Todo mundo sabe que pessoas com “mania de limpeza” geralmente não conseguem tolerar nem um pouco de sujeira por perto. Talvez você tenha algum familiar ou amigo assim. Na verdade, eu mesmo me considero um pouco maníaco por limpeza!
O tema deste artigo é explorar formas de expressar “mania de limpeza” em inglês, com explicações e exemplos. A seguir, também apresentarei outros termos relacionados a tendências fortes voltadas para certos aspectos, como “medo de altura” e outros que podem aparecer no cotidiano.
Vamos direto ao ponto e ver como se diz “mania de limpeza” em inglês!
“Mania de limpeza” em inglês é “germaphobe”; também pode-se usar “clean-freak”. Veja mais detalhes abaixo.
Índice
germaphobe
O termo “germaphobe” é composto por duas partes: “germ”, que significa “germe, bactéria”, e “phobe”, que indica alguém que tem medo de algo. Ou seja, é o que chamamos de “mania de limpeza” ou “pessoa maníaca por limpeza”.
Algumas pessoas escrevem “germa-phobe”, com um hífen entre “germa” e “phobe”, mas o significado é exatamente o mesmo.
“Germaphobe” é um termo mais técnico. Também pode se referir a uma pessoa com medo extremo de germes ou com mania patológica de limpeza.
She couldn’t use the bathroom because she was a germaphobe.
Ela não conseguiu usar o banheiro porque tem mania de limpeza.
No entanto, além do sentido de mania extrema, a palavra também pode ser usada para descrever pessoas que simplesmente gostam muito de limpeza, e nesse caso, o uso no dia a dia não é tão pesado.
Por exemplo, algumas pessoas dizem “Tenho um pouco de mania de limpeza”, e usar “I’m a germaphobe.” nesse contexto soa natural.
I sometimes become a germaphobe.
Às vezes fico um pouco obcecado por limpeza.
clean-freak
“Clean” significa “limpo” e “freak” indica alguém com comportamento obsessivo, formando assim o termo “clean-freak” que pode ser traduzido como “maníaco por limpeza” ou “obcecado por limpeza”.
Não é um termo técnico, mas sim uma expressão muito usada no dia a dia.
Além disso, você pode escrever sem o hífen (“clean freak”), pois o significado é idêntico.
I’m a clean freak.
Sou maníaco por limpeza.
Também pode trocar por um substantivo que significa “limpeza” ou “estado de limpeza”, usando “cleanliness freak”.
He is a cleanliness freak.
Ele é super obcecado por limpeza.
Há diferentes formas de usar “cleanliness” para expressar mania de limpeza, que serão apresentadas a seguir.
Outras formas com “freak” relacionadas à mania de limpeza
neat freak
“Neat” significa “arrumado”, “organizado”, por isso “neat freak” pode se referir a alguém com mania de limpeza ou extremamente organizado.
You’re a neat freak, aren’t you?
Você realmente é obcecado por organização, não é?
hygiene freak
“Hygiene” significa “higiene”.
Por isso,“hygiene freak” também indica alguém com mania de limpeza ou obsessão patológica por limpeza.
He’s such a hygiene freak!
Ele é tão obcecado por higiene!
Outras expressões com “cleanliness” para mania de limpeza
obsessed with cleanliness
“Obsessed with cleanliness” significa “obcecado com limpeza”.
“Obsessed with” quer dizer ser “extremamente ligado ou fissurado em”.
I became obsessed with cleanliness after observing germs from the toilet under a microscope.
Passei a ter obsessão por limpeza depois de observar germes do banheiro no microscópio.
fastidious about cleanliness
“Fastidious about” indica “ser exigente com”, então “fastidious about cleanliness”, ao pé da letra, é ser “muito exigente quanto à limpeza”, o que equivale à mania de limpeza.
He is very fastidious about cleanliness.
Ele é muito exigente quanto à limpeza.
stickler for cleanliness
“Stickler” é uma pessoa que segue regras ou princípios à risca.
Assim, “stickler for cleanliness” quer dizer “quem considera a limpeza como princípio máximo”, ou seja, alguém com mania de limpeza.
My teacher is a stickler for cleanliness.
Meu professor é extremamente exigente quanto à limpeza.
Outros usos
Mania de limpeza pode ser vista como um tipo de “fobia de germes”. E, quando se fala em “fobias”, lembramos de muitos exemplos diferentes.
A seguir, vamos ver algumas fobias comuns em inglês.
