Você também tem esse tipo de preocupação?
Mesmo depois de frequentar aulas particulares por um tempo, ainda não consegue falar inglês fluentemente…
Embora consiga boas notas em testes como o TOEIC, ainda não tem confiança em conversas cotidianas…
Sempre acha muito difícil entender filmes em inglês sem legendas…
Estas são dificuldades comuns entre os aprendizes de inglês; até mesmo para mim, é difícil apontar uma solução completa e eficaz. Os obstáculos na fala e compreensão oral do inglês podem estar relacionados à falta de entendimento gramatical, ou simplesmente à falta de familiaridade com a entonação do idioma.
No entanto, aqui compartilho uma dica simples de aprendizado, que é começar aumentando seu vocabulário. Especialmente palavras usadas em conversas do dia a dia são muito importantes, afinal, o que aprendemos na escola é limitado, e o principal é reforçar por conta própria.
O tema deste artigo é explorar, dentro do ambiente doméstico,“locais onde se usa água”, destacando as palavras e expressões em inglês mais usadas e alguns idiomatismos derivados de “água”.
Índice
Canos, pias… Palavras relacionadas à água em casa
Na primeira parte do artigo, vamos focar nos diferentes ambientes em casa onde se usa “água”, divididos nas seguintes categorias.
.Visão geral dos espaços onde se usa água
.Cozinha
.Lavanderia
.Banheiro
.Sala de banho
Vamos apresentar o vocabulário relacionado segundo essas cinco categorias, selecionando algumas expressões para explicar detalhadamente.
Termos domésticos relacionados à água
Área úmida/locais onde se usa água: wet areas
Cano: water pipes
Conta de água: water bill
Sistema de encanamento: plumbing
Encanador: plumber
Vazamento: leakage
À prova d’água: waterproof
・Espaços onde se usa água
Isso inclui a cozinha, banheiro etc. A tradução mais direta seria wet areas, mas em países de língua inglesa não há esse uso comum.
Para estrangeiros, isso pode ser interpretado como “locais úmidos da casa”, ou seja,”wet areas in the home”.
Clean up the wet areas in the home like the kitchen and the bathroom.
Limpe os locais da casa onde se usa água, como a cozinha e o banheiro.
・Conta de água
“Taxas”em geral são chamadas de ”fee”, “fare”, mas as contas domésticas costumam usar a palavra ”bill”. Portanto, conta de água é “water bill” e de luz, “electricity bill”.
・Vazamento
“Leakage” é o termo usual para vazamento, mas o modo mais completo seria ”the leakage of water”. Já ”the leakage of gas” significa vazamento de gás.
Cozinha
Torneira: water tap/tap/faucet
Água da torneira: tap water
Pia: sink
Ralo: drain
Detergente líquido para louça: Dishwashing liquid
Lava-louças: the dishwasher
・Torneira
Como mencionado acima,torneira em inglês tem três formas :“water tap, tap, faucet”.
No cotidiano, raramente se usa water tap. E qual a diferença entre tap e faucet? Em geral, tap é britânico e faucet é americano, mas ambos são aceitos.
・Água da torneira
Como se diz a água que sai da torneira? Pela minha experiência, nunca ouvi “faucet water”.
Normalmente se usa “tap water” para indicar água da torneira. Se tiver oportunidade de conversar com americanos, confirme se existe outra forma de dizer.
・Ralo
“Drain”é um substantivo que significa “ralo”. Também pode ser verbo, significando “escorrer/escorrer a água”. Por exemplo,“Drain the pasta” quer dizer “escorra a água do macarrão cozido”.
Lavanderia
Máquina de lavar: the washing machine
Secadora: the dryer machine/the dryer/the drying machine
Cesto de roupa/saco de roupa: laundry basket, laundry bag
Prendedor de roupa: clothespins/clothes peg
Detergente para roupas: laundry detergent/detergent
Sabão em pó: washing powder
Amaciante: fabric softener/softener
Tira-manchas: stain remover
Varal: clothes drying rack/drying rack
・Prendedor de roupa
O prendedor de roupa em inglês é “clothespins”. Em inglês britânico também pode ser “clothes peg”.
