Neste artigo, vamos apresentar as formas de expressar “Canção de ninar” em inglês e recomendar algumas canções clássicas de “lullabies” em inglês.
Quando se fala em “Canção de ninar”, talvez você logo pense na palavra em inglês “lullaby”! Mas você sabe se usar diretamente essa palavra realmente expressa o sentido de “Canção de ninar” que você quer dizer? Ao longo do artigo, vamos apresentar várias formas de dizer “Canção de ninar” em inglês e também algumas expressões fáceis de entender para as crianças!
Índice
Formas de expressar “Canção de ninar” em inglês
Na verdade, existem várias maneiras de expressar “Canção de ninar” em inglês.
Além da palavra inglesa comum, nos países de língua inglesa também há formas simplificadas para crianças e outras mais coloquiais segundo o hábito regional. A seguir, vamos apresentar uma por uma essas formas de expressar “Canção de ninar” em inglês para que todos possam conhecê-las!
“lullaby”
“lullaby” é a palavra mais usada em inglês para expressar “Canção de ninar”.
How many lullabies do you know?
Quantas músicas de ninar você conhece?
“cradle song”
Ao consultar “cradle” no dicionário de inglês, verá que “cradle” significa “berço” ou “infância”.
Embora esta palavra seja menos comum, ela também transmite o sentido de uma “canção feita para crianças”.
What is the most famous cradle song in English?
Qual é a canção de ninar em inglês mais famosa?
“bedtime song”
Já que as “lullabies” geralmente são músicas ouvidas na cama antes de dormir, elas também podem ser chamadas de “bedtime song”.
Atenção! Quando for escrever “bedtime song”, não coloque espaço entre “bed” e “time”! Além disso, lembre-se também de que “história para dormir” em inglês se diz “bedtime story”.
I always used to listen to bedtime songs when I was a child and loved them.
Quando eu era criança, eu sempre ouvia canções de ninar e gostava muito delas.
“nursery rhyme”
“nursery rhyme” geralmente é traduzido como “canção infantil” ou “cantiga de roda”.
I think that nursery rhymes are quite useful for children.
Acho que as cantigas de roda são muito úteis para as crianças.
“nighttime song”
A tradução literal de “nighttime song” é “canção noturna”. Por isso, “nighttime song” também é uma expressão fácil para as crianças entenderem “lullaby” em inglês!
Entre elas, “nighttime song” é mais usada no Reino Unido. É uma maneira adequada para o período em que as crianças ainda têm dificuldade de entender “lullaby”.
It’s the popular way to sing nighttime songs for children.
Cantar canções de ninar para as crianças é uma maneira muito popular.
Recomendações de “lullabies” em inglês
A seguir, vamos recomendar algumas “lullabies” em inglês. Como essas músicas são feitas especialmente para crianças, suas letras são simples e diretas, sendo ótimas para quem está começando a aprender inglês.
Primeiro, ao falar de “lullabies” em inglês, não podemos deixar de mencionar “Mother Goose”. O diferencial nas obras de “Mother Goose” é que muitas músicas têm melodias conhecidas e que não precisam ser relembradas. Além disso, os ritmos dessas canções costumam ser um pouco mais lentos, o que também facilita o aprendizado.
Porém, em algumas dessas músicas às vezes aparecem palavras antigas ou versos rimados, o que pode dificultar o entendimento para quem não é nativo. Portanto, se decidir escolher músicas de “Mother Goose” como “lullabies”, é importante selecionar bem as músicas adequadas para compartilhar com as crianças.
“Rock-a-bye Baby”
“Rock-a-bye Baby” pode ser traduzido como “Nana, nenê”. Aqui você pode lembrar que “rock a baby” significa “balançar um bebê”.
A seguir, apresentamos o primeiro verso de “Rock-a-bye Baby”. Vamos ver quanto da letra você consegue entender!
Rock-a-bye, baby in the treetop
When the wind blows, the cradle will rock
When the bough breaks, the cradle will fall
And down will come baby, cradle and all
Nana, nenê, o berço está no topo da árvore
Quando o vento sopra, o berço vai balançar
Quando o galho quebra, o berço vai cair
O bebê e o berço vão cair juntos
Depois de ler esta letra, você não acha que a letra desta “lullaby” pode até ser assustadora? Na verdade, muitas canções infantis em inglês têm letras surpreendentes como essa!
Além disso, em “Rock-a-bye Baby” aparecem algumas expressões e frases em inglês que não usamos no dia a dia, por isso pode ser necessário dedicar um tempo para entender e traduzir corretamente.
