Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Você sabe como se diz “cochilo da tarde” em inglês?

“Estou cansado, vou tirar uma soneca!”
“Que constrangedor, acabei dormindo durante a aula…”
“Vou dormir um pouco e depois continuo lutando!”

Essas falas não são estranhas, certo? No dia a dia, muitas pessoas precisam de uma soneca para recuperar as energias. Estrangeiros também! Na verdade, há várias formas de expressar “soneca” em inglês.

Além de apresentar os usos mais comuns de “soneca”em inglês, este artigo também compartilhará expressões típicas do inglês britânico.

Aprendendo isso, você terá uma expressão prática a mais em inglês para usar no cotidiano. Espero que seja útil para todos!

 

Usos de “soneca” em inglês

 

“Soneca” se refere a um descanso temporário durante o dia. A forma mais simples de expressar isso em inglês é “an afternoon sleep” ou “short sleep in the afternoon”, “small sleep” etc.

Além do uso de “sleep”, compartilho aqui outra palavra: “siesta”. Com verbo fica “take a siesta”.

Tecnicamente, “siesta” significa “descanso após o almoço”. Mas, em inglês, normalmente se refere à soneca da tarde.

Se não lembrar como dizer “soneca” em inglês, pode usar facilmente “sleep” ou “siesta”.

Mas, se aprender a forma correta de dizer “soneca” em inglês, sua comunicação será mais precisa e variada. A seguir, apresento quatro formas de dizer soneca em inglês.

nap
catnap
kip
catch a wink

Expressões como “cochilar”, em inglês, relacionadas ao sono leve, também serão explicadas mais adiante!

 

nap

 

A forma mais comum de dizer “soneca” em inglês é “nap”.

O termo “nap” só é usado para dormir um pouco durante o dia. Tem várias combinações, como “daytime nap”, “midday nap”, “afternoon nap”, mas na maioria das vezes só “nap” é suficiente.

Para dizer “tirar uma soneca”, use “take a nap” ou “have a nap”. Embora signifiquem a mesma coisa, os americanos usam mais “take” e os britânicos costumam usar “have”.

Para indicar a duração da soneca, use a estrutura: “a + tempo + nap”. Por exemplo: “ a 40 minute nap” significa “uma soneca de 40 minutos”.

Outro termo comum é “power nap” .“Power nap” é um breve descanso de 10 a 30 minutos durante o trabalho ou estudo para recuperar rapidamente as energias.Normalmente indica aquela sensação de descansar um pouco antes de voltar à luta.

Aqui estão algumas combinações comuns com “nap”.

Durante a soneca: during a nap
Soneca rápida: quick nap
Soneca revigorante: power nap
Hora da soneca: nap time
I am going to take a quick nap!
Vou tirar uma soneca rápida!
Why don’t you take a power nap? You look tired.
Por que você não tira uma power nap? Você parece cansado.
I need a power nap to recharge my battery for the next 4 hours.
Preciso de uma power nap para recarregar as energias e aguentar mais 4 horas.
My baby needs two naps a day.
Meu bebê precisa tirar duas sonecas por dia.
She has a nap at her daycare.
Ela tira soneca na creche.

 

catnap

 

“catnap” também significa soneca curta e é um termo informal e divertido. O termo veio da observação dos gatos que dormem várias vezes ao dia bem relaxados.

Como é uma expressão coloquial, é usada principalmente entre amigos.

Também é comum em redes sociais ou aplicativos de mensagem. Por exemplo: quando quiser avisar um amigo que vai tirar uma soneca breve, pode dizer “time for a catnap!”.

I will have a catnap during my lunch hour.
Vou tirar uma soneca durante meu horário de almoço.
My son tried to take a catnap but his brother was speaking pretty loud.
Meu filho tentou tirar uma catnap, mas o irmão estava falando muito alto.
I had a short catnap on the train on the way home.
Tirei uma breve soneca no trem voltando para casa.

 

kip

 

“kip” é uma expressão britânica comum e também significa “tirar uma soneca”.

Seu uso é igual ao de “nap”, ou seja, “have a kip”. Se você se interessa por inglês britânico, decore essa palavra!

Are you sleepy? Why don’t you have a quick kip?
Está com sono? Que tal tirar uma kip rápida?
You can kip on the sofa.
Você pode tirar uma soneca no sofá.
Try to catch some kip while you can. You look tired.
Tente descansar um pouco enquanto pode. Você parece cansado.

 

catch a wink

 

“catch a wink” também é uma expressão idiomática para tirar uma soneca.

“Como um piscar de olhos” indica um tempo de sono muito curto. Em português, seria como “cochilar por um instante”. Além dessa, existem outras formas de usar “wink” com o sentido de soneca.

Por exemplo, há a expressão fixa “take/catch forty winks”. Literalmente significa “piscar quarenta vezes”, indicando outro tipo de cochilo curto. Normalmente ninguém se importa com a quantidade de tempo exata; é só um costume idiomático.

Outra expressão é “I didn’t catch a wink”, que significa “quase não dormi”. Aqui,“wink” é visto como uma unidade de sono.

I’m gonna go catch a few winks!
Vou dar uma cochilada!
My mother catches a wink every day after lunch for an hour.
Minha mãe sempre tira uma soneca de uma hora depois do almoço.
I had forty winks after lunch.
Tirei um cochilo depois do almoço.
I want to catch forty winks before my friends arrive.
Quero cochilar um pouco antes dos meus amigos chegarem.

 

Cochilar

 

Além de “soneca”, todos nós também já “cochilamos”, não é?

Sabemos que “soneca” é intencional, mas “cochilar” é aquele sono leve que acontece sem querer, normalmente em aulas ou no trabalho.

Geralmente usamos “doze” para dizer “cochilar” em inglês. O significado está abaixo:

significado de doze
Verbo: cochilar, dormir um pouco sem querer
Substantivo: cochilo

Portanto, “doze” pode ser verbo ou substantivo. Como substantivo, use “have a doze”. Além disso, a expressão  “doze off” significa adormecer sem querer.

I must have dozed off during class.
Devo ter cochilado durante a aula.
Don’t doze off at the wheel.
Não cochile ao volante.
※doze off at the wheel = cochilar enquanto dirige

Existem várias outras formas de dizer “cochilar” em inglês. Escolha a que achar mais fácil de lembrar!

 

Outras formas de dizer “cochilar”

 

fall asleep: adormecer
The teacher gets angry when university students fall asleep in class.
O professor fica bravo quando os universitários dormem na aula.
nod off: cochilar
She nodded off during the meeting.
Ela cochilou durante a reunião.
I nodded off during the movie.
Cochilei durante o filme.
snooze: cochilar
My grandma loves spending most of her days snoozing on her sofa.
Minha avó adora passar o dia cochilando no sofá.
We all snoozed in front of the fireplace.
Todos nós cochilamos na frente da lareira.

 

Resumo

 

Essas são as várias formas de dizer “soneca” em inglês. Já aprendeu todas?

Relembrando, a forma mais comum é “nap”. “catnap” é popular na internet. Já “kip” aparece bastante no inglês britânico. Embora todos signifiquem a mesma coisa, é divertido escolher o termo mais adequado para cada situação!

Também aprendemos formas de dizer “cochilar”, como “doze” ou “snooze”.

Se quiser treinar mais, pode participar de aulas de conversação online na “NativeCamp”. Sem limite de aulas, com muita prática você acaba memorizando tudo naturalmente!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história