A maioria desses termos pertence à área da psicologia ou psiquiatria, mas selecionei os que aparecem mais no cotidiano para você aprender.
Medo de altura
Pessoas com “medo de altura” geralmente não conseguem ir a lugares altos; o termo técnico em inglês é “acrophobia”.
He has terrible acrophobia.
Ele tem um medo terrível de altura.
Para uma forma mais coloquial, use “be scared of heights” ou “a fear of heights”, que são expressões bem comuns.
I’m scared of heights.
Tenho medo de altura.
I have a deathly fear of heights.
Tenho pavor de altura.
Claustrofobia
“Claustrofobia” é o medo de espaços pequenos e fechados; em inglês, o substantivo é “claustrophobia” e o adjetivo é “claustrophobic”. Também são termos técnicos.
I have claustrophobia.
Tenho claustrofobia.
Wow! What a place! I’m getting claustrophobic.
Uau! Que lugar! Estou começando a ficar claustrofóbico.
Se “claustrophobia” ou “claustrophobic” parecerem difíceis de lembrar, use frases como “be afraid of” ou “be scared of”, por exemplo,“be afraid of enclosed places” (ter medo de ambientes fechados) ou “be scared of a small closed-in place” (ter medo de locais pequenos e fechados), que são mais simples de usar.
She is afraid of enclosed places.
Ela tem medo de lugares fechados.
George is scared of a small, closed-in place.
George tem medo de locais pequenos e fechados.
Agorafobia
Quase pode ser vista como o oposto da claustrofobia, pois é o medo de lugares abertos específicos.
O termo em inglês é “agoraphobia” para o substantivo e “agoraphobic”para o adjetivo, ambos termos técnicos.
These days, consideration for people with agoraphobia is needed.
Hoje em dia, é preciso ter mais consideração com pessoas que sofrem de agorafobia.
Nancy is agoraphobic.
Nancy sofre de agorafobia.
Tridecafobia (medo do número 13)
Algumas pessoas têm medo do número 13, incluindo o andar 13 ou o dia 13; isso é chamado de “tridecafobia”. O termo em inglês é “tridecaphobia”.
Tridecaphobia is a morbid fear of the number 13.
A tridecafobia é um medo doentio do número 13.
Além do número treze, há também “tetraphobia” (medo do número quatro) e “octophobia” (medo do número oito).
Existe até a expressão para o medo do número “666”, que em inglês é “hexakosioihexekontahexaphobia”.
Tecnofobia
Existe o medo de tecnologias avançadas, conhecido como “tecnofobia”; em inglês, chama-se “technophobia”, e quem sofre disso é um “technophobe”.
You’ve forgotten your manners. You call me a technophobe.
Você foi mal-educado ao me chamar de tecnófobo.
Medo de fogo
Quem tem medo extremo de fogo sofre de “pirofobia”; em inglês, se chama “pyrophobia”.
I want to make my kid get over his pyrophobia.
Quero ajudar meu filho a superar o medo de fogo.
Bogyphobia (medo de fantasmas e monstros)
O termo “bogyphobia” se refere ao medo extremo de entidades sobrenaturais. Em inglês, o termo é “bogyphobia”.
“Bogy” significa “fantasma”, “espírito maligno” ou “algo que causa medo”, podendo ser escrito também como “bogey”.
I can’t enter a haunted house because I have bogyphobia.
Não consigo entrar em casa mal-assombrada porque tenho muito medo de fantasmas.
Medo de câncer
“Cancerophobia” significa “medo de câncer”.
My grandmother who has cancerophobia is now 100 years old and full of energy.
Minha avó, que sempre teve muito medo de câncer, agora tem 100 anos e está cheia de energia.
Medo de palhaços (coulrofobia)
Em filmes de terror estrangeiros, o medo de palhaços é um tema comum.
Literalmente, é o medo intenso da figura do palhaço. Em inglês, chama-se “coulrophobia”.
Give me a break! I can’t dress up as a clown. I have had coulrophobia since my childhood.
Me poupe! Não consigo me fantasiar de palhaço. Tenho medo de palhaços desde criança.
Resumo
Estas foram as várias formas de expressar as principais fobias em inglês relacionadas ao tema “mania de limpeza”.
Embora muitos termos pareçam difíceis, eles aparecem bem mais no cotidiano do que você imagina. Por isso, espero que todos possam aprendê-los para ampliar ainda mais o vocabulário!


