Nós frequentemente ouvimos falas como “acorde para a realidade” e “espere para ver” em dramas e filmes.
No dia a dia, talvez não tenhamos muitas oportunidades de realmente gritar para alguém “acorde para a realidade!” ou “espere para ver!”. Mas às vezes podemos falar isso para nós mesmos.
Ou talvez bons amigos digam uns aos outros “acorde para a realidade” ou “espere para ver” de forma não séria, meio que brincando. Além disso, ao fazer perguntas nas redes sociais, podemos acabar escrevendo algo do tipo “acorde para a realidade” de maneira divertida.
No entanto, essas falas são difíceis de expressar imediatamente em inglês.
Desta vez, vamos apresentar quais são as expressões em inglês que podem comunicar “acorde para a realidade” ou “espere para ver”!
Índice
6 formas de dizer “acorde para a realidade” em inglês
① brace yourself
A frase em inglês “brace yourself” aparece com frequência em dramas e filmes estrangeiros e pode ser usada como uma gíria quando estamos um pouco irritados, por exemplo, “seu idiota! brace yourself!”, mas mesmo sem estar bravo, também podemos utilizá-la normalmente.
Ela também inclui o sentido de “prepare-se” e “fique alerta”.
I will never forgive you! Brace yourself!
Eu nunca vou te perdoar! Acorde para a realidade!
Brace yourself. I have a surprise present.
Prepare-se! Eu tenho um presente surpresa.
Se adicionar “for”, vira “brace yourself for “, que significa “esteja preparado para ” ou “prepare-se para “. Por exemplo, “Brace myself for a shock” significa “não fique surpreso” ou “não se assuste”.
Brace yourself for a shock. Your watch was found.
Não se assuste. Seu relógio foi encontrado.
We should brace ourselves for unexpected events.
Devemos nos preparar para eventos inesperados.
② get ready
“get ready” significa literalmente “preparar-se”. Daí, também pode significar “esteja pronto”.
A:Our sales are down 50% this quarter.
B:Get ready! We are not going to get a raise.
A: Nosso faturamento caiu 50% neste trimestre.
B: Prepare-se! Não vamos ter aumento de salário.
③ Be ready for it.
“be ready for” tem os sentidos de “esteja sempre preparado para “, “estar pronto” e “espere por “.
Depois, virou “Be ready for it.”, que significa “prepare-se!”.
A:I’ll receive the examination result tomorrow.
B:Be ready for it! You will accept whatever the outcome may be.
A: Amanhã vou receber o resultado do exame.
B: Prepare-se! Aceite o que vier.
He is a stunt person. He was injured yesterday. I was ready for this, but it still shocks me.
Ele é dublê. Ele se machucou ontem. Eu já estava preparado, mas ainda assim fiquei chocado.
Outra forma de expressar “be ready” é combiná-lo com o infinitivo (to + verbo).
He sued his company. He is ready to give up his position.
Ele processou a empresa e está pronto para abrir mão do seu cargo.
④ prepare yourself
“prepare yourself” traduzido literalmente é “prepare-se”, ou seja, “fique pronto”.
Prepare yourself! Tomorrow is the exam!
Prepare-se! Amanhã é a prova!
Além disso, ao adicionar a preposição “for” logo após “prepare yourself”, obtém-se “prepare yourself for “, que significa “prepare-se para “, “decida-se para “.
I did not prepare myself for the pandemic.
Eu não me preparei para a pandemia.
Além disso, “prepare” também pode ser usado como “prepare for”.
Our company is going bankrupt. Prepare for the worst.
Nossa empresa está indo à falência. Prepare-se para o pior.
⑤ say your prayers
Uma expressão usual para “prepare-se” é “say your prayers”.
Literalmente, significa “diga suas orações”, mas também quer dizer “esteja preparado”.
No one can help you. Say your prayers!
Ninguém pode te ajudar. Reze!
⑥ Katy bar the door
“Katy bar the door” é uma gíria bastante usada no inglês americano.
Pode ser traduzida como “Katy, tranque a porta”, mas significa “prepare-se”. Também pode transmitir o sentido de “cuidado” ou “isso é ruim”.
A origem dessa expressão remonta a 1437, quando o rei James I da Escócia foi assassinado. Leva o nome de Katy, uma criada que segurou a porta para proteger o rei.
