Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como se diz “roubo” em inglês?

Situações como “um restaurante que tira dinheiro” ou “fui passado para trás por um taxista no exterior” são bastante comuns, tanto no passado quanto atualmente.

No entanto, surpreendentemente, muita gente não sabe como expressar “tirar dinheiro” em inglês.

Por isso, desta vez, vamos explicar a maneira correta de dizer “tirar dinheiro” em inglês.
Ao mesmo tempo, também apresentaremos termos relacionados como  “assalto”, “batedor de carteira” e “roubo”  em inglês para você utilizar como referência.

 

Como se diz “tirar dinheiro” em inglês

Rip-off

 

Normalmente, para dizer “tirar dinheiro”, usa-se a palavra  rip-off  (lembre-se de juntar as duas sílabas na pronúncia).

Esta palavra pode ser utilizada para exprimir três sentidos:

extorsão
tirar dinheiro
cópia, imitação
Vamos analisar cada um deles.

 

Extorsão

 

“Extorsão” usado como substantivo em inglês é “rip-off”, referindo-se a quando alguém é forçado a pagar um preço extremamente alto ou injusto.

“rip” significa “rasgar”, “off” significa “fora”. Ao juntar essas duas palavras, o termo representa a ação de remover um valor razoável e cobrar um preço abusivo.

Como substantivo, “rip-off” é usado, por exemplo, em “isso é uma extorsão”. Usa-se geralmente o artigo indefinido (“a”), como em “a rip-off” para o singular, ou adiciona-se “s” para o plural, como “rip-offs”.

What? R$ 1.000 drinks? We have been here for only 2 hours though. What a rip-off!!
O quê? R$ 1.000 por 5 bebidas? Ficamos aqui só 2 horas. Isso é um roubo!!
I was told that it would cost more than R$ 1.500 to fix my car. I think that’s a rip-off.
Me disseram que custaria mais de R$ 1.500  para arrumar meu carro. Acho que isso é uma extorsão.

 

Tirar dinheiro

 

O verbo “tirar dinheiro”  em inglês é “rip off”.

Diferente do substantivo “rip-off”, que usa um hífen para unir as palavras, como verbo deve-se usar os dois termos separados, “rip” e “off”, formando um phrasal verb.

O passado de “rip” é “ripped”, assim como o particípio passado é “ripped”. “Off” não é verbo e não se altera conforme o tempo verbal.

Existem duas formas comuns de uso:

rip alguém off
tirar dinheiro de alguém (voz ativa)
⇨ o sujeito da frase é quem está enganando
get ripped off
ser enganado, levar um golpe (voz passiva)
⇨ o sujeito da frase é quem está sendo enganado

I knew that the taxi driver was trying to rip me off, so I ran away quickly.
Eu sabia que o taxista queria me passar para trás, então fugi rapidamente.
I got ripped off when I took a uber in Brazil. My friend told me that I paid too much.
Fui enganado quando peguei umuber no Brasil. Meu amigo disse que paguei caro demais.

 

Cópia, imitação

 

Embora não esteja diretamente relacionado a tirar dinheiro, o substantivo “rip-off” também pode significar “cópia, imitação”.

Por exemplo, “esse programa de TV é uma imitação de “. Utiliza-se para descrever algo que é altamente semelhante ou copiado de outro.

Na prática, usa-se geralmente o singular “a rip-off of” ou o plural “rip-offs of “ para expressar “imitação de “.

This logo is obviously a rip-off of a well-known outdoor brand.
Este logotipo é claramente uma cópia de uma famosa marca de artigos para atividades ao ar livre.
This song sounds like a rip-off of a popular hit from last year. The melody and lyrics are almost the same.
Essa música parece uma cópia de um sucesso do ano passado. A melodia e a letra são quase idênticas.

 

Termos relacionados

 

A seguir, apresentamos quatro palavras em inglês relacionadas a “tirar dinheiro”.

snatch
pickpocket
mug
shoplifting

 

SNATCH

 

“snatch” é um verbo que significa “arrancar, roubar”, ou seja, tirar repentinamente o objeto de outra pessoa à força.

Por exemplo:

Sujeito snatched A out of mão de alguém.
O sujeito arrancou A da mão de alguém.

É dessa forma que é usado.

Também pode-se usar a forma passiva “get snatched” para expressar “ter algo roubado, ser assaltado”.

When I was walking on the street, a man suddenly showed up in front of me and snatched my bag.
Quando eu caminhava pela rua, um homem apareceu de repente e arrancou minha bolsa.
When I was looking at my smartphone on the train, someone snatched it out of my hand and ran away.
Enquanto eu olhava o celular no trem, alguém puxou ele da minha mão e fugiu.
My backpack got snatched when I was walking home at night. That was really scary.
Minha mochila foi roubada quando eu voltava para casa à noite. Foi muito assustador!

 

PICKPOCKET

 

“pickpocket” significa “batedor de carteira”.

“pick” significa “pegar, apanhar com os dedos”, “pocket” significa “bolso”; essas duas palavras juntas descrevem a ação de furtar objetos do bolso de alguém.

“pickpocket” pode ser usado como substantivo ou verbo.

Como substantivo significa “batedor de carteira”; como verbo, “furtar algo do bolso”. Usando a forma passiva “get pickpocketed” expressa “ser furtado”.

I heard that there are a lot of pickpockets here. We should be careful all the time.
Ouvi dizer que há muitos batedores de carteira aqui. É melhor estarmos sempre alertas.
Wait, I can’t find my smartphone! I guess I dropped it somewhere or I got pickpocketed.
Espera, não consigo encontrar meu celular! Acho que deixei cair em algum lugar ou fui furtado.
Someone told me that some people pickpocket with chopsticks. How do they do that?
Me disseram que algumas pessoas furtam usando hashis. Como elas conseguem fazer isso?

 

MUG

 

“mug” também significa “assaltar”, especialmente referindo-se a assaltos em locais públicos. A grafia desta palavra é igual à do inglês “mug” (caneca).

Quando se é vítima de um assalto, usa-se a forma passiva get mugged.

I don’t want to get mugged, so I always avoid places that are said to be unsafe.
Não quero ser assaltado, então sempre evito lugares considerados inseguros.
I was about to get mugged when I was backpacking, but I had little money and nothing expensive then.
Quase fui assaltado enquanto viajava de mochila, mas eu não tinha muito dinheiro nem nada de valor na época.

 

SHOPLIFTING

 

“shoplifting” significa “furto em loja”, ou seja, pegar mercadorias da loja sem pagar, o famoso “roubar de loja”.

“shoplift” é o verbo, designando a ação de furtar produtos de uma loja;
“shoplifter” é o substantivo, indicando a pessoa que comete esse crime.

Ao falar sobre “roubo”, também se pode usar a palavra steal. Lembre-se disso!

I found a man shoplifting in a drugstore. I caught him and called the police immediately.
Vi um homem furtando numa drogaria. O peguei e chamei a polícia imediatamente.
We have installed cameras to prevent shoplifting in the store.
Instalamos câmeras para evitar furtos na loja.
I noticed that some of our products got stolen. We must find the shoplifter.
Percebi que alguns dos nossos produtos foram furtados. Precisamos encontrar o ladrão.

 

Resumo

 

Hoje aprendemos diversos termos em inglês ligados ao tema “tirar dinheiro”.
Os golpes e extorsões estão por toda parte; fique sempre atento!

Recomendamos treinar o que você aprendeu hoje em uma plataforma online de conversação em inglês, como a “NativeCamp”. Não há limite de aulas, faça quantas quiser e fale bastante inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história