Às vezes, percebemos algumas pistas antes mesmo da outra pessoa começar a falar.
“Não precisa dizer nada, eu já sei!”
E assim, impedimos a pessoa de falar e dizemos o que já suspeitamos que ela queria dizer.
“Você não vai dizer que quer cancelar o show de amanhã, né?!”
Então, você sabe como expressar esse tipo de diálogo em inglês?
No cenário acima, a frase em inglês que pode ser usada é “Don’t tell me”. Neste artigo, vamos apresentar o significado de “Don’t tell me” no inglês do dia a dia, formas de usar, expressões semelhantes, além de exemplos práticos para explicar tudo em detalhes!
Índice
Significado de “Don’t tell me”
As palavras “don’t”, “tell” e “me” em “Don’t tell me” são termos básicos que todo iniciante aprende em inglês. Entre elas, frases que começam com “Don’t” têm sentido de negação, como um comando “não faça~”. Se você trocar “Don’t” por “Do not”, o tom fica ainda mais forte.
Significado de “tell me”
Ao consultar o dicionário, você vai ver que “tell” significa “falar, contar, ensinar”, enquanto “me” significa “para mim, eu”. São palavras que facilmente usamos em conversas cotidianas em inglês. “Tell me” quer dizer “me conte”. Quando se fala em “me conte”, muitos devem lembrar do conhecido “let me know”.
“Tell me” e “let me know” diferem principalmente porque o primeiro transmite um sentido de “pedido intenso” ou urgência. Por exemplo, ao dizer “Can you please tell me where eggs are?” (Pode me dizer onde estão os ovos?) em um supermercado no exterior, a frase carrega certa urgência, como “realmente preciso saber onde estão os ovos”. Por isso, usamos “tell me” quando a situação é “muito urgente”, como ao buscar um banheiro.
A expressão “tell me about it”
Agora, vamos falar sobre “tell me about it.” Embora muita gente pense que significa literalmente “me conte sobre isso”, na verdade, “tell me about it” é um idiomático usado com o sentido de “Eu sei, concordo plenamente, você está certo”, marcando empatia ou identificação com o que o outro disse. Por exemplo, quando alguém onde diz algo que você também sente, pode usar “tell me about it” para mostrar que compartilha do mesmo sentimento. Identificar essas nuances e tentar usá-las é um segredo para melhorar seu inglês. Assim, quando conseguir usar corretamente uma nova expressão, também vai se sentir feliz!
Voltando ao tema: como vimos acima, “tell me” carrega a ideia de querer saber ativamente. Mas ao adicionar “don’t” no início, muda para “não me conte, não diga”.
Como usar “Don’t tell me”
Agora, vamos ver como usar “Don’t tell me” com alguns exemplos!
Don’t tell me as I know what happened.
Não me conte, pois eu já sei o que aconteceu.
Você já passou pela situação de saber o que a pessoa vai dizer, ou já saber a resposta e não precisar ouvir novamente? Às vezes, essa frase também indica que você não quer ouvir.
Don’t tell me why.
Não me diga por quê.
Essa frase é usada quando você não quer ouvir justificativas e não quer que o outro te conte a razão. Para ser mais direto, pode tentar usar “Don’t tell me the reason why this happened.” (Não me conte a razão disso acontecer.)
Don’t tell me what to do.
Não me diga o que fazer.
Aqui, o sentido é mais forte, parecido com o português “Não me mande!” Quando você não quer que te digam “o que fazer”, pode usar esta frase. Por exemplo, muitos adolescentes dizem para os pais: “Eu faço o que quiser, não fique me mandando!”
Em todos esses exemplos, “Don’t tell me” é usado para cortar a fala do outro, mostrando que você já sabe ou não quer ouvir o que a pessoa ia dizer.
Além disso, quando você está falando sobre filmes ou séries com amigos, e alguém começa a dar spoiler, também pode usar “Don’t tell me!” para impedir. Nesse contexto, “Don’t tell me” significa o mesmo que “You can’t tell me.”
“Sério mesmo?!”
“Don’t tell me” também serve para mostrar surpresa ou descrença, tipo quando dizemos “Sério mesmo?!”
