No dia a dia, usamos frequentemente a expressão “de propósito”.
Essa palavra é muito prática, não é?
Por exemplo, no uso “Obrigado por ter vindo de propósito”, costuma-se expressar que a outra pessoa se mobilizou especialmente por alguma razão, demonstrando agradecimento ou cuidado.
Também pode-se dizer: “Ele veio de propósito para me provocar, só para arrumar confusão”, para descrever quando alguém faz algo desnecessário de forma intencional.
Assim, “de propósito” pode ser usado em várias situações no português , mas em inglês a expressão muda de acordo com o tom e a intenção.
Índice
O que significa “de propósito” em inglês?
Ao expressar “de propósito” em inglês, há algumas formas diferentes.
De acordo com o tom, é preciso escolher a expressão adequada.
Primeiro, vamos confirmar o significado do termo português “de propósito”.
Consultando o dicionário, “de propósito” tem dois sentidos.
① “Não foi feito por acaso, mas especialmente por uma determinada razão. Feito especificamente para tal coisa.”
Exemplo: “Não precisa vir até aqui de propósito, basta telefonar.”
② “Fazer algo de caso pensado, algo que não precisava ser feito. Fazer de propósito.”
Exemplo: “Você ainda fez questão de vir me avisar.”
A seguir, vamos converter esses significados em expressões em inglês.
O primeiro significado pode ser expresso das seguintes maneiras:
take the trouble to
expressly to
all the way
go out of one’s way
bother
“Fazer algo especialmente por uma razão”, esse é o primeiro sentido, e há várias formas de dizer isso em inglês.
Existem outras expressões para esse significado, mas aqui estão as principais cinco.
No final do artigo, serão explicadas detalhadamente as formas de usar cada expressão.
O segundo significado pode ser expresso da seguinte forma:
intentionally
deliberately
O segundo sentido é “fazer algo de propósito”, então pode ser expresso tanto por “de propósito” quanto “fazer algo intencionalmente”.
A seguir, vamos ver cada uma dessas expressões através de exemplos!
・take the trouble to
take the trouble to tem o sentido de “se dar ao trabalho de fazer algo”.
Agora, veja alguns exemplos práticos de uso.
★She took the trouble to show me the way to the hospital.
Ela se deu ao trabalho de me mostrar o caminho para o hospital.
★You might have called, instead of taking the trouble to come.
Você não precisava vir, poderia apenas ter ligado.
・expressly to
“expressly” não significa só “de propósito”, mas também “claramente; especialmente; de forma explícita”.
Veja a seguir alguns exemplos:
★Thank you for sending mail expressly to me.
Obrigado por enviar o e-mail especialmente para mim.
★He came here expressly to see you.
Ele veio aqui só para te ver.
・all the way
“all the way” além de significar “de propósito”, também pode querer dizer “de longe; durante todo o caminho; amplamente” e outros sentidos.
Quando “de propósito” envolve a ideia de alguém ter vindo de longe, pode-se usar “all the way”.
★Thank you for coming all the way here despite being busy.
Obrigado por vir de tão longe mesmo estando ocupado.
Como mostrado nesse exemplo, “all the way” pode significar “de propósito; vindo de longe”.
“despite” significa “apesar de”,
e “Thank you for” é uma frase de agradecimento comum.
Quando queremos expressar “de propósito”, normalmente também estamos expressando gratidão.
Essa expressão encaixa bem nesse caso.
★Thank you for driving me all the way to my house.
Obrigado por me levar até em casa de propósito.
★I’m happy you came all the way to Kaohsiung for me!
Fico feliz que você veio especialmente a Kaohsiung para me ver!
★She had the goodness to come all the way to see me.
Ela veio de longe só para me ver.
★She has to commute all the way from a distant area.
Ela precisa se deslocar de muito longe para o trabalho.
・go out of one’s way
go out of one’s way tem o significado de “fazer algo de propósito”.
Também pode ser entendido como “fazer um esforço extra para realizar algo”.
★Thank you for going out of your way to call me.