・Observação
Basicamente, os principais substantivos relacionados à lavagem de roupas já estão listados acima, mas vou explicar alguns usos.
Por exemplo, o termo para detergente de roupas é “laundry detergent”, mas a maioria das pessoas usa simplesmente “detergent (limpador)”, pois no dia a dia, todos entendem do que se trata.
Além disso,“softener” na verdade significa “amaciante”, mas, no cotidiano, normalmente só usamos amaciante de roupas, então não é necessário especificar.
Banheiro
Banheiro: toilet/toilets/restroom/lavatory
Vaso sanitário: toilet
Assento do vaso: toilet seat
Vaso sanitário do tipo “de agachar”: squat toilet
Urina, fazer xixi: pee
Fezes, fazer cocô: poop
Lavatório/pia do banheiro: basin
・Banheiro/Vaso sanitário
Como pode se ver acima ,“toilet” pode significar tanto banheiro quanto vaso sanitário. No cotidiano, essa diferença geralmente não causa problemas, mas vamos discutir os diferentes contextos de uso.
“(a) toilet” geralmente se entende como “vaso sanitário”. Então, quando está no plural “toilets”, remete à imagem de vários vasos em um banheiro público.
Mas e neste caso?
We would have fewer problems in the morning if we had two toilets at home.
Se tivéssemos dois banheiros em casa, de manhã seria bem menos complicado.
Além disso, “Restroom” também pode significar banheiro, mas é uma forma mais educada, similar ao termo “sala de repouso”em português, indicando um lugar mais limpo e arrumado, como em hotéis ou shoppings.
Por fim,“lavatory”é um termo mais formal, indicando sanitário público.
Quem viaja bastante deve lembrar que nos banheiros dos aviões está escrito lavatory. Usar lavatory deixa bem claro que se trata de “local para necessidades fisiológicas”,não um espaço para se maquiar.
Além disso, há várias outras formas de indicar banheiro, como “ladies’ room/men’s room/wash room (usado no Canadá)”, entre outras; você pode comparar as diferenças entre essas formas com o tempo.
Sala de banho
Sala de banho/banheiro: bathroom
Tampa/rolha: plug
Secador de cabelo: hair dryer *dryer: máquina de secar
・Sala de banho
Muita gente pode se perguntar se “Bathroom” inclui“banheiro”, mas pelo menos é certo que ”bath” significa “tomar banho”, então bathroom se refere à sala de banho.
Porém, como geralmente banho e vaso ficam no mesmo cômodo atualmente, quando você visitar a casa de alguém e quiser usar o banheiro, basta perguntar: ”Can I use the bathroom”.
・Secador de cabelo
“Secador de cabelo”em inglês é ”a hair dryer”, não confunda com ”dryer”.
Frases usadas em banheiros, salas e cozinhas
Acima falamos do vocabulário, agora vamos conferir expressões de diálogo relacionadas.
Expressões cotidianas
Começando pelo básico.
turn on/off the tap
Como se diz “abrir a torneira” em inglês?
A resposta é usar o phrasal verb “turn on/turn off”.
Serve para qualquer aparelho, por exemplo, “acender/apagar a luz” é “turn on/off the light”. Na torneira, abrir é turn on e fechar é turn off.
I turned the tap on and ran some cold water on the burn.
Abri a torneira e passei água fria na queimadura.
Em uma conversa, se alguém já mencionou the tap, pode usar it como pronome, ficando “turn it on”.
How many times do I have to say “turn it off while you’re brushing your teeth”!
Quantas vezes já disse: “lembre-se de fechar a torneira enquanto escova os dentes”!
run the water/flush the water
Ligando com o exemplo anterior, aqui vai como dizer “deixar a água correr” em inglês: “run the water”. Para dar descarga, use “flush the toilet”.
