Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Como expressar “entusiasmo de três minutos” em inglês?

Você consegue manter as decisões que toma? Ou você também é do tipo “fogo de palha”?

Desta vez, vamos apresentar formas de expressar “fogo de palha”em inglês, explicar sua gramática e os métodos corretos de uso.

Além disso, para evitar que todos se tornem “fogo de palha” também ao estudar inglês, certifique-se de memorizar bem o novo vocabulário aprendido aqui!

 

Como expressar “fogo de palha” em inglês?

 

“Fogo de palha” significa fazer algo por apenas “três minutos” e desistir, certo?

Ou seja, significa que alguém “se cansa facilmente e não consegue continuar fazendo a mesma coisa”. Porém, em inglês, não existe uma expressão perfeita que equivalha exatamente a “fogo de palha” em português. Mas, ainda assim, há algumas formas de expressar ideias bem parecidas com “fogo de palha”.

Neste momento queremos perguntar: se fosse você, quais palavras em inglês usaria para expressar “fogo de palha”? Sugerimos que, ao invés de decorar mecanicamente, tente usar expressões em inglês que já conhece para tentar passar a ideia. Quando a mensagem for compreendida, seu interlocutor vai entender. Na língua inglesa, não há um correto ou errado absoluto. Então, vamos treinar e pensar livremente!

Depois de refletir um pouco, tente memorizar algumas frases que estrangeiros usam no dia a dia. Esse método é muito eficaz para quem está aprendendo inglês. Não só diminui seu tempo de raciocínio durante conversas e torna sua fala mais natural, como também — como dito acima — é um método de aprendizado bastante produtivo.

Além disso, com “frases feitas” você evita explicações muito longas e complicadas. Portanto, vamos apresentar algumas palavras e frases em inglês que representam a ideia de “fogo de palha” para sua referência.

quitter
fickle
get bored easily
can’t stick with anything
give up anything no matter what I do
find it difficult to stick with it

Todas essas palavras e frases em inglês podem expressar o significado de “fogo de palha”. Algumas são mais curtas, outras mais longas, e vamos explicar cada uma delas com exemplos. Esperamos que esses exemplos realmente te ajudem a construir suas próprias frases!

 

“quitter”

 

Primeiro, devemos lembrar de uma palavra simples do inglês:  “quitter”. É fácil de memorizar e sem gramática complicada, então todos devem conseguir aprender sem problemas.

A tradução literal de “quitter” é “quem desiste” . Se você já sabe que “quit”  significa  “desistir” enquanto verbo, provavelmente já conseguiu deduzir essa palavra!

Em inglês, quando queremos indicar “um tipo de pessoa”, geralmente colocamos “er” ao final do verbo. Assim, podemos supor que  “quitter” significa alguém que facilmente desiste. Agora veja alguns outros exemplos de palavras formadas por verbo + “er” indicando um tipo de pessoa.

sing + er = singer
play + er = player
teach + er = teacher
design + er = designer

Como aprendemos muitos exemplos de palavras formadas pelo “+er” na escola, e existe algo semelhante no português, acredito que todos consigam entender facilmente. Aliás, originalmente esse tipo de palavra servia para indicar “profissionais” ou “especialistas”, então o uso em “quitter” acaba sendo um tanto especial.

Além disso, como “quitter” pode ser diretamente usado como um substantivo para referir-se a alguém, você não terá muita dificuldade para montar frases. Por exemplo, você pode construir frases como estas:

I’m a quitter. I always wanted to try a new game, and actually played it, but somehow I stopped playing.
Sou uma pessoa que desiste fácil. Sempre quis tentar novos jogos, e realmente joguei, mas por algum motivo eu nunca continuo.

Se você quer dizer que é alguém que “se cansa fácil”, “quitter” é uma expressão bem apropriada. Também pode usá-la ao descrever seus próprios defeitos!

 

“fickle”

 

“fickle” significa “volúvel” ou “inconstante”.

Se você for traduzir “fickle” para o português, seria “volúvel, inconstante, muda facilmente de opinião”. Como também transmite a ideia de “não conseguir se manter em uma coisa só”, pode ser equiparado ao “fogo de palha”.

Para estrangeiros, “fickle” também carrega o significado de ser “instável em relacionamentos ou lealdade”. Assim, pode ser utilizado tanto com o sentido de se entediar fácil com tarefas ou estudos quanto em relacionamentos amorosos.

He is a fickle person. I can’t understand him at all.
Ele é uma pessoa muito volúvel. Não consigo entendê-lo de jeito nenhum.

