Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Uma visão geral das várias formas de tratamento para estrangeiros

Você já sentiu dificuldade em como se referir a outras pessoas em inglês enquanto aprendia o idioma?

Afinal, deve-se usar Mr. ou Ms. com o sobrenome para pessoas que não conhecemos bem, ou chamar pelo primeiro nome é mais amigável? Decidir isso muitas vezes deixa as pessoas sem saber o que fazer.

Nos países de língua inglesa, os hábitos de tratamento são diferentes dos nossos. Portanto, este artigo abordará essa sociologia dos títulos.

 

Posso chamar a pessoa diretamente pelo nome?

 

Em países de língua inglesa, muitas vezes é comum chamar os outros diretamente pelo nome, e isso pode ser difícil de entender para os brasileiros. Não apenas estudantes chamam diretamente os professores pelo nome, mas também no ambiente de trabalho não há tanta hierarquia nos tratamentos.

Essa situação é especialmente comum nos Estados Unidos.

No Brasil, talvez por influência da cultura confucionista, dá-se grande importância às diferenças de idade e posição social. Assim, a idade costuma ser um critério importante de convivência.

Se for a primeira vez que as pessoas se encontram, é melhor usar Mr. e Ms. para se referir ao outro. Porém, após algum tempo, geralmente passam a chamar pelo nome para aproximar a relação, ou a outra pessoa pode pedir “pode me chamar pelo nome”, o que é totalmente aceitável. Afinal, a não ser em ocasiões muito formais, essas são condutas amplamente aceitas.

Para pessoas de países de língua inglesa, chamar pelo nome é uma demonstração de proximidade, por isso, se ambas as partes já se conhecem um pouco, referir-se pelo nome é algo muito natural.

 

Escolher um nome em inglês é o mais fácil

 

Se você já esteve no exterior, sabe que para os estrangeiros a pronúncia dos nomes em português pode ser bem complicada e é fácil pronunciar errado.

Por isso, muita gente escolhe um nome em inglês desde pequena.

A forma mais simples é procurar um nome em inglês que se aproxime da pronúncia dos nome em português.

 

Apenas pessoas de países de língua inglesa têm o hábito de chamar diretamente pelo nome?

 

Aprender inglês é uma forma de fazer amigos estrangeiros, mas, como o inglês é uma língua global, na realidade você se relacionará não apenas com pessoas de países de língua inglesa.

Ao fazer amigos de diferentes nacionalidades, é bom lembrar que apenas as pessoas dos países de língua inglesa têm o hábito de se chamar diretamente pelo nome.

A maioria dos países asiáticos considera falta de educação chamar alguém diretamente pelo nome. Portanto, ao se relacionar é importante considerar os costumes culturais de ambos. É recomendável começar usando um título mais respeitoso para manter certa distância, o que é mais seguro.

A não ser que a outra pessoa seja claramente falante nativa de inglês e você conheça bem seus hábitos, só então adapte a forma de tratamento. Outra opção é perguntar diretamente à pessoa o que ela prefere, o que também é válido.

 

Em quais situações se deve usar tratamento formal?

 

Provavelmente você já percebeu que em aeroportos e outros locais públicos os funcionários normalmente usam Mr. ou Ms. para se referir aos clientes.

Quando você não sabe o nome da outra pessoa, chamar de senhor ou senhora é realmente o método mais simples.

Por exemplo, no aeroporto, caso o funcionário precise chamar um passageiro por algum motivo, ele vai usar Ms. para mulheres, Mr. para homens.

Se a pessoa chamada não entender o significado e pensar “Esse não é o meu nome” e ignorar, pode acabar em uma situação embaraçosa. E usa-se Ms. para mulheres pois nem sempre se sabe se a pessoa é casada, então é a forma mais geral.

 

Como avisar ao outro que pode me chamar pelo nome?

 

Agora, veja como transmitir à outra pessoa a forma de tratamento que você prefere.

Esses padrões de frases são bem simples, confira!

 

Please call me

 

Please call me traduzindo para o português seria  “Pode me chamar de ”. Essa estrutura é fácil e útil, podendo ser usada tanto no cotidiano quanto em situações mais formais.

Sabemos que, em geral, em ambientes de negócios se começa com uma forma de tratamento mais formal. Portanto, se você deseja dar liberdade à outra pessoa, pode dizer diretamente para te chamar pelo nome.

