Em português, 「Até certo ponto」 é uma maneira de se expressar muito útil. Imagino que todos vocês costumam usar essa expressão, certo? 「Até certo ponto」 nos ajuda a transmitir um conceito aproximado, sem indicar números ou quantidades exatas, nem fazer afirmações absolutas. Quando você conversa em inglês, pode ser que também encontre situações em que não queira dar uma resposta demasiadamente específica!
Neste artigo, vamos explicar detalhadamente as formas de dizer 「Até certo ponto」 em inglês, conforme diferentes contextos. Depois de aprender estas estruturas, elas vão te ajudar muito na hora de se expressar de maneira vaga quando necessário. Não se esqueça de praticar em voz alta as frases de exemplo e de usá-las de maneira flexível no dia a dia!
Índice
Formas de expressar 「Até certo ponto」 em inglês
A seguir, vamos apresentar algumas frases em inglês para dizer 「Até certo ponto」, mostrando em que situações usá-las e o que cada uma delas transmite em relação ao grau ou à extensão.
Em português, 「Até certo ponto」 significa que ainda não se chegou ao “grau total” da questão, apenas a uma “parte”. Quando queremos passar essa ideia em inglês, se você entender essas estruturas como relacionadas a “parte”, vai aprendê-las muito mais rápido! Guarde bem esse conceito.
to some extent / to some degree / to some level
A expressão em inglês mais conhecida para 「Até certo ponto」 é “to some extent”! “extent” significa “alcance, campo, grau” em inglês, e “some” quer dizer “algum, certo”. Portanto, “to some extent” corresponde perfeitamente à maneira de dizer 「Até certo ponto」 em inglês.
Também podemos substituir “extent” por “degree” (grau, intensidade) ou “level” (nível, grau, categoria) para transmitir a mesma ideia de 「Até certo ponto」.
Essas três maneiras, além de serem usadas na língua falada e escrita, também servem tanto para conversas do dia a dia quanto em ambientes de negócios. Embora todas sejam relativamente formais, “to some extent” é a mais coloquial das três.
Exemplos:
To some extent, this was the truth.
Isso, de certa forma, era verdade.
I think that his suggestion is reasonable to some degree.
Acho que a sugestão dele faz sentido, de certa maneira.
The deal that the company has done with the unions will compromise to some extent its ability to reduce staffing.
O acordo feito entre a empresa e os sindicatos, em certa medida, vai limitar a capacidade de reduzir o quadro de funcionários.
The plan worked to some level, but it wasn’t perfect.
O plano funcionou até certo ponto, mas não foi perfeito.
A: “Do you agree with their idea?”
B: “To some extent.”
Você concorda com a ideia deles?
Até certo ponto (sim).
“to some extent” também pode, como no último exemplo, ser usado sozinho como resposta a uma pergunta.
to a certain extent / to a certain degree / to a certain level
Agora, vamos apresentar outra forma bastante usada: “to a certain extent”. O padrão “certain + substantivo” transmite o significado de “uma quantidade ou valor determinado”. Dessa forma, “to a certain extent” e “to some extent” têm o mesmo sentido de “em determinado grau, até certo ponto”.
Da mesma forma, além de “to a certain extent” também podemos usar “to a certain degree” e “to a certain level”; todas essas formas são adequadas para linguagem falada e escrita.
No entanto, mesmo que o sentido seja igual ao de “to some extent”, “to a certain extent” costuma aparecer mais em reuniões formais de negócios ou discussões sobre números e outros dados concretos.
Exemplos:
I can eat spicy food to a certain extent.
Consigo comer comida apimentada até certo ponto.
I can speak Portuguese to a certain degree.
Consigo falar portuguêsem certo nível.
What he said is correct to a certain level.
O que ele falou está correto até certo ponto.
We expect an increase in demand to a certain extent this winter.
Esperamos um aumento na demanda até certo grau neste inverno.
