Desta vez vamos apresentar as formas em inglês de dizer “ficar emburrado”, além de outras expressões relacionadas.
Cada idioma tem maneiras diferentes de expressar emoções. Por exemplo, felicidade, alegria, irritação, impaciência, tristeza e solidão são expressões universais, mas também existem algumas formas de expressão comuns a certos países.
Em português, “ficar de mau humor” indica que as coisas não saíram como desejado, deixando a pessoa irritada ou frustrada.
Como podemos expressar o estado de “ficar emburrado” em inglês? Vamos anexar frases de exemplo para ver como os falantes nativos utilizam a expressão e outras maneiras relacionadas!
Índice
Expressões em inglês para “ficar emburrado”
Se pesquisarmos o significado de “ficar emburrado” no dicionário, veremos explicações como: “não querer obedecer aos outros, gostar de reclamar”, “demonstrar frieza propositalmente”, “deliberadamente contrariar os outros quando as coisas não saem como queria”, entre outras.
Países de língua inglesa também expressam esses sentimentos.
Desta vez vamos apresentar duas principais expressões “sulk” e “pout”.
Vamos compreender o significado e uso básico de cada uma através dos exemplos. Também explicaremos as diferenças sutis entre elas para você utilizá-las na situação apropriada!
sulk
sulk possui significados como “mau humor”, “chateado” e “ficar emburrado”.
Podemos imaginar uma criança fazendo birra porque não conseguiu o que queria, ou ficando emburrada por perder um jogo.
A propósito, “be in a heavy sulk” significa “estar muito aborrecido”.
Além disso, “go into sulk” também expressa o sentido de “ficar chateado”.
Hey, you don’t need to be in such a heavy sulk just because you lost the game.
Ei, você não precisa ficar assim emburrado só porque perdeu o jogo.
My sister has been sulking in her room for a couple of hours.
Minha irmã está emburrada no quarto faz algumas horas.
Look at him. He is sulking in the corner of the room!
Olhe para ele. Ele está emburrado no canto do quarto!
pout
“pout” tem vários significados: “fazer bico”, “inflar o rosto”, “cara fechada” e “ficar emburrado”.
Comparado com o “sulk” apresentado anteriormente, que expressa sentimento de estar “emburrado” ou com “mau humor”, “pout” refere-se ao ato de fazer bico ou inflar o rosto por estar bravo.
Em diálogos, é comum usar “get pouty” para expressar “ficar de bico” ou “ficar emburrado”.
My cousin’s daughter just pouted because I refused to buy her a new toy.
A filha do meu primo fez bico porque eu me recusei a comprar um brinquedo novo para ela.
When I told my boyfriend that I had a chat with my ex, my boyfriend got a little pouty.
Quando contei ao meu namorado que conversei um pouco com meu ex, ele ficou um pouco de bico.
Expressões relacionadas a “ficar emburrado” – Desânimo
Anteriormente mencionamos que “sulk” e “pout” têm o sentido de “ficar emburrado”.
A seguir, apresentaremos outras expressões relacionadas.
São elas: “get discouraged” e “cringe”, cujos significados são bastante próximos ao de “ficar emburrado”.
get discouraged
“get discouraged” geralmente significa “ficar sem motivação” ou “ficar desapontado”.
“discourage” por sua vez tem o sentido de “dificultar” ou “desanimar”.
Geralmente se usa na forma “get discouraged from ing.” para expressar “perder a motivação para ”.
No espaço “__”, basta inserir a ação que você pretendia realizar no início.
I got discouraged from studying in the library because It just started raining so hard.
Perdi a vontade de estudar na biblioteca porque começou a chover muito forte.
Please don’t get discouraged. You need to work hard on your dream!
Por favor, não desanime. Você precisa lutar pelo seu sonho!
cringe
O dicionário define cringe como “encolher-se (por medo)”, “submeter-se” “ficar desconfortável” e “ficar irritado com algo”.
Refere-se à atitude de aborrecimento quando algo desagradável ou diferente do esperado ocorre.
No diálogo, “cringe at ” significa “estou cansado de .”, enquanto nativos usam “cringe from ” para expressar “ficar intimidado por ”.
I cringe at the idea of paying too much tax.
Eu fico incomodado só de pensar em pagar imposto demais.
It was really cringey that we lost all the matches but we need to move on.
Foi mesmo desconfortável perder todas as partidas, mas precisamos seguir em frente.
be in a bad mood
Em inglês, “be in a bad mood” é usado para “estar de mau humor”.
Literalmente, “estar em um mau humor” é traduzido como “estar de mau humor”. Normalmente é usado para indicar um estado de desânimo ou irritação sem motivo aparente.
I think he is in a bad mood today.
Acho que ele está de mau humor hoje.
Our teacher is in a bad mood today so we better not tell her about the accident yet.
Nossa professora está de mau humor hoje, então é melhor não contar para ela sobre o acidente agora.
Resumo
“sulk” e “pout” ambas significam “ficar emburrado”, mas “sulk” foca na emoção de estar “de mau humor”, “chateado” etc.; enquanto “pout” se refere ao ato de “fazer bico por estar chateado” ou “inflar o rosto de insatisfação”. Use conforme a situação e o contexto.
Além disso, não se esqueça das outras três expressões relacionadas a “ficar emburrado”: “get discouraged”, “cringe”, “be in a bad mood”. Certifique-se de anotá-las para ampliar ainda mais o seu vocabulário!


