Após a chegada da era pós-pandemia, muitas pessoas mudaram para o modo de trabalho remoto.
Assim, embora não haja mais o desperdício de tempo com deslocamento, ficar o dia inteiro em casa pode acabar misturando trabalho e vida pessoal, o que afeta a qualidade de vida. Na verdade, para melhorar a eficiência do trabalho, é importante mudar de ânimo e relaxar de vez em quando.
Em inglês, há muitas maneiras diferentes de expressar “Mudar de Humor”. A seguir, vamos apresentar o significado, uso e exemplos dessas expressões, não perca!
Índice
“take a break”, “need a break”
take a break: descansar um pouco
need a break: precisar de uma pausa
“take a break” e “need a break” são duas expressões muito usadas no dia a dia por falantes nativos de inglês.
Sabemos que break geralmente significa “quebrar” ou “romper”, mas aqui é outro uso, significando “descansar” ou “pausa”. “take a break” é normalmente usado para indicar o desejo de “ajustar o estado físico ou mental”. É uma expressão muito prática tanto no trabalho, na escola quanto em casa.
I’m tired. Let’s take a break for a while.
Estou cansado(a). Vamos descansar um pouco!
It’s already twelve o’clock. I need a break.
Já são doze horas. Eu preciso de uma pausa.
We’ve been working all day. We need to take a break.
Estamos trabalhando o dia inteiro, devemos descansar um pouco.
You should take a break. You’ve been driving for three hours.
Você deveria dar uma pausa, já está dirigindo há três horas.
Please take a break when you need it.
Descanse sempre que precisar.
Outros usos de break
Às vezes, pequenas pausas durante o trabalho são chamadas de coffee break “hora do café”, bathroom break “hora do banheiro” ou short break “pequena pausa”. O horário do almoço é chamado de lunch break.
We need a coffee break.
Precisamos de uma pausa para o café.
Let’s take a bathroom break.
Vamos dar uma pausa para ir ao banheiro!
Is it OK to take a short break?
Posso fazer uma pausinha?
Do you mind if I take my lunch break now?
Você se importa se eu fizer minha pausa para o almoço agora?
Se quiser dizer quanto tempo vai descansar, pode seguir os dois modelos abaixo.
① take a break for five minutes
descansar cinco minutos
② take a five-minute break
descansar cinco minutos
No exemplo ①, “for five minutes”, lembre-se que minutes deve estar no plural. No exemplo ②, five minute break é toda uma frase nominal, então minute fica no singular. Mas o significado é exatamente o mesmo.
Let’s take a break for ten minutes.
Vamos descansar dez minutos.
Let’s take a ten-minute break.
Vamos fazer uma pausa de dez minutos.
Às vezes você pode ouvir estrangeiros dizerem Let’s take five,
Na verdade, isso é uma forma abreviada e informal de Let’s take a five minute-break, ou seja, “vamos descansar cinco minutos” ou “dar uma pausinha”.
take a break from “afastar-se temporariamente de”
Outra estrutura, take a break from significa “afastar-se temporariamente de”, “sair de para descansar”.
Ou seja, para fazer outra coisa, você para temporariamente o que está fazendo ou, para mudar o ânimo, dá uma pausa.
I’m taking a break from social media.
Vou me afastar das redes sociais por um tempo.
You should take a break from video games.
Você deveria dar um tempo nos videogames.
He is taking a break from drinking.
Ele está sem beber por enquanto.
We’re taking a break from each other.
Estamos dando um tempo um do outro.
O último exemplo geralmente é usado entre casais ou amigos que decidiram se afastar por um motivo específico, para que ambos possam ajustar seu estado e emoções.
Comparação entre break e rest, ambos significando “descanso”
Em inglês, tanto break quanto rest significam “descanso”.
Break normalmente se refere a uma pausa curta durante uma atividade ou durante o almoço. Por outro lado, rest enfatiza a ideia de descansar completamente o corpo. Portanto, se você está muito cansado ou doente, use rest para indicar um descanso reparador.
You should get some rest. You look tired.
Você deveria descansar um pouco, parece cansado(a).
I need to get some rest. I was up all night.
Preciso descansar, fiquei acordado(a) a noite toda.
I hope you have a good rest tonight.
Espero que você consiga descansar bem hoje à noite.
I went home to get some rest.
Fui para casa descansar.
“get some fresh air”, “need some fresh air”
get some fresh air: respirar um pouco de ar fresco
need some fresh air: precisar de ar fresco
Se seu ambiente de trabalho é fechado, você pode usar essa expressão para dizer que vai “sair para respirar um ar fresco e se animar”.
I’ve been looking at the computer all day. I need some fresh air.
Passei o dia olhando para o computador, preciso sair e respirar ar fresco.
Let’s get some fresh air. We’ve been driving for hours.
Vamos parar para respirar um pouco, já estamos dirigindo há várias horas.
He went outside to get some fresh air.
Ele saiu para tomar um ar fresco.
It’s nice to get some fresh air a few times a day.
É muito bom sair para respirar ar fresco algumas vezes por dia.
O inglês favorito dos nativos: “get some coffee”
Além de fresh air, também é comum usar outras expressões para se referir a descanso, como café (coffee).
Se os nativos querem dar uma pausa no trabalho ou lazer, às vezes usam expressões como: “Quer tomar um café?”, “Quer comer um lanche?”, etc.