A:Don’t come near me!
B:Too late. Katy bar the door!
A: Não chegue perto de mim!
B: Tarde demais. Cuidado que você está encrencado!
Outros exemplos de expressões de “acorde para a realidade”
Existem outras formas de expressar o significado de “acordar para a realidade”, como:
I am in the middle of divorce proceedings. I’ve made up my mind to fight it out.
Estou no meio do processo de divórcio. Decidi lutar até o fim.
I was not afraid of bungee jumping. This time I am fully aware of the danger, but I will try.
Eu não tinha medo de pular de bungee jump. Desta vez estou plenamente consciente do perigo, mas vou tentar.
5 opções de expressões em inglês para “espere para ver”
Além do uso isolado, “espere para ver” é frequentemente combinado com “acorde para a realidade”.
A seguir estão 5 expressões em inglês.
① just you wait
O sentido literal de “just you wait” é “apenas espere”.
Este é o tom sutil de “espere para ver” em português. Também podemos adicionar “and see” para dizer “just you wait and see”.
Além de “espere para ver”, também pode significar “eventualmente você vai entender”, “lembre-se” e “esteja preparado”.
Oh no! We lost the game again. We’re going to beat them up someday. Just you wait!
Ah não! Perdemos o jogo de novo. Nós ainda vamos derrotá-los algum dia. Espere para ver!
② You shall see.
Literalmente, “You shall see.” significa “você vai ver.”, ou seja, “espere para ver”, “veja” ou “logo você vai entender”.
A:Hey, you need ten more years of experience before doing that.
B:You shall see.
A: Ei, você precisa de mais dez anos de experiência antes de tentar isso.
B: Espere para ver.
A:She decided not to pursue the matter any further. I do not understand.
B:You shall see.
A: Ela decidiu não ir atrás disso. Não entendi.
B: Espere para ver.
③ You’ll suffer for this.
“You’ll suffer for this.” também significa “espere para ver!”. Podemos também dizer “You’ll pay for this.”.
I will pass the bar exam, definitely! You’ll suffer for this.
Eu com certeza vou passar no exame da OAB! Você vai pagar por isso.
④ I’ll do it yet!
Essa frase, traduzida literalmente, é “eu ainda vou fazer”, tendo o sentido de “espere para ver”.
I will prove them wrong! I’ll do it yet!
Vou provar que eles estão errados! Espere para ver!
⑤ You’ll be sorry.
“You’ll be sorry.” significa “você vai se arrepender” ou “vai sofrer as consequências”, podendo ser usada com o sentido de “espere para ver”.
I’ll be back. You’ll be sorry.
Eu vou voltar. Você vai se arrepender.
Don’t get on the bad side of your wife or you’ll be sorry. Don’t forget her birthday.
Não irrite sua esposa ou você vai se arrepender. Não esqueça o aniversário dela.
Lembre-se também de outras expressões
bring it on: pode vir!
Falas desafiadoras em filmes e séries, como “acorde para a realidade” e “espere para ver”, também significam “pode vir!”.
Em inglês, pode-se dizer “bring it on”. Anote também essa expressão.
“bring it on” já foi título de um filme, e também virou um tema comentado nos EUA após o ex-presidente George W. Bush usar a frase em 2003. Isso muitos já podem saber.
I’m not scared. Bring it on!
Não estou com medo. Pode vir!
It serves you right.: bem feito
“It serves you right.” significa “receber a recompensa de acordo com suas ações”, sendo usada como “bem feito”, “karma”, “foi merecido” ou “colheu o que plantou”.
You drank way too much last night, and she got very angry with you? It serves you right.
Você bebeu demais ontem à noite, então ela ficou brava com você? Bem feito!
Resumo
O que achou? Desta vez, apresentamos frases que talvez deixem você confuso sobre como expressar em inglês, como “acorde para a realidade” e “espere para ver”.
Ao assistir séries e filmes estrangeiros, além das frases mostradas aqui, você provavelmente encontrará outras expressões que são difíceis de relacionar diretamente entre o português e o inglês.
Aproveite as dublagens e legendas, e preste atenção ao significado dessas frases em inglês quando passadas para o português. Assim, você vai se divertir muito mais aprendendo conversação em inglês.


