Não importa se você vive no Brasil ou no exterior, em situações de negócios, “cumprimentar” e “se apresentar” são habilidades indispensáveis. Além disso, ao realizar uma “transição de trabalho”, transmitir informações corretamente e apresentar de forma simples seu sucessor ao cliente é igualmente importante.
Basicamente, quando você consegue lidar fluentemente com essas situações, já pode dizer que “sabe usar o inglês comercial”!
Portanto, desta vez focaremos em “como escrever e-mails em inglês”, e vamos explicar como redigir e-mails por meio de frases úteis.
Índice
A importância do “cumprimento” em situações de negócios
Como dito no início do artigo, em situações profissionais, o “cumprimento” é uma das habilidades indispensáveis! Mesmo que você ainda não se sinta totalmente confiante em seu inglês, ou ache que não está no nível do “inglês comercial”, se trabalha em um ambiente onde é necessário usar o idioma, pelo menos garanta que consegue se cumprimentar de forma fluente.
No entanto, na verdade, o primeiro “cumprimento” em situações de negócios não difere tanto daquele do cotidiano!
Por exemplo, quando você visita um cliente pela primeira vez, ou encontra uma pessoa estrangeira em uma reunião, normalmente basta seguir o procedimento abaixo para se “cumprimentar”.
Good afternoon.
“Boa tarde, olá”
My name is .
“Meu nome é .”
It’s nice to meet you.
“Prazer em conhecê-lo.”
Entre eles, “Good afternoon” pode ser alterado para “Good morning (bom dia)” ou “Good evening (boa noite)” dependendo do horário. Se você não tiver certeza do momento, pode simplesmente usar “Hello”. Além disso, se já souber o nome da pessoa, pode incluir o nome no cumprimento, por exemplo: “Good afternoon, Mr. Green.”
Além disso, ao se apresentar no âmbito profissional, use “My name is”.
Se a outra pessoa ainda não souber de qual empresa você é, pode adicionar o nome da empresa após o seu nome.
My name is from ABC company.
Sou da empresa ABC.
My name is , the manager of the sales department for ABC company.
Sou , gerente do departamento de vendas da empresa ABC.
Ao se apresentar, mencionar o departamento e cargo demonstra ainda mais cortesia.
Além disso, “Nice to meet you.” é uma expressão muito usada em inglês cotidiano. Na verdade, é uma versão abreviada de “It’s nice to meet you.” Portanto, em situações profissionais, tente evitar a abreviação, mas se você acabar dizendo “Nice to meet you.”, não há problema.
Você também pode usar as seguintes expressões alternativas.
“It’s a pleasure to meet you.”
“I’m pleased to meet you.”
Essas frases em inglês também significam “prazer em conhecê-lo”.
Se quiser enfatizar ainda mais esse prazer, pode dizer “It’s very nice to meet you.” ou “It’s a great pleasure to meet you.”
Por fim, aplique essas frases básicas de “apresentação pessoal” ao seu próprio caso e memorize bem!
Quando estiver negociando com clientes estrangeiros, mesmo que você tenha um intérprete disponível, cumprimentar com confiança e fluência em inglês certamente deixará uma melhor impressão!
Ainda, caso você já tenha encontrado esse cliente antes e vá cumprimentá-lo novamente, pode se expressar assim.
Hello Mr.Green, how are you?
Olá, Sr. Green, como você está?
It’s nice to see you again.
Prazer em revê-lo.
A parte “It’s nice to see you.” pode ser substituída por “It’s a pleasure to see you” ou “I’m pleased to see you”, que também soa natural e fluente!
“Cumprimento” em e-mails de negócios em inglês
Acima, apresentamos alguns cumprimentos simples para situações presenciais. Da mesma forma, ao redigir e-mails em inglês, iniciar a mensagem com um “cumprimento” é a maneira mais natural de começar.
Como os “e-mails de negócios” geralmente são enviados para pessoas já conhecidas, é importante adaptar o cumprimento para cada ocasião.
Vamos ver um exemplo de e-mail com cumprimento!
Dear Mr. Green,
Hello, I am from ABC company. We met each other at the meeting last week at your office.
I am writing you in regards to our new promotion that I mentioned the other day. Please see the attached file for further information.
Should you have any questions, please feel free to contact me.
It would be a great pleasure to do business with you.
Thank you very much for your time.
Yours sincerely,
(name)
A tradução em português é a seguinte.
Prezado Sr. Green
Olá, sou da empresa ABC. Nós nos encontramos na reunião da sua empresa na semana passada.
Estou entrando em contato sobre a nova promoção que mencionei alguns dias atrás. Por favor, veja o arquivo em anexo para mais informações.
Se tiver alguma dúvida, fique à vontade para me contatar.
Espero ter a honra de trabalhar com você.
Agradeço pelo seu tempo.
Atenciosamente,
(preencha com o seu nome)
“Ponto-chave”
Os “e-mails de negócios” em inglês, como no Brasil, sempre começam com um “título de tratamento”.
Se estiver se dirigindo a um homem, use “Mr.”; para mulheres, use “Ms.”.
Além disso, “Miss.” e “Mrs.” envolvem o estado civil e, para evitar causar constrangimentos, ambos raramente são usados em e-mails profissionais.