Nessas horas, o ponto não é literalmente o café ou o lanche, mas expressar “fazer uma pausa” ou “mudar o ânimo” de outra forma.
get some coffee “tomar um café (para relaxar)”
get something to drink “beber algo (para relaxar)”
get some snacks “comer um lanche, um salgadinho (para relaxar)”
get something to eat “comer algo (para relaxar)”
I can’t stay awake. I need to get some coffee.
Não consigo ficar acordado(a). Preciso tomar um café.
Everyone looks tired. We should get something to drink.
Todo mundo parece cansado. Deveríamos tomar alguma coisa.
I want to get some snacks before the next meeting.
Quero comer um lanche antes da próxima reunião.
Do you mind if I go get something to eat?
Você se importa se eu for comer algo?
O que é refreshment?
Você já viu a palavra refreshment em hotéis ou meios de transporte durante viagens internacionais?
Refreshment é o substantivo de refresh, e significa “lanche leve ou bebida”.
Refresh quer dizer revigorar, renovar as energias, por isso, refreshment são os lanches servidos para dar uma animada.
Light refreshments will be served at the meeting.
Serão servidos lanches leves na reunião.
“clear one’s head”, “clear one’s mind”
clear one’s head: clarear a mente
clear one’s mind: organizar os pensamentos
Clear pode significar “limpar” ou “clarear”. Então, clear one’s head (head: cabeça) e clear one’s mind (mind: mente, pensamentos) quer dizer “acalma a mente e organize os pensamentos”.
I need a few days to clear my head.
Preciso de alguns dias para esvaziar minha mente.
I go for a walk to clear my mind.
Eu caminho para organizar os pensamentos.
You should take a deep breath to clear your head.
Você deveria respirar fundo para clarear a mente.
He always runs for half an hour to clear his mind in the morning.
Ele sempre corre meia hora de manhã para clarear os pensamentos.
change of pace “mudar o ritmo”
A palavra pace significa “velocidade”, “ritmo”.
Change of pace é semelhante ao conceito de “mudar de ânimo”.
It’s a nice change of pace.
É bom mudar um pouco o ritmo.
I need a change of pace.
Preciso mudar um pouco o ritmo.
Let’s go for a walk for a change of pace.
Vamos caminhar para mudar o ritmo!
I’m tired of takeout. How about we cook at home tonight for a change of pace?
Estou cansado(a) de comida para viagem. Que tal cozinharmos em casa hoje para variar?
Going to the beach on the weekend will be a change of pace.
Ir à praia no fim de semana será ótimo para mudar o ânimo.
for a change “para variar”
Parecido com o uso anterior, mas aqui não precisa usar pace, basta dizer for a change.
A expressão ao pé da letra é “para mudar um pouco”, sendo fácil entender que se trata de mudar de ânimo ou fazer algum ajuste na rotina.
We ate out for a change.
Desta vez, comemos fora para variar.
Why don’t you let me cook for a change?
Que tal eu cozinhar hoje, para variar?
Let’s walk to the station for a change.
Vamos caminhar até a estação, só para mudar um pouco?
I’m drinking tea instead of coffee for a change.
Hoje estou tomando chá, não café, só para mudar um pouco.
You can do your own laundry for a change!
Que tal você mesmo lavar suas roupas de vez em quando!
Com esse tipo de frase, pode-se perceber um pouco de insatisfação na entonação.
change of scenery “mudar de ares”
Scenery significa “paisagem” ou “cenário”.
Então, “mudar a paisagem” também significa “mudar/melhorar o ânimo”. Usa-se para descrever a situação de mudar de ambiente para melhorar o humor.
Especificamente, pode ser sair para passear, mudar o local de trabalho, ou até mesmo mudar de casa, para renovar os ares.
We went hiking for a change of scenery.
Fomos fazer trilha para mudar um pouco de ares.
It’s time for a change of scenery.
É hora de buscar um novo ambiente.
My parents are moving to the suburbs of Taipei for a change of scenery.
Meus pais estão mudando para os subúrbios de Taipei para variar o ambiente.
I can’t wait to go on vacation next week. I really need a change of scenery!
Mal posso esperar pelas férias na próxima semana. Estou realmente precisando mudar de ares!
I’m looking for a new job for a change of scenery.
Estou procurando um novo emprego para mudar de ambiente.
stress reliever “alívio do estresse”
Stress significa “estresse”, reliever é “algo que alivia, remédio”.
Por isso, stress reliever significa um substantivo para “alívio do estresse”. Também existe a forma verbal: relieve stress, que significa “aliviar o estresse”, e reduce stress, que é “reduzir o estresse”.
Yoga is a popular stress reliever.
Yoga é uma maneira popular de aliviar o estresse.
Listening to music is a good stress reliever.
Ouvir música é uma ótima forma de aliviar o estresse.
Spending time in nature is a great way to relieve stress.
Estar em contato com a natureza é uma ótima maneira de aliviar o estresse.
Some people try to reduce stress by drinking alcohol.
Algumas pessoas bebem para diminuir o estresse.
Resumo
Acima explicamos diversas formas de expressar “mudar de ânimo” em inglês, muitas delas parecidas com o português, não é interessante?
Seja na escola ou no trabalho, essas são expressões orais usadas com frequência no dia a dia. Sugiro que procure memorizá-las, assim, quando precisar “mudar de ânimo”, você também pode aproveitá-las para praticar.