My name is Max Chang but please call me Max.
Meu nome éMax Chang, mas pode me chamar deMax.

 

Go by

 

Go by  significa “todos me chamam de ”. Essa construção tem vários usos, mas aqui trataremos apenas do uso relacionado ao nome.

Serve tanto para conversas cotidianas quanto em situações formais. Pode ser usada para se apresentar ou apresentar o apelido de uma pessoa famosa. É simples e útil, pena que geralmente não ensinam isso na escola, então aproveite para decorar.

I’m Nicholas but I go by Nick.
Meu nome é Nicholas, mas pode me chamar de Nick.

 

Como chamar o professor?

 

Tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra, a melhor forma de chamar o professor é  usar Mr., Ms. ou Mrs. seguido do sobrenome.

No entanto, muitos professores para aproximar-se dos alunos costumam pedir para os chamarem pelo nome.

No Brasil, é muito comum usar a forma português e dizer algo como Teacher, mas isso está incorreto. Claro  Teacher significa “professor”, mas para estrangeiros não é um título. Portanto, quando ver Mr. e Ms. em inglês pode traduzir como “senhor/senhora” ou “professor(a)”.

Uma forma mais específica é usar Professor  para chamar professores universitários. Se você assistiu Harry Potter, provavelmente lembra disso! Se não, vale a pena assistir!

Hello, Mr. Grint. How are you?
Professor Grint, como vai hoje?

 

Formas de tratamento entre casais

 

Agora, veja como casais se chamam entre si.

Em países de língua inglesa, os casais normalmente não usam o nome um do outro e sim apelidos carinhosos como: Bae, Babe, etc., que normalmente não são ensinados nas escolas.

 

Bae / Babe

 

Essa forma de chamar pode ser entendida como uma variação de Baby.

Trocando para o português, significa “meu amor” ou “bebê”.

I love you, bae.
Eu te amo, meu amor!

 

Darling

 

É semelhante ao “querido, querida” em português, sendo uma forma de apelido mais tradicional.

Good night, darling.
Boa noite, querido(a).

 

Honey

 

É outro termo carinhoso muito comum entre casais, usado tanto por homens quanto mulheres.

Além de casais, às vezes também é usado por pais para chamar os filhos. O significado literal é “mel”, por isso é perfeito para pessoas com uma relação doce e próxima. Um conceito parecido é “sugar”, que também é um apelido comum.

Honey, what are you reading?
Querido(a), o que você está lendo?

 

Sweetheart

 

Esse termo provavelmente não é estranho para você, porém hoje em dia é visto como um pouco antiquado.

Em português é “meu doce”, “docinho”, apropriado para casais apaixonados.

I love this picture, sweetheart. You look so cute.
Eu amo essa foto, meu doce. Você está tão fofo(a).

 

Sweetie

 

Esse termo basicamente elogia a pessoa como “adorável”, sendo uma expressão mais intensa. Tem praticamente o mesmo sentido de sweetheart.

Sweetie, I love you too.
Querido(a), eu também te amo.

 

Cutie

 

Dá para perceber que vem do adjetivo cute (“fofo, bonito”).

É parecido com a transformação de sweet em sweetie. Antes era usado só para mulheres, mas hoje em dia não há mais essa limitação. Existe ainda uma variação: cutie-pie.

I agree with you, cutie.
Concordo com você, fofinho(a).

Trocar por “cutie-pie” mantém exatamente o mesmo sentido na frase.

 

Boo

 

A pronúncia é “bu—”. Parece o som de vaias em competições, mas na verdade é um apelido carinhoso usado entre namorados.

Também pode ser usado quando alguém se assusta, como uma interjeição de surpresa. Por isso, dependendo do contexto pode ter diferentes interpretações.

Next time, boo.
Da próxima vez, amor.

 

Resumo

 

Para estrangeiros, a forma de tratamento pode ser mudada conforme o grau de relacionamento, assim como no Brasil

A forma mais segura é sempre começar usando Mr. ou Ms., assim mantém-se certa distância. Ou perguntar diretamente como a pessoa prefere ser chamada também é uma opção.

Se quiser estreitar mais o relacionamento, você mesmo pode dar o primeiro passo. Lembre-se: até mesmo um simples tratamento pode mudar muito a impressão que você deixa nos outros.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história