“Ponto-chave”
Se já tiver encontrado a pessoa antes, é necessário usar “I am” e não “My name is”.
Embora não seja necessário se apresentar novamente a cada interação, se a pessoa tiver acabado de conhecer você ou se passar muito tempo sem contato, explique detalhadamente “quem é você” e “de qual empresa vem” antes de prosseguir para o objetivo da mensagem, finalizando com uma saudação simples.
“Ponto-chave”
Não se esqueça de usar uma frase de encerramento, como “Yours sincerely,”!
Além disso, “Best regards,” também é uma expressão comum em comunicações profissionais, sendo um pouco mais informal do que “Yours sincerely,”.
Outra coisa que pode causar dúvida é “Should you have any questions…”. Para quem não está acostumado a e-mails formais em inglês, essa estrutura pode ser novidade!
Na verdade, “Should you have any questions…” (estrutura invertida) tem o mesmo significado de “If you have any questions…”. É uma forma muito adequada para situações formais, como nos negócios, e pode ser usada especialmente ao lidar com pessoas com quem você não tem intimidade ou quando se quer demonstrar grande cortesia.
Transição de funções por e-mail profissional
Então, como redigir um e-mail ao apresentar o seu sucessor ao responsável da empresa-cliente durante uma “transição de trabalho”?
Vamos ver um exemplo de e-mail para “transição de trabalho”!
Dear Mr. Green,
Hello Mr. Green, I hope everything goes well with you.
I am writing you to inform that I will transfer to Taipei from next month. I very much appreciate your support ever since we started business.
I would like to introduce Ms. to you who is going to take over my job from next month. She has been doing the same job as mine in another team here for more than 3 years, therefore she is used to the business.
I have copied her on this mail so you can add her email address. Also, she is going to write to you to introduce herself shortly.
I would like to thank you again for everything. I wish you all the best.
Best regards,
(name)
A tradução em português é a seguinte.
Prezado Sr. Green
Olá, Sr. Green. Espero que esteja tudo bem com você.
Como estarei sendo transferido para Taipei no próximo mês, escrevo para avisá-lo. Agradeço muito pelo seu apoio desde o início de nossa parceria.
Gostaria de apresentar a Sra. , que vai assumir minha função a partir do próximo mês. Ela exerce a mesma função que eu em outra equipe há mais de três anos, portanto, tem bastante experiência no setor.
Já incluí ela em cópia neste e-mail, para que possa adicionar o endereço de e-mail dela. Além disso, em breve ela entrará em contato para se apresentar diretamente.
Gostaríamos de agradecer mais uma vez por todo apoio. Desejamos tudo de melhor para você.
Atenciosamente,
(preencha com o seu nome)
Mais ou menos assim.
“Ponto-chave”
A mensagem de agradecimento deve ser “clara e objetiva”!
Na verdade, apenas “Thank you very much for everything.” já transmite o agradecimento de forma eficaz!
Além disso, a expressão-chave para “transição de trabalho” é “take over one’s job”. “take over my job” significa “alguém vai assumir meu trabalho”.
Se não estiver familiarizado com essa expressão, pode usá-la como uma frase pronta!
“Ponto-chave”
Escolha a frase de encerramento do e-mail conforme o relacionamento com o cliente.
No exemplo, foi usado “Best regards,” porque ambas as partes já têm certo grau de familiaridade, ou já mantêm contato há algum tempo. Portanto, a escolha da expressão de encerramento depende da interação prévia entre vocês.
Cuidados com “e-mails de negócios”!
“Ponto-chave”
Evite usar formas “abreviadas” em inglês em e-mails profissionais!
Não use especialmente abreviações como “I’m”! Nos exemplos acima, “I’m → I am” e “I’ve → I have” não foram usados na forma abreviada.
Se for um e-mail para colegas internos, abreviações não são problema. Mas ao escrever para pessoas em cargos muito superiores, como presidentes, evite abreviações.
Apesar do inglês não ser tão rígido quanto o português, ainda existem regras básicas a serem seguidas.
“Ponto-chave”
Ao solicitar algo ao destinatário, use o modelo “Could you …?”
Evite pedir diretamente com frases como “Por favor, faça isso para mim!”, prefira a forma educada: “Você poderia fazer isso para mim?”.
“Ponto-chave”
Ao pedir permissão a alguém, use a estrutura “I would like to ….”
Esta expressão corresponde ao “Eu gostaria de…” em português.
Embora “I would like to ….” também seja usado em conversas em inglês, ela é ainda mais importante em e-mails e ligações telefônicas.
Pois, em e-mails ou telefonemas, não se vê a expressão facial do remetente ou do interlocutor, então o destinatário não consegue saber se a mensagem soou rude por falta de prática no idioma.
Se você se esforçar para se comunicar por e-mails em inglês, mas causar uma má impressão devido ao domínio limitado, seria realmente lamentável.
Por isso, antes de enviar o e-mail, revise seu conteúdo e confirme se há alguma expressão inadequada! Diferente da fala, no e-mail você tem mais tempo para pensar e revisar esses detalhes.
Acreditamos que, dominando os pontos abordados neste artigo, seus “e-mails profissionais” certamente serão bem avaliados!