A seguir, reunimos algumas palavras da letra que valem a pena memorizar.
cradle berço
“cradle” é a palavra já apresentada acima quando falamos de “cradle song” (canção de ninar).
bough galho grosso
“bough” não se refere a um galho comum, mas sim indica um galho grosso.
drowse cochilar
Se você não souber que “drowse” é um verbo relacionado a cochilar, isso pode dificultar o entendimento de toda a frase.
cozy and fair aconchegante e agradável
“Cozy and fair”, assim como “drowse”, aparecem na segunda estrofe da letra que não apresentamos aqui. Sugerimos memorizar “cozy and fair” como uma expressão inteira e reforçar esse aprendizado com diversas repetições.
“Lullaby and Goodnight”
A próxima canção de ninar apresentada é “Lullaby and Goodnight”. Essa música tem uma melodia muito famosa, mas poucas pessoas no Brasil conhecem sua letra em inglês.
“Lullaby and Goodnight” é originalmente uma composição do compositor alemão Johannes Brahms do século 19, e a letra foi adicionada posteriormente. O nome da canção em português ficou conhecido como “Canção de Ninar”.
In the sky stars are bright
May the moon’s silvery beams
Bring you sweet dreams
No céu as estrelas brilham
Que os raios prateados da lua
te tragam sonhos doces
Close your eyes now and rest
May these hours be blessed
Till the sky’s bright with dawn
When you wake with a yawn
Feche os olhos agora e descanse
Que essas horas sejam abençoadas
Até que o céu se ilumine com o amanhecer
Quando você acordar com um bocejo
“Lullaby and Goodnight” tem letra cheia de ternura, tornando-a uma canção de ninar clássica. Como utiliza vocabulário simples, os pais podem achar a música fácil de aprender.
Além disso, a frase “Till the sky’s bright with dawn” está em uma forma abreviada, algo bastante comum em letras de músicas para se adaptar à melodia.
“Star Light, Star bright”
“Star light, star bright” pode ser literalmente traduzida como “luz da estrela, estrela brilhante”, mas o título costuma ser conhecido como “Estrelinha brilha, estrelinha acende”.
Deve ter notado que as palavras “light” e “bright” no título rimam. Como as rimas e homofonias em inglês são difíceis de traduzir, vale mais a pena entender a letra literalmente! Vamos dar uma olhada na letra:
Star light, star bright,
First star I see tonight
I wish I may, I wish I might
Have the wish I wish tonight.
Estrelinha brilha, estrelinha acende
A primeira estrela que vejo esta noite
Espero que eu possa, desejo que eu consiga
Realizar meu desejo esta noite
O que achou? Apesar de o vocabulário ser básico, como a letra está cheia de poesia, fica mais difícil traduzir ao português!
Por exemplo, no título “Star light, star bright”, a ordem “substantivo + adjetivo” não segue o padrão do inglês do dia a dia, sendo algo desafiador. Normalmente, na escola escreveríamos “adjetivo + substantivo” – caso contrário, é considerado erro. O mesmo ocorre com “First star I see tonight”, que na ordem convencional seria “I see the first star tonight.”
Mas, saiba que em poesia e música em inglês, é comum alterar a ordem das palavras! Apesar de dificultar a compreensão, isso enriquece a beleza da letra.
“Row, row, row your boat”
Por fim, vamos apresentar “Row, Row, Row Your Boat”.
Row, row, row your boat.
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily
Life is but a dream
Reme, reme, reme seu barquinho
Descendo suavemente pela correnteza
Alegremente, alegremente, alegremente, alegremente
A vida é apenas um sonho
A palavra inglesa repetida várias vezes “row” significa “remar”, e “merrily” quer dizer “alegremente” ou “felizmente”. Pela sua simplicidade e melodia cativante, “Row, Row, Row Your Boat” é uma das canções que ajudam as crianças a adormecer.
Além disso, por ter uma letra curta e fácil de entender, os pais também podem memorizar tranquilamente esta música!
Resumo
Se os pais puderem memorizar as “lullabies” em inglês recomendadas neste artigo e cantá-las todas as noites para seus filhos, podem, sem perceber, ajudar as crianças a se sentirem mais próximas do inglês.
Enquanto desenvolve a escuta das crianças, os pais também sentem vontade de aprender a pronúncia correta do inglês!
Além disso, quando dominar essas letras, isso também vai te ajudar a conversar de maneira divertida com amigos estrangeiros. Aprender expressões e vocabulário únicos através das canções é um dos nossos métodos de estudo de inglês mais recomendados!