Pela tradução, vemos que “fickle” é um adjetivo que significa “volúvel”. Basta combinar “fickle” com um substantivo para montar várias frases. Portanto, é uma palavra simples de usar, mas a forma como você domina seu uso afetará sua habilidade de expressão em inglês!

 

“get bored easily”

 

“get bored easily” significa “se entediar facilmente”.

Se você sabe que “get bored” significa “ficar entediado” e “easily” quer dizer “facilmente”, então essa expressão será tranquila para você. Até mesmo sem decorar, será fácil usá-la naturalmente.

Como “get bored easily” começa com o verbo “get”, você não precisará se preocupar em escolher qual verbo usar. Memorizar esses três termos juntos torna tudo mais simples!

I get bored easily. Why are you interested in everything?
Eu me entedio facilmente. Por que você se interessa por tudo?

Você já ficou empolgado no início de algo, mas não conseguiu persistir até o fim? Isso incomoda?

Ao trazer “fogo de palha” como tema, talvez alguém compartilhe com você dicas para superar o tédio! E se, antes de perguntar, você também puder antecipar as frases em inglês que a outra pessoa pode usar, isso ajudará seu treino de escuta!

 

“can’t stick with anything”

 

“can’t stick with anything” significa “não conseguir manter nada por muito tempo”.

Quando “stick” é substantivo, significa “bastão”. Mas como verbo, significa “continuar”. Se quisermos usá-lo numa metáfora para “fogo de palha”, traduzir como “continuar” se encaixa melhor no contexto.

Além disso, “stick” também quer dizer “permanecer”, “grudar”. Logo, “can’t stick with anything” pode ser uma metáfora para “não conseguir grudar, permanecer” em algo ou seja, se cansar fácil e não ser persistente.

Aliás, “can’t stick with anything” é uma frase bem comum em conversas cotidianas entre estrangeiros!

I can’t stick with anything. That’s why I can’t like myself.
Não consigo manter nenhuma atividade. É por isso que eu não gosto de mim mesmo.

De acordo com a estrutura da frase, você também pode substituir “anything” por “any” + substantivo.

Ron can’t stick with any particular hobby. Have you got any good ideas?
Ron não consegue se manter em nenhum hobby específico. Você tem alguma boa ideia?

Se você não consegue insistir em “todas as coisas”, usar “anything” está perfeito. Mas se for em alguma “área específica”, utilize “any” + substantivo no formato que quiser!

 

“give up anything no matter what I do”

 

“give up anything no matter what I do” é uma frase completa. Se você lembra do que aprendeu em inglês no ensino médio, vai entender o significado facilmente.

Primeiro, saiba que “give up” é o verbo frasal que significa “desistir” e “no matter what” quer dizer “não importa o quê”. Portanto, “no matter what I do” significa “não importa o que eu faça”.

Aliás, o “what” na frase pode ser trocado por outros pronomes interrogativos para mudar o significado. Mas isso envolve gramática mais complexa e não será abordado aqui.

Na forma mais simples, “give up (desistir)” já transmite a ideia de “fogo de palha”.

Por exemplo, “give up anything” quer dizer “desistir de tudo”. Contudo, ao adicionar “no matter what I do”, você reforça o sentido de desistir não importa o que aconteça — típica característica do “fogo de palha”.

I give up anything no matter what I do.
Desisto de tudo, não importa o que eu faça.

Ao criar essa frase, basta adicionar o sujeito. Como a frase é longa, é importante prestar atenção à gramática.

 

“find it difficult to stick with it”

 

“find it difficult to stick with it” significa “achar difícil continuar / manter algo”.

Nesse caso, “find” na expressão “find it difficult to stick with it” significa “achar, perceber”, e não “encontrar”. Se traduzir por “encontrar”, não fará sentido. Como “encontrar, entender” e “perceber” são semelhantes, não é necessário se aprofundar mais na tradução.

A expressão também usa “stick”, como já citado acima. Embora todos queiram insistir, muitas vezes, como mostra essa frase, percebemos que é difícil e acabamos sendo “fogo de palha”.

She found it difficult to stick with it.
Ela percebeu que era difícil continuar.

Atenção! O “with” é essencial nessa frase! Se você não memorizar, pode acabar escolhendo a preposição errada!

 

“Resumo”

 

Este artigo apresentou diversas formas de expressar “fogo de palha” em inglês. Embora, de modo geral, todas passem a mesma ideia, as palavras e as gramáticas usadas variam.

Reflita e pratique sobre em quais situações cada expressão é mais adequada, para assim desenvolver seu vocabulário e gramática.

Quando você dominar esses métodos, não só entenderá melhor o que os outros dizem, mas também será capaz de expressar claramente suas ideias. Agora, vamos continuar estudando para não sermos conhecidos como “fogo de palha”!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história