Quando a estação em que os dias ficam mais curtos chega, você sente que as luzes da cidade também se tornam mais lindas? Isso acontece porque prédios e árvores estão decorados com luzes, especialmente durante o período do Natal.
Então, como usamos a palavra em inglês “illumination” para expressar isso? E como diferenciá-la de “light up”? Este artigo apresentará algumas expressões em inglês relacionadas a luzes decorativas que podem melhorar a atmosfera alegre.
Índice
O que é “illumination”?
Quando dizemos “illuminations”, normalmente nos referimos a “luzes decorativas”, ou seja, decorações feitas com luzes elétricas conectadas entre si. Ruas também são decoradas com lâmpadas de LED ou luzes de néon em prédios ou árvores, criando um clima luxuoso e de sonho.
“As lindas luzes brilhando nas noites frias de inverno” têm sua origem, dizem, no século XVI. Na época, “Martinho Lutero”, da Alemanha, ficou muito tocado ao ver as estrelas piscando na floresta e decorou galhos com muitas velas para recriar a cena. Acho que, se todos pudessem ver tal beleza, também gostariam de preservá-la!
Hoje em dia, “illuminations” não são usadas apenas em grandes eventos. Em outros países, algumas pessoas também decoram seus jardins ou árvores em parques com luzes para apreciar a beleza dessa decoração iluminada.
Sobre o “illumination” em inglês
Ao consultar o dicionário, você perceberá que o significado de “illumination” em inglês é um pouco diferente do que conhecemos como “illumination”.
O significado de “illumination” é “luz”
“illumination = light”. Na verdade, “illumination” é a forma formal de dizer “light”.
“Light” pode significar muitas coisas diferentes, mas no contexto deste artigo, refere-se principalmente a “fonte de luz artificial” ou “a luz que ilumina pessoas e objetos”. Além disso, “light” também pode se referir à luz do dia, luz do sol ou brilho no olhar. Quando nos referimos a “fonte de luz artificial”, então falamos de lâmpadas de cozinha, quarto, luminárias de mesa e outros termos de uso cotidiano. Quando usado como substantivo, “illumination” significa “iluminação, clareamento”.
Ao mudar para o plural, “illuminations”, seu significado também muda. Sobre essa mudança de significado, explicaremos com mais detalhes em outros artigos.
Expressões em inglês com “illumination”
A seguir, vamos ver expressões de “illumination” que se referem a belas paisagens noturnas.
Como mencionado acima, quando “illumination” passa para o plural “illuminations”, seu significado muda.
Quando “illumination (luz)” se transforma no plural “illuminations”, significa as “luzes decorativas” às quais nos referimos. Ou seja, aquelas luzes decorativas que deixam as ruas brilhantes e emocionantes durante a noite.
The illuminations are so beautiful.
As luzes decorativas são tão lindas.
Many tourists enjoy seeing the famous illuminations on Carnaby Street in London.
Muitos turistas gostam de ver as famosas luzes decorativas na rua Carnaby, em Londres.
Why don’t we plan to go and see the Christmas illuminations this year?
Por que não planejamos ver as luzes de Natal este ano?
Seja em família ou em casal, muita gente inclui a apreciação das luzes de Natal nos planos de fim de ano.
Lembrando novamente: “illumination” no singular significa “luz, iluminação”. Por isso, se você usá-la para expressar “luzes decorativas noturnas”, estrangeiros podem não entender. Quando quiser falar das belas luzes decorativas noturnas, lembre de usar o plural “illuminations”.
Além disso, para se referir a luzes decorativas, além de “illuminations”, você também pode usar “Christmas lights” ou “Christmas decorations”. A seguir, vamos apresentar essas duas formas para sua referência.
“Christmas lights”
Como mencionado acima, a maneira formal de dizer “light” é “illumination”.
Assim, “Christmas illuminations (plural) = Christmas lights”. Porém, na conversação diária, é mais comum usar o informal “Christmas lights”.
Você percebeu que “Christmas lights” também está no plural? Isto porque luzes decorativas geralmente não são uma só, mas um conjunto de várias luzes. Por isso, é necessário usar o plural. Lembre-se: para se referir a “luzes decorativas”, use sempre “illuminations” e “lights” no plural.
Além disso, “Christmas lights” não só pode se referir às luzes de Natal em espaços públicos, mas também às luzes usadas para decorar a árvore de Natal em casa.
Every year, our children put Christmas lights on our Christmas tree. They love it.
Todo ano, nossos filhos colocam luzes de Natal na nossa árvore. Eles adoram isso.
Neste exemplo podemos ver que “decorar com luzes de Natal” se diz “put Christmas lights on”. Lembre-se desta expressão também.
It would be lovely if I could go somewhere to see the Christmas lights with my boyfriend.
Seria maravilhoso se eu pudesse ir a algum lugar ver as luzes de Natal com meu namorado.
“Christmas decorations”
“Christmas decorations” inclui tanto os “enfeites” quanto as “luzes” de Natal. Portanto, “Christmas decorations” também pode expressar o significado de “illuminations”. Mas também é importante notar que “decorations” aqui está no plural.
I look forward to seeing what sort of Christmas decorations are being used for Regent Street this year.
Estou ansioso para ver que tipo de decorações de Natal vão ser usadas na Regent Street este ano.
There is a famous street where there are many houses that have Christmas decorations up outside.
Há uma rua famosa onde muitas casas têm decorações de Natal do lado de fora.
Expressões em inglês com “light up”
Quando fontes de luz como holofotes iluminam prédios ou pontes, fazendo com que se destaquem nas noites escuras, isso é “light up”. Por exemplo, dizemos que algo “foi iluminado”.
Mas, em inglês, como usamos “light up”? A seguir, apresentamos duas frases comuns.
lit up (prédios etc.)
O significado de “light up” é “brilhar”, “iluminar” ou “acender”. E seu significado é bem próximo ao da expressão “lit up”.
No entanto, nativos geralmente usam mais “lit up”.
“Lit up” tem “lit” como passado e particípio de “light”. Portanto, “lit up” é usado com o verbo “to be”, formando a voz passiva para indicar “estar iluminado”. Por exemplo:
The trees are lit up at night.
À noite, as árvores são iluminadas.
The building is lit up with red and green colors for Christmas.
O prédio é iluminado com cores vermelha e verde para o Natal.
“illuminated”
O verbo de “illumination” é “illuminate”, que significa “iluminar”, “clarear” ou “decorar com luzes”.
O particípio “illuminated” também forma a voz passiva, indicando que algo “está iluminado”. Também pode ser usado como adjetivo, em contextos como “algo iluminado” ou “algo decorado com luzes”.
The concert hall is illuminated for the live concert.
A sala de concertos está iluminada para o show ao vivo.
The illuminated castle is so beautiful.
O castelo iluminado está tão bonito.
Por fim, uma explicação sobrea diferença entre “illumination” e “light up”.
“illuminations”: usar luzes elétricas, lâmpadas ou néon para decorar prédios ou árvores à noite, fazendo-os brilhar. O foco está “na beleza da luz em si”.
“light up”: usar holofotes ou refletores para iluminar prédios ou árvores. O foco está “no objeto iluminado”, não na fonte de luz.
“Resumo”
Quando quiser expressar luzes decorativas São Paulo mais exatamente no Parque Ibirabuera é referência em iluninação natalina no Brasil , use o plural “illuminations”. Além disso, as expressões “Christmas lights” e “Christmas decorations” também podem ser usadas para se referir à decoração luminosa.
No inverno, essas luzes decorativas já se tornaram enfeites essenciais para alegrar o espírito! Não esqueça de compartilhar com seu professor de inglês sobre as “illuminations” ou “light up” que você já viu, ou converse com amigos estrangeiros sobre o prazer de visitar esses eventos iluminados!