My 5-year-old son sometimes forgets to flush the toilet.
Meu filho de 5 anos às vezes esquece de dar descarga.
hang out
“Secar roupas no varal”?
”Dry the laundry”?
“Dry” significa “secar”, mas essa expressão parece que você vai usar a secadora. Para falar de pendurar as roupas no varal, use “hang out”.
I’m going to the supermarket, so can you hang out the laundry?
Vou ao supermercado, pode pendurar as roupas para mim?
Talvez você se pergunte: hang out não quer dizer “sair com amigos”? Exatamente! Esse é o lado complexo do inglês: uma mesma expressão pode ter vários significados.
No entanto,hang out significa “passear, sair com amigos”quando se acrescenta “with + pessoa”. Veja no exemplo abaixo:
I would often hang out with my flatmates when I was in London.
Quando morava em Londres, frequentemente saía com meus colegas de apartamento.
Mas se não acrescentar with, também não há problema.
Expressões para descrever problemas
Em banheiros, cozinhas e lavanderias, é comum enfrentar diversos “problemas com água”.
Nessas situações, o pior é precisar de ajuda e não saber descrever o problema em inglês, o que complica ainda mais. Veja a seguir algumas frases para relatar esses problemas.
E quando o vaso entope…?
“Entupir” em inglês pode ser “blocked/clogged/stuck”. No dia a dia, o vaso sanitário é o que mais costuma dar problema de entupimento.
The toilet is clogged and about to overflow!
O vaso entupiu e está quase transbordando!
Vazamento de água da chuva
“O telhado está vazando” em inglês é“a leak in the roof”.
Em português, “o telhado da nossa casa está vazando” pode ser dito de várias formas em inglês:
.I have a leak in my roof.
.There is a leak in my roof.
.My roof is leaking.
“Leak” significa “vazamento”, podendo ser tanto substantivo quanto verbo.
A torneira não para de pingar…
Mesmo apertando a torneira ao máximo, ela continua pingando sem parar.
Even if I turn it off tightly, the leaky faucet drips all the time.
Para líquido pingando, use “drip”. Amantes de café sabem que café coado em gotas também usa esse verbo, que representa bem a ideia de água pingando incessantemente.
No exemplo acima, “tightly” significa “firmemente/forte”.
Também podemos usar “leak” como adjetivo, dizendo “the leaky faucet”, que é “a torneira com vazamento”.
Expressões idiomáticas com “água” em inglês
A água é essencial na vida, e existem muitas expressões idiomáticas em inglês com water.
Aqui vão algumas das mais conhecidas:
like oil and water
Todos sabemos que “água e óleo” não se misturam, então o phrasal “like oil and water”significa duas coisas totalmente diferentes.
Eles são gêmeos, mas, tirando a aparência parecida, o temperamento deles não poderia ser mais diferente.
They are twins, but unlike their appearance, their personalities seem to be like oil and water.
make one’s mouth water
Outra expressão é “make one’s mouth water”.
“mouth-watering” é o adjetivo correspondente, indicando que uma comida parece tão saborosa que “faz a boca salivar”. Veja o exemplo:
Let’s buy one of those cookies, they’re making my mouth water.
Vamos comprar aquele biscoito, parece delicioso!
You never miss the water till the well runs dry.
“You never miss the water till the well runs dry.” é um provérbio do século XVII, cujo sentido literal é “só damos valor à água quando o poço seca”.
O significado aqui é valorizar o que se tem antes de perder; não devemos tomar tudo como garantido. Atualmente, com tantos problemas de escassez de recursos, vale a pena refletir sobre essa lição.
Resumo
Aqui estão os vários tópicos relacionados à “água”, especialmente termos e frases usados no cotidiano doméstico.
Além do que foi mencionado, sempre há mais para aprender. Recomendo continuar pesquisando online e coletando mais frases úteis para conversas do dia a dia.