Quando pressentem algo ruim, estrangeiros usam essa expressão para mostrar que não querem acreditar. Vamos entender melhor com um exemplo de diálogo:
A: We finally arrived here, it took a long time, 5 hours. But now we just have to get ready and participate in the table tennis competition!
Finalmente chegamos aqui, demorou muito, 5 horas. Mas agora só precisamos nos preparar e participar do campeonato de tênis de mesa!
B: Let’s go to the changing room.
Vamos para o vestiário.
A: Whoops, I can’t believe I forgot……
Nossa, não acredito que esqueci…
B: Have you forgotten to bring something?
Você esqueceu de trazer alguma coisa?
A: Yeah…
É…
B: I have a spare towels if you need one.
Se precisar, tenho uma toalha a mais.
A: I have towels and braces.
Eu trouxe toalha e proteção.
B: Don’t tell me you forgot your paddle?!
Não me diga que esqueceu a raquete?! (Sério que esqueceu a raquete?!)
Depois de uma longa viagem até o local do campeonato, já no vestiário, um dos membros do time de repente fica pálido. Se fosse só a toalha, dava para emprestar, mas se for a raquete, complica… Não só quem esqueceu ficaria surpreso, até o treinador e os colegas reagiriam com um “Sério mesmo?!”
Expressões assim podem ser usadas em diversas situações. Por exemplo, se estiverem indo competir no exterior, e no aeroporto alguém esqueceu o passaporte, você pode dizer: “Don’t tell me that it’s your passport?!” ou “Don’t tell me you forgot your passport?!”
Portanto, quanto mais essencial e importante for o objeto, mais adequado usar “Don’t tell me” para demonstrar essa surpresa de “Sério mesmo?!”
Além disso, “Don’t tell me” também pode ser utilizado em outras situações inacreditáveis, difíceis de aceitar ou chocantes. Por exemplo:
Mum, I lost something that you bought for me recently.
Mãe, perdi aquilo que você comprou para mim recentemente.
Don’t tell me it’s your new iPhone 16?!
Não me diga que é o seu iPhone 16 novinho?!
(Sério que é o seu iPhone 16 novo?!)
A mãe do exemplo acima certamente ficaria muito chocada…
Com esses exemplos, podemos entender os diversos usos de “Don’t tell me” em conversas cotidianas em inglês!
Expressões semelhantes a “Don’t tell me”
Na verdade, existem várias alternativas para “Don’t tell me” com o sentido de “Sério mesmo?!” Vamos conhecer algumas frases simples que transmitem surpresa ou incredulidade. Vale a pena memorizar algumas delas e usar com bastante expressão facial!
“No way!”
“No way!” é a forma mais clássica de expressar “Sério?!/Não acredito!” Quando você está surpreso, chocado, ou acha algo improvável, pode usar essa frase curta. Imagine alguém cobrindo o rosto e dizendo “No way!”
He got married to his ex-girlfriend.
Ele se casou com a ex-namorada.
No way!
Sério?!
“Don’t tell me now.”
“Don’t tell me now” originalmente quer dizer “não me conte agora”, mas acabou adquirindo o sentido de “por que só está me falando agora?”. Quando alguém só te avisa de algo importante em cima da hora, pode usar essa frase para dizer “agora é tarde demais!”.
You should have got an extension cable.
Você deveria ter trazido uma extensão.
Don’t tell me now. The meeting starts in 5 mins.
Por que só fala agora? A reunião começa em 5 minutos.
“It can’t be possible!”
Nesta expressão, o uso de “can’t be + possible” indica “não pode ser verdade”, “como isso é possível”. Quando algo é inacreditável, use essa frase.
He won the competition!
Ele venceu a competição!
It can’t be possible!
Não pode ser!
Aqui, “Não pode ser!” pode expressar tanto alegria diante da realidade quanto surpresa desconfiada. O significado exato depende do contexto.
Resumo de “Don’t tell me”
“Don’t tell me” não significa apenas “não me conte, não quero ouvir”; também foi estendido para significar “Sério?!”, algo muito usado entre estrangeiros.
Além disso, expressões semelhantes como “No way!”, “Don’t tell me now.”, “It can’t be possible!” também devem ser lembradas, assim você consegue conversar de maneira ainda mais natural com falantes de inglês!