To a certain extent, this was anticipated before the study was undertaken.
Até certo ponto, isso já era esperado antes do início da pesquisa.
sort of / somewhat / kind of
Além de “to some extent” e “to a certain extent”, existem ainda outras maneiras de dizer “em determinado grau, em certa medida”, como “sort of”, “somewhat” e “kind of”. Todas transmitem ideias como “um pouco”, “de certa forma”, “mais ou menos” ou “em algum grau”.
“Sort of” é geralmente usada de maneira coloquial. Funciona na hora de afirmar algo vaga ou modestamente, sem querer dar uma resposta direta de “sim!”. O sentido se aproxima do “um pouco” do português. “Somewhat” é um advérbio que significa “um pouco”, “ligeiramente”. Por fim, “kind of” também é uma expressão oral e corresponde ao nosso “mais ou menos”, “mais para sim”.
Essas três formas são mais informais e usadas em situações cotidianas, com menos rigidez do que “to some extent” ou “to a certain extent”. Embora americanos as utilizem inclusive em contextos de trabalho, recomenda-se evitá-las em e-mails e documentos formais.
Exemplos:
A:”Are you acquainted with Mr. Smith in the Marketing department?”
B:”Sort of. We haven’t talked many times, though.”
Você conhece o Sr. Smith do departamento de marketing?
Um pouco. Mas a gente não conversou muitas vezes.
Our work has progressed somewhat.
Nosso trabalho avançou um pouco (ou seja, progredimos em certo grau).
A:Do you see what she says?
B:Kind of.
Você entendeu o que ela disse?
Mais ou menos. (em certa medida)
A:Have you had a chance to take a look at the document I sent you the other day?
B:It was good, but do you think you can make it longer somewhat?
Você teve tempo de ver o documento que te enviei outro dia?
Estava bom, mas você não acha que pode deixar um pouco mais longo?
(= Estava bom, mas será que daria para expandir mais um pouco?)
Outras expressões relacionadas
Por fim, vamos apresentar outras expressões em inglês ligadas ao sentido de “em determinado grau”. Todas são muito úteis, então pratique bastante em voz alta!
some confidence
“some confidence” significa “um certo grau de confiança”.
Exemplos:
Even before I knew the results of the test, I had some confidence that I would pass.
Mesmo antes de saber o resultado da prova, eu já tinha certa confiança de que passaria.
A:”How was your one-year studying at an American university?
B:”It helped me gain some confidence in myself”
Como foi seu ano de estudos em uma universidade americana?
Isso me ajudou a ter mais confiança em mim mesmo.
some privacy
“some privacy” significa “um certo grau de privacidade” ou “um certo distanciamento”.
Exemplos:
She went upstairs for some privacy.
Ela subiu para ter um pouco de privacidade.
They wanted some privacy, even if they had just started dating.
Eles queriam certo grau de privacidade, mesmo que tivessem acabado de começar a namorar.
Conclusão
O que achou?
Neste artigo, apresentamos várias formas de expressar “em determinado grau” em inglês, com explicações detalhadas e vários exemplos. Tanto em inglês como em português, “em determinado grau” é uma expressão útil em diversas ocasiões. Por isso, pratique bastante e tente inserir essas frases no seu dia a dia!
Se você conseguir usá-las de maneira flexível de acordo com o contexto, ficará mais fácil transmitir suas ideias para os outros e até deixará estrangeiros impressionados com o seu vocabulário!
Além disso, se quiser aprofundar seus estudos de inglês ou entender melhor as diferenças entre essas expressões com explicações de nativos, sugerimos experimentar as aulas de conversação online da “Native Camp”, onde você pode praticar com professores estrangeiros em tempo real!
Naturalmente, você também pode continuar praticando as expressões aprendidas neste artigo online, ou pedir dicas sobre como diferenciá-las corretamente. Esperamos que todos aproveitem esses cursos ao máximo para melhorar seu inglês!