Obrigado por se dar ao trabalho de me ligar.
Traduzido literalmente, seria “Obrigado por fazer um esforço especial para me ligar”. Pode soar exagerado, mas transmite muito bem o sentimento de gratidão pelo esforço do outro.
★She went out of her way to pick up her father.
Ela fez questão de buscar o pai dela.
★She went out of her way to find a house for me.
Ela fez um esforço especial para encontrar uma casa para mim.
・bother to do
bother to do significa “se incomodar a fazer; se dar ao trabalho”.
Normalmente é utilizado em frases negativas ou interrogativas.
★Don’t bother to come to my house.
Não precisa se incomodar em vir na minha casa.
“Don’t bother to” significa “não precisa se dar o trabalho”.
Dependendo da situação, pode soar um pouco frio, por isso é importante prestar atenção ao contexto.
★Don’t bother to knock.
Não precisa bater na porta.
Essa frase quer dizer “não se incomode em bater na porta, pode entrar direto”.
★Don’t bother to pick me up at the station.
Não precisa vir me buscar naestação.
★Please do not bother yourself to see me off.
Não precisa se incomodar em me acompanhar.
do not bother yourself, literalmente, significa “não precisa se incomodar”.
Essa expressão é muito usada para mostrar que alguém não deseja incomodar o outro.
Quando acrescentamos “Please”, o tom fica mais educado.
Como mostrado nos exemplos, essa expressão também é apropriada para situações de negócios.
★Why should you bother to apologize?
Por que você deveria se incomodar em pedir desculpas?
Todos os exemplos acima são formas de expressar o sentido de “de propósito”.
Em português, “de propósito” abrange muitos sentidos, e em inglês há diversas formas de expressar isso.
Mesmo sem mostrar todas as expressões, as acima são bastante comuns, vale a pena conhecer.
A seguir, vamos apresentar a outra nuance de “de propósito”, ou seja, “fazer algo propositalmente ou intencionalmente” em inglês.
Para esse sentido, também podemos usar “fazer algo de propósito”.
・intentionally
intentionally quer dizer “intencionalmente; de propósito; deliberadamente”.
Normalmente é usado para indicar que se fez algo que não era necessário, de maneira proposital.
★He gave me an intentionally vague answer.
Ele me deu uma resposta intencionalmente vaga.
★People wanted to avert misfortune by intentionally leaving the roof unfinished.
As pessoas deixavam propositalmente o telhado inacabado para afastar a má sorte.
・deliberately
deliberately pode significar “deliberadamente; de propósito; de forma planejada; com cuidado; devagar”.
Assim como intentionally, ambas significam “fazer de propósito”, por isso pode gerar dúvidas na hora de usar.
A diferença é que deliberately carrega mais a ideia de algo planejado.
Dá ênfase à ação feita após reflexão e planejamento.
Enquanto isso, intentionally destaca menos o aspecto do tempo e enfatiza mais o objetivo pretendido.
Embora a diferença seja sutil, deliberately aparece com mais frequência em conversas do dia a dia, especialmente em reportagens de notícias.
Já intentionally é considerado mais formal.
Veja alguns exemplos:
★She deliberately neglected to call us.
Ela ignorou nos ligar de propósito.
★Either he didn’t see me wave or he deliberately ignored me.
Ou ele não me viu acenar, ou me ignorou de propósito.
★She didn’t knock the cup over deliberately.
Ela não derrubou o copo de propósito.
★She deliberately kept on provoking a confrontation.
Ela continuou provocando para causar confronto de propósito.
Resumo
O que achou?
Já entendeu melhor como expressar “de propósito” em inglês?
Existem várias maneiras de dizer, dependendo do significado que quiser transmitir.
take the trouble to
expressly
all the way
go out of one’s way
bother
intentionally
deliberately
Hoje apresentamos esses usos, mas ainda há outras expressões possíveis.
Espero que escolha a palavra mais adequada ao que quer expressar, e que seu interlocutor realmente entenda seu sentimento!


