day. I need to get back into the swing of things.
A: E aí, como você tem passado? Ouvi dizer que seu sono anda bagunçado.
B: Pois é, está difícil. Minha rotina de sono está bagunçada e não consigo me concentrar durante o dia. Preciso voltar ao normal.
*all over the place: “tudo bagunçado”
A: Hey, you seem a bit off lately. Is everything alright?
B: Not really. My daily routine is completely out of whack, and it’s causing me a lot of trouble.
Irregular work hours, late nights, and inconsistent meal times have disrupted my entire schedule.
A: Then, you need to get back into the swing of things setting a fixed wake-up time and gradually adjusting your sleep schedule.
A: Ei, você anda meio estranho. Está tudo bem?
B: Nem tanto. Minha rotina diária está totalmente fora do normal, isso está me causando muitos problemas.
Horários irregulares de trabalho, dormir tarde e refeições desreguladas bagunçaram totalmente minha agenda.
A: Então, você precisa voltar ao ritmo ajustando a hora de acordar e adaptando aos poucos seu sono.
*out of whack: “fora do normal”
Síndrome de ano novo
Após celebrar o Ano Novo com a família, você pode perceber que está difícil se concentrar, como se estivesse “ainda no recesso de fim de ano” ou com a “síndrome de ano novo”.
Nesses casos, pode incluir “New Years holidays” para expressar esse estado de “lento” ou “meio perdido” e explicar a síndrome do ano novo.
A: Hey, how are you doing?
B: Honestly, I’m still out of it after the New Year holidays. It’s been hard to get back into my routine.
A: Oi, tudo bem?
B: Sinceramente, ainda estou meio “fora do ar” depois das festas de Ano Novo. Está difícil voltar à rotina.
A: You are late! What’s happened? It’s not like you.
B: Sorry, I woke up late. I’m still in a New Year’s holiday mood.
A: Você está atrasado! O que aconteceu? Isso não é comum em você.
B: Desculpa, acordei tarde. Ainda estou no clima de Ano Novo.
A: Oh, no. I made a mistake. I need to fix it.
B: Are you OK? Do you want any help?
A: Thanks, I’ll do it by myself. I lost my edge over the New Year’s holiday.
A: Poxa, cometi um erro. Preciso consertar.
B: Você está bem? Quer ajuda?
A: Obrigado, eu mesmo resolvo. Perdi o ritmo por causa do recesso de Ano Novo.
*lost one’s edge: “perder o ritmo, a vantagem”
Resumo
Até mesmo falantes nativos passam pela síndrome pós-férias; veja as expressões em inglês abaixo:
vacation brain/ holiday brain
vacation mode/ holiday mode
post-vacation blues
post-vacation syndrome
post-trip depression
A seguir, algumas expressões usadas em conversas do dia a dia:
shake off: “se livrar de”
be out of it: “distraído, com a mente longe”
get back into the swing of things: “voltar ao ritmo normal”
lost one’s edge: “perder o ritmo, perder a vantagem”
Use as expressões apresentadas aqui nas suas conversas diárias. Além de ampliar seu vocabulário, você poderá expressar melhor como se sente! Tente usar e veja como funciona